Английский - русский
Перевод слова Platform
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Platform - Возможность"

Примеры: Platform - Возможность
In addition, UNDP and ECA have initiated an annual Africa Governance Forum series which provides a platform for representatives of Governments, civil society, non-governmental organizations and their external partners to exchange information on the state of governance in Africa. Кроме этого, ПРООН и ЭКА выступили инициаторами проведения ежегодного Африканского форума по вопросам управления, который дает возможность представителям правительств, гражданского общества и их внешним партнерам обмениваться информацией о качестве управления в африканских странах.
We have learned that the surest way to improve the situation of women is to provide them with education, protection and support and to give them a platform from which to speak for themselves. Мы уже знаем, что самый верный способ улучшить положение женщин - это дать им образование, обеспечить защиту и поддержку и предоставить им возможность самим говорить за себя.
Moreover, ECA has provided the platform of the annual session of the Commission held in Algiers, to UNDP to present the RCF II to Governments of African countries and dialogue with them on the objectives and activities of the framework. Кроме того, ЭКА предоставила ПРООН возможность использовать ежегодную сессию Комиссии, проводившуюся в Алжире, для того, чтобы представить ОНРС второго этапа правительствам африканских стран и провести с ними диалог по вопросам о целях этого рамочного документа и предусматриваемых в нем мероприятиях.
The "Indigenous Leaders of the Americas" provides a platform for reflection and analysis, dialogue and networking on critical themes and issues related to their living conditions, empowerment, collaboration and political participation. Проведение этого мероприятия открывает возможность для размышлений и анализа, диалога и общения по критически важным темам и проблемам, связанным с условиями жизни, правами и возможностями, сотрудничеством и участием в политической жизни представителей коренных народов.
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization gives it an exceptional opportunity to adopt a coherent development agenda, which would be primarily a platform of practical measures and would renew the international commitment to establish a truly just and non-discriminatory form of cooperation for development. Празднование пятидесятой годовщины Организации дает ей прекрасную возможность принять последовательную программу в области развития, которая выполняла бы, главным образом, роль платформы для принятия практических мер и восстановила бы международные обязательства по формированию подлинно справедливого и недискриминационного сотрудничества в целях развития.
The European Union calls upon all States, as well as non-governmental organizations and international organizations, to consider that ten-point platform in their efforts to protect civilians in armed conflict. Европейский союз призывает все государства, а также неправительственные организации и международные организации рассмотреть возможность использования платформы из десяти пунктов в своей деятельности по обеспечению защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах.
The successful outcome of the joint session on ESD at the Belgrade Ministerial Conference confirms that the "Environment for Europe" process can be used as a platform for regional high-level promotion of the implementation of the Strategy. Успешные итоги совместного заседания по ОУР на Конференции министров в Белграде подтверждают возможность использования процесса "Окружающая среда для Европы" в качестве платформы для оказания на высоком уровне в масштабах региона содействия процессу осуществления Стратегии.
Regular resources provide the funding base for the organization's country presence and country-driven programme focus, as well as for the UNDP country platform in support of the United Nations system and the resident coordinator function. Регулярные ресурсы образуют базу для финансирования присутствия Организации в странах и обеспечивают возможность реализации программ, направленных на удовлетворение потребностей стран, а также служат страновой платформой ПРООН в ее поддержке системы Организации Объединенных Наций и деятельности координаторов-резидентов.
Since 1946, the platform here has given hundreds of world leaders the opportunity to declare their concerns, their needs, their wants, their aspirations and, of course, their despair. С 1946 года эта трибуна давала возможность сотням мировых лидеров заявлять о своих тревогах, своих потребностях, своих пожеланиях, своих устремлениях и, конечно, о своем отчаянии.
The neutral platform provided by the UNECE could allow all countries concerned to regularly evaluate the progress achieved in integration and to consider new integration mechanisms for those countries that are facing particular difficulties in participating fully in the European and the global economy. Предоставляемая ЕЭК ООН нейтральная платформа может дать возможность всем заинтересованным странам регулярно оценивать достигнутый прогресс в области интеграции и разрабатывать новые механизмы интеграции для стран, сталкивающихся с особыми трудностями полноправного участия в европейской и мировой экономике.
The Consortium will be a platform that brings together reputable regional or international institutions and enable Member States, the broad anti-corruption community and the general public to have access to the anti-corruption and asset recovery knowledge generated by these institutions. Этот центр станет платформой, обеспечивающей взаимодействие авторитетных региональных и международных учреждений и предоставляющей государствам-членам, целому ряду органов, занимающихся борьбой с коррупцией, и широкой общественности возможность иметь доступ к подготавливаемым этими учреждениями данным о борьбе с коррупцией и возвращении активов.
We will support this draft resolution - reluctantly so - because we do not want to stand in the way of creating a platform whereby the Moroccan people and the people of Western Sahara will together have an opportunity to negotiate among themselves. Мы поддержим этот проект резолюции - хотя и неохотно, - поскольку не хотим препятствовать созданию платформы для того, чтобы народ Марокко и народ Западной Сахары вместе получили возможность для проведения между собой переговоров.
By enabling us to make a comprehensive assessment of progress and identifying implementation gaps, the first AMR demonstrated its added value as a platform to review and define continuing challenges and, on the basis of shared experiences, to discuss the best ways to tackle those challenges. Обеспечивая нам возможность провести всеобъемлющую оценку прогресса и выявить пробелы в осуществлении, первый обзор на министерском уровне продемонстрировал большую его ценность в качестве платформы для выявления и анализа сохраняющихся проблем, а также обсуждения на основе совместного опыта их оптимальных решений.
A scheme of Theatre Rejuvenation to provide an opportunity to theatre work, students, actors. Artists, directors and writers to perform on a common platform and to interact with each other. Программа возрождения театра дает возможность работникам театра, учащимся, актерам, художникам, режиссерам и писателям выступить на общей сцене и пообщаться друг с другом.
Furthermore, all the voters know about the candidates is what is contained in the biographical notes distributed by the government press, and candidates are not able to present their own electoral platform. Следует обратить внимание на тот факт, что избиратели имеют возможность ознакомиться лишь с представляемыми в государственных средствах массовой информации общими биографическими сведениями в отношении кандидатов, которые не имеют возможности представить в ходе избирательной кампании свою собственную программу.
I should like to use this platform to urge the international community to support the African Union in that field to enable it to come to grips with the conflicts that continue to divert our attention and meagre resources from our development efforts. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и настоятельно призвать международное сообщество оказать поддержку Африканскому союзу в этой области, с тем чтобы дать ему возможность вплотную заняться урегулированием конфликтов, которые продолжают отвлекать наше внимание и скудные ресурсы в ущерб нашим усилиям в области развития.
This integration enables all staff of the Organization to operate on the same common platform and thereby strengthens the Organization's internal capacity to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis. Эта интеграция дает возможность всем сотрудникам Организации использовать одну общую платформу и тем самым укрепляет внутреннюю способность Организации обеспечивать планирование, осуществление, контроль и отчетность по вопросам, связанным с управлением ее талантами в глобальных масштабах.
The celebration of the International Year of Biodiversity and the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 provided an opportunity to conclude discussions on whether to establish an intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services. Празднование Международного года биоразнообразия и десятое совещание Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии в 2010 году дают возможность завершить дискуссии относительно целесообразности создания межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам.
The Bonn Conference provided an opportunity to examine the contribution of education for sustainable development to efforts to achieve quality education for all, provide a platform for international exchange on the subject, review progress achieved and identify directions for the remaining years of the Decade. Боннская конференция дала возможность изучить вклад образования в интересах устойчивого развития в усилия по достижению качественного образования для всех, став платформой для международного обмена по этой тематике, анализа достигнутых успехов и определения путей завершения оставшегося этапа Десятилетия.
Selective and politically motivated interpretations of international law had been applied to Cuba on many occasions, and it saw the Decade as a platform from which it had been able to appeal to the international community, which had responded quite favourably and energetically. Куба, к которой неоднократно применялись избирательные и мотивированные политическими соображениями толкования международного права, видит в этом Десятилетии возможность для себя обратиться к международному сообществу, от которого она получила самый благоприятный и энергичный отклик.
The universal periodic review process can provide a useful platform in this regard and also raise awareness about the United Nations and its work in the field of human rights; Процесс универсального периодического обзора предоставляет благоприятную возможность в этом отношении, а также способствует большей информированности о работе Организации Объединенных Наций в области прав человека;
For example, the aid information management system developed by the United Nations Development Programme, which tracks how much aid enters the country as well as where and how it is spent, provides Governments with a platform to coordinate relief efforts with their development partners. Так, разработанная Программой развития Организации Объединенных Наций система управления информацией о помощи позволяет контролировать объем поступающей в страну помощи, а также места и направления ее использования, что дает правительствам возможность координировать деятельность по оказанию чрезвычайной помощи с их партнерами по развитию.
The forum provided a unique platform for dialogue among various social actors, allowing, among other things, a more fluent interaction between civil society organizations, the national government and international cooperation agencies. Форум дал уникальную возможность провести диалог между различными представителями общества, и в частности более насыщенную интерактивную дискуссию между организациями гражданского общества, правительством страны и международными учреждениями в области сотрудничества.
The seminars brought together policymakers and practitioners and provided participating countries with a platform for the sharing of experience, good practices and innovative initiatives with other countries in the region and with UNODC. Эти семинары, объединившие представителей директивных органов и специалистов - практиков, предоставили странам - участницам возможность для обмена с другими странами региона и с ЮНОДК своим опытом, информацией об эффективной практике и новых мероприятиях.
Although I am a little happy right now to have a platform to talk about the outcome of a case that I was recently a juror on, Хотя я рад тому, что у меня появилась возможность рассказать о результатах дела, в котором я был присяжным.