The Cabinet has, through its political platform, declared its intention to strengthen efforts against involuntary part-time work and the right to full-time work, and to consider new legislation to achieve this. |
Кабинет министров в своей политической программе заявил о намерении прилагать больше усилий к тому, чтобы противодействовать частичной безработице и более активно поощрять право на полную занятость, а также рассмотреть возможность принятия нового закона для достижения этой цели. |
The upcoming Seventh EfE Ministerial Conference, to be held in Central Asia, could present an excellent opportunity to address water and related security issues in the subregion, by providing a high-level platform for an open dialogue between all relevant actors. |
Предстоящая седьмая Конференция министров ОСЕ, которая состоится в Центральной Азии, могла бы предоставить отличную возможность для рассмотрения вопросов, связанных с водой и обеспечением безопасности в субрегионе, выступив в роли форума высокого уровня для проведения открытого диалога между всеми соответствующими участниками. |
UNITAR continues its support to the LDCs through a NAPA Internet platform, available in English and French, which gives an opportunity for dialogue between all actors involved in the NAPA process. |
ЮНИТАР продолжает оказывать поддержку НРС через платформу НПДА в Интернете, имеющуюся на английском и французском языках, которая обеспечивает возможность диалога между всеми участниками процесса НПДА. |
An ERP system enables operating an acquisition process that integrates budget, procurement and supply chain from a central platform with the full visibility and proactive control of the organizational requirements. |
Система ПОР предусматривает возможность для интеграции бюджетных, закупочных и снабженческих функций процесса закупок на базе единой платформы, которая обеспечивает полную прозрачность организационных потребностей и проактивное управление ими. |
As a platform for content and systems integration, the portal would empower personnel, Member States and other United Nations agencies and partners with self-service access to integrated information, data, knowledge and applications. |
В качестве платформы интеграции информационных ресурсов и систем портал даст возможность сотрудникам, государствам-членам и другим учреждениям и партнерам Организации Объединенных Наций пользоваться комплексной информацией, данными, сведениями и приложениями по принципу самообслуживания. |
That will provide a good platform for visiting athletes and officials to talk about their own countries and cultures and exchange ideas to get to know one another better. |
Это обеспечит приехавшим спортсменам и официальным лицам хорошую возможность для того, чтобы рассказать о своих собственных странах и культурах и обменяться идеями о том, как лучше узнать друг друга. |
Such a framework provides a platform for all stakeholders - States but also all other groups and entities involved in or affected by internal displacement - to analyse the multiple causes of internal displacement and to identify appropriate responses to these phenomena, including durable solutions. |
Совокупность этих норм дает возможность всем заинтересованным сторонам - государствам и всем другим группам и объединениям, причастным к внутреннему перемещению или затронутым этой проблемой, исследовать различные причины перемещения внутри страны и определить надлежащие меры реагирования на это явление, включая долгосрочные решения проблем. |
In my view, this annual meeting is a unique platform for promoting coherence within the system on economic and financial issues in support of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. |
По моему мнению, это ежегодное совещание предоставляет уникальную возможность для согласования деятельности в рамках системы по экономическим и финансовым вопросам в поддержку осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
10.5 On the intergovernmental side, the annual review of the Programme of Action for the Least Developed Countries by the Economic and Social Council would provide a platform for interaction with the relevant stakeholders and guidance in the work of the Office. |
10.5 На межправительственном уровне ежегодное проведение Экономическим и Социальным Советом обзоров Программы действий для наименее развитых стран даст возможность для обмена мнениями между соответствующими сторонами и выработки рекомендаций в отношении работы Канцелярии. |
A wider information platform involving all contributing Member States was also recommended in order to ensure a broad forum for engagement and to enable the Emergency Relief Coordinator to report systematically on the Fund's progress, challenges and funding needs. |
Кроме того, было рекомендовано обеспечить более широкую информационную платформу, охватывающую все участвующие государства-члены, с тем чтобы создать широкий форум для участия и предоставить координатору чрезвычайной помощи возможность систематически представлять отчеты об успехах и проблемах Фонда, а также о потребностях в финансировании. |
States welcomed the opportunity to engage in consultations with the chairpersons, noting that they provided a platform for dialogue and interaction, and reiterated their support for the work of the treaty bodies. |
Государства приветствовали возможность участвовать в консультациях с председателями, отметив, что такие консультации служат основой для диалога и взаимодействия, и вновь заявили о своей поддержке работы договорных органов. |
In addition to holding workshops and sessions of the Conference, the Government of Slovakia would appreciate the creation of an electronic platform enabling and supporting the sharing of best practices. |
В дополнение к проведению семинаров-практикумов и сессий Конференции правительство Словакии приветствовало бы создание электронной платформы, предоставляющей возможность для обмена информацией о наиболее успешном опыте и поддерживающей его. |
The comprehensive software will also distinguish between technical assistance providers and recipients in order to generate knowledge on both the demand and supply sides of technical assistance, thus creating a platform for donor coordination. |
В комплексном программном обеспечении будет также проводиться различие между поставщиками технической помощи и ее получателями с тем, чтобы создать возможность для сбора информации как о спросе на техническую помощь, так и о ее предложении, что создаст платформу для координации деятельности доноров. |
Furthermore, the knowledge portal is being developed to facilitate communication among these communities by providing a web-based platform that allows for spontaneous communication, the generation and transfer of good quality content and the possibility of maintaining a directory of members, a shared workspace and document repository. |
Кроме того, расширяется портал знаний для облегчения связи между этими сообществами путем создания веб-платформы, которая позволяет осуществлять непосредственное общение, генерировать и передавать информацию высокого качества, а также дает возможность вести каталог участников, создавать общие рабочие зоны и хранилища документов. |
As a platform for content and systems integration, the portal would empower personnel, Member States as well as partner organizations by offering self-service access to integrated information, data, knowledge and applications. |
В качестве платформы для интеграции информационного наполнения и систем портал предоставит персоналу, государствам-членам, а также организациям-партнерам возможность для самостоятельного доступа к информации, данным, знаниям и прикладным системам на интегрированной основе. |
The United Nations should consider supporting the establishment of a global electronic platform for stakeholders through which they may share information about dissemination and implementation efforts, so as to facilitate the identification and sharing of lessons learned and good practices. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность содействия созданию для заинтересованных сторон глобальной электронной платформы, благодаря которой они могут обмениваться информацией о мерах по распространению и практических мерах в целях содействия выявлению накопленного опыта и передовой практики и обмена ими. |
The Inspectors agree and would suggest that this could be a topic for discussion at the annual Conference of International Investigators, which provides an excellent opportunity for face-to-face interactions and a platform for exchange of ideas for the community of professional investigators. |
Инспекторы согласны с этим и хотели бы предложить сделать это темой для обсуждения на ежегодной Конференции международных следователей, которая обеспечивает прекрасную возможность для непосредственного взаимодействия и площадку для обмена идеями в сообществе профессиональных специалистов по расследованиям. |
Technical support, through 3 consultations and round table discussions, to women's organizations and women leaders to enable women delegates to articulate their concerns regarding the national dialogue and reconciliation platform |
Оказание технической поддержки путем проведения З консультаций и дискуссий за круглым столом для женских организаций и женщин-лидеров с целью предоставить женщинам-делегатам возможность сформулировать свои проблемы в рамках платформы национального диалога и примирения |
The meeting provided an opportunity for the participants to review developments in the Sahel region since the first meeting of the platform, held in Bamako on 5 November 2013, and to hold fruitful discussions on the various strategies and initiatives for the Sahel. |
Совещание предоставило участникам возможность провести обзор событий, произошедших в регионе Сахеля с момента проведения первого совещания платформы, которое состоялось в Бамако 5 ноября 2013 года, и перейти к плодотворным обсуждениям разнообразных стратегий и инициатив различных региональных и международных организаций для Сахеля. |
The Centre provided a platform for encouraging closer industrial cooperation among developing countries so as to ensure that the least developed countries (LDCs) could benefit from the expertise and experience of successful strategies adopted by those developing countries with a higher level of development. |
Центр является платформой, на основе которой поощряется более тесное промышленное сотрудничество между развивающимися странами, а также предоставляется возможность наименее развитым странам (НРС) воспользоваться специальными знаниями и опытом осуществления успешных стратегий в развивающихся странах с более высоким уровнем развития. |
They provided a platform for Academy partners to collectively assess progress in the implementation of the programme, and give feedback on emerging needs, and enabled partners and representatives of member States to share their experiences on ICTD, engage in peer learning and exchange best practices. |
Для партнеров программы «Академия» они стали форумом для коллективной оценки хода осуществления программы и позволили обменяться мнениями о возникающих потребностях, а также дали возможность партнерам и представителям государств-членов обменяться своим опытом в области ИКТР, обогатить друг друга знаниями и поделиться передовой практикой. |
The SEIS mandate in the Astana Declaration opens up the possibility of improving the organization of available information, to facilitate its reuse and sharing and in the end to provide a stable platform for future assessment and reporting activities. |
Включение положения о создании СЕИС в Декларацию, принятую в Астане, открывает возможность для улучшения организации имеющейся информации, упрощения ее многократного использования и обмена ею и - в конечном счете - формирования стабильной основы для будущих мероприятий по оценке и отчетности. |
Firstly, the Group explored the possibility of a database, portal or platform as a tool for improving information sharing on the diversion and illicit use of material that can be used for IEDs and other means of reducing the threat of IEDs. |
Во-первых, Группа обследовала возможность базы данных, портала или платформы в качестве инструмента для улучшения обмена информацией относительно перенаправления и незаконного использования материала, который может быть использован для СВУ, и других средств снижения угрозы СВУ. |
Individuals and companies who have built dating websites on the EasyDate white label platform now have the opportunity to earn not only a percentage of the revenue they generate, but all revenues. |
Частные лица и компании, создавшие сайты знакомств на платформе white label компании EasyDate, теперь имеют возможность заработать не только процент от созданного им заработка, но и получить весь заработок полностью. |
Doha provides an opportune moment not only to revisit, reaffirm and strengthen existing development partnership commitments, but also to provide an early platform to begin to absorb the common lessons of the crisis. |
Дохинская конференция предоставляет подходящую возможность не только для того, чтобы пересмотреть, подтвердить и укрепить существующие обязательства о партнерстве в области развития, но и чтобы начать извлекать общие уроки кризиса. |