| The meeting with the President provided a platform for all donor nations to make pledges of financial support to the peace process. | Благодаря встрече с президентом страны-доноры получили возможность объявить о своем намерении оказать финансовую поддержку мирному процессу. |
| The meetings provided a platform for major groups and stakeholders to express their views and share their experiences. | На заседаниях основным группам и заинтересованным сторонам предоставлялась возможность высказать свои мнения и поделиться своим опытом. |
| Overall, the panel discussion offered an excellent platform for experts, States and civil society to discuss successful approaches to advancing minority rights protection. | В целом обсуждение в рамках дискуссионной группы предоставило экспертам, государствам и гражданскому обществу прекрасную возможность для проведения детального анализа успешных подходов к решению проблем защиты прав меньшинств. |
| The conference serves as a platform to honour companies and business leaders who have demonstrated leadership in corporate responsibility. | Это совещание предоставляет возможность воздать должное тем компаниям и ведущим предпринимателям, которые продемонстрировали свою руководящую роль в выполнении корпоративных обязательств. |
| The event was a platform for gender-sensitive dialogue with Governments, guided by the evidence-based concept note prepared by UN-Women and ILO. | Это мероприятие дало возможность провести правительствами обсуждение гендерной проблематики, тон которому был задан фактологической концептуальной запиской, подготовленной Структурой «ООНженщины» и МОТ. |
| UNRISD used the event as a platform for disseminating information about its research on information technologies and social development. | ЮНРИСД использовал представленную этим мероприятием возможность для распространения информации о своих научных исследованиях по вопросам информационных технологий и социального развития. |
| And I'm giving you a platform to do it better. | А я даю тебе возможность делать ее еще лучше. |
| The event will provide the opening platform for key players in development to demonstrate cooperation and solidarity. | Заседание даст возможность ключевым действующим лицам в области развития продемонстрировать свою солидарность и сотрудничество. |
| Country Parties should be given a platform for presenting how they incorporated the MDGs into their national action programmes. | Сторонам необходимо предоставить возможность представления информации о том, каким образом ЦРДТ учитываются в их национальных программах действий. |
| The Commission also used the meeting as a platform to sensitize African countries on the Almaty Programme of Action. | Комиссия также использовала это совещание как возможность информировать страны Африки об Алматинской программе действий. |
| The conference will provide a platform to agree on policies and strategies for adaptation and adopt green industry initiatives in the region. | Эта конференция даст возможность согласовать политику и стратегии для адаптации и реализации инициатив в области "зеленой" промышленности в регионе. |
| It provides a valuable platform for information sharing, priority setting, joint programming and strategy planning on the national gender programme. | Такой форум обеспечивает ценную возможность для обмена информацией, определения приоритетов, разработки совместных программ и стратегического планирования в рамках национальной гендерной программы. |
| The Holocaust provides a platform from which every form of discrimination and prejudice can be studied. | Холокост открывает возможность, позволяющую изучать все формы дискриминации и предрассудков. |
| The Mid-term Review afforded a platform to further discuss and clarify the concept in both its theoretical and its practical dimensions. | Среднесрочный обзор предоставляет возможность продолжить обсуждение и уточнение концепции как в теоретическом, так и в практическом плане. |
| The first Berlin Cyber Conference, held in December 2011, provided a platform for international discussion on risks, strategies and confidence-building in international cyber security. | Состоявшаяся в декабре 2011 года первая Берлинская киберконференция дала возможность начать международное обсуждение рисков, стратегий и мер укрепления доверия в области международной кибербезопасности. |
| This is a further platform to raise visibility of SIDS and voice concerns of SIDS and avenue to bring about possible solutions to SIDS issues. | Проведение этого мероприятия предоставит еще одну возможность для распространения информации о положении малых островных развивающихся государств и волнующих их проблемах, а также для изыскания возможных решений стоящих перед малыми островными развивающимися государствами задач. |
| The event was a useful platform to advance the discussions of Member States on the same topic at the sixty-seventh session of the General Assembly. | Это мероприятие дало государствам-членам полезную возможность провести более углубленное обсуждение вопроса, рассматривавшегося в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The International Year of Forests, 2011 offered a unique platform to share success stories related to sustainable forest management around the world. | Международный год лесов (2011 год) обеспечил уникальную возможность для обмена информацией об успехах, связанных с устойчивым лесопользованием во всем мире. |
| To provide a platform at the United Nations for the Central African Republic to share national perspectives on needs and challenges. | предоставить Центральноафриканской Республике в Организации Объединенных Наций возможность для выражения национальных взглядов на потребности и проблемы. |
| Therefore, this review is a critical resource for Member States, as it provides a platform for women and girls. | Таким образом, данное обследование является одним из важных ресурсов государств-членов, поскольку оно дает возможность женщинам и девочкам выразить свое мнение. |
| The seminar served as a platform for exchanging experiences and lessons learned and for the identification of means to harmonize processes for curbing small arms smuggling between the countries in the region. | Этот семинар предоставил возможность обменяться накопленным опытом и определить пути согласования действий по пресечению контрабанды стрелкового оружия между странами региона. |
| According to several submissions, the three CRIC sessions have provided a platform for the affected country Parties to learn from experience and share information among them. | Как было отмечено в нескольких докладах, три сессии КРОК дали возможность затрагиваемым странам-Сторонам изучить накопленный опыт и обменяться информацией между собой. |
| The global conferences of the 1990s provided an excellent platform for consensus-building; however, there had been too many words and too little action. | Глобальные конференции 90-х годов предоставили отличную возможность для достижения консенсуса; однако слишком много было сказано и слишком мало сделано. |
| The Global Forum on Sustainable Energy is a platform for multi-stakeholder dialogue on issues pertinent to energy for sustainable development. | Глобальный форум по энергетике, отвечающей требованиям устойчивого развития, дает возможность многочисленным заинтересованным сторонам проводить диалог по проблемам, связанным с использованием энергоресурсов в целях устойчивого развития. |
| FemmesTISCHE is a low-threshold programme, which also offers migrant women, who would otherwise be difficult to reach, a platform for exchanges and a way out of isolation. | FemmesTISCHE - это не требующая от ее участниц больших усилий программа, в рамках которой женщины-мигранты, до которых иначе трудно "достучаться", получают возможность обмениваться мнениями и опытом и найти выход из изоляции. |