| My delegation therefore urges that every step be taken to end such attacks immediately and permanently. | Перед лицом такой ситуации наша делегация призывает принять все возможные меры для того, чтобы безотлагательно, раз и навсегда положить конец таким нападениям. |
| Countries that fail to grasp these unprecedented opportunities in time risk falling permanently behind in the race for development. | Страны, которым не удается своевременно использовать эти беспрецедентные возможности, рискуют навсегда отстать от всех в гонке за развитие. |
| The only way to prevent future nuclear catastrophes is to completely eliminate and permanently ban nuclear weapons. | Единственным средством предотвращения новых ядерных катастроф является всеобщая и полная ликвидация ядерного оружия и запрещение навсегда его существования. |
| Entire generations growing up in conflict areas are permanently scarred by the brutalities of war. | Жестокости войны навсегда оставляют шрамы в душах целых поколений детей, растущих в условиях конфликта. |
| Objects which have been declared cultural monuments by the Ministry of Culture cannot be exported permanently abroad at all. | Предметы, которые министерство культуры объявило культурными памятниками, вообще не могут вывозиться за рубеж навсегда. |
| Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. | Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
| That firm commitment should find expression in concrete actions capable of permanently reversing the trend towards environmental degradation. | Эта твердая приверженность должна найти выражение в конкретных действиях, способных раз и навсегда обратить вспять тенденцию к экологической деградации. |
| Worse still, the government is considering a constitutional amendment that would permanently strip nationality rights from thousands of Dominican of Haitian descent. | Хуже всего то, что правительство рассматривает внесение конституционной поправки, которая навсегда лишит тысячи доминиканцев гаитянского происхождения права на национальность. |
| But even if the world economy is on course to a firm recovery, the long-term trend has been severely and permanently disrupted. | Но даже если мировая экономика твёрдо встала на путь выздоровления, долговременная тенденция нарушилась значительно и навсегда. |
| We strongly urge both Pakistan and India to immediately declare that they will permanently cease further nuclear testing and to refrain from further developing their nuclear-weapons programme. | Мы решительно и настоятельно призываем и Пакистан, и Индию немедленно объявить о том, что они навсегда прекратят дальнейшие ядерные испытания, и воздержаться от дальнейшего развития своей ядерной оружейной программы. |
| Paragraph 3 deals with the situation where a transboundary aquifer system is permanently destroyed. | В пункте 3 речь идет о ситуации, когда система трансграничного водоносного горизонта уничтожается навсегда. |
| If the visa is cancelled because of that person's criminal conduct, that person will be permanently excluded from re-entering Australia. | Если виза аннулирована вследствие совершения этим лицом преступного деяния, то такое лицо навсегда лишается права въезда в Австралию. |
| A person deported from Australia on criminal grounds is permanently excluded from Australia. | Лицо, высылаемое из Австралии вследствие совершения им уголовного преступления, навсегда лишается права въезда в Австралию. |
| We condemn all attacks targeting civilians and call for them to end permanently. | Мы осуждаем все нападения на мирных жителей и призываем к их прекращению раз и навсегда. |
| If unemployment or underemployment are experienced at an early age, a person's future employment prospects may be compromised permanently. | У молодых людей, испытавших на себе тяжесть безработицы или неполной занятости в раннем возрасте, перспективы трудоустройства в будущем могут быть навсегда перечеркнуты. |
| This will be a permanent structure that will permanently change geographic and demographic data. | Это будет долговременное сооружение, которое навсегда изменит географические и демографические факторы. |
| Some women professionals who migrate may return temporarily or permanently to their country of origin, bringing new skills acquired abroad. | Некоторые мигрирующие женщины-специалисты могут временно или навсегда возвращаться в страну своего происхождения, привнося в нее новые навыки, приобретенные за рубежом. |
| Anyone found guilty of an act of piracy shall be permanently prohibited from holding public office (article 12). | Любому лицу, признанному виновным в совершении акта пиратства, навсегда запрещается занимать государственные должности (статья 12). |
| In addition, debt relief cannot guarantee permanently the sustainability of debt for any given country. | Кроме того, меры по облегчению долгового бремени не могут навсегда гарантировать приемлемость уровня задолженности для той или иной страны. |
| We hope that this event has permanently changed the perceptions of many about Africa. | Надеемся, что это мероприятие навсегда изменило представления многих людей об Африке. |
| The source informs that as a result of this ill-treatment, Mr. Odillo now has a permanently stiff left hand. | Источник сообщает, что в результате этого жестокого обращения левая рука г-на Одилло теперь навсегда обездвижена. |
| The parties shall permanently terminate military hostilities between themselves. | Стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга. |
| Today, the world has the knowledge, resources and technology to end extreme poverty permanently. | Сегодня в мире имеется достаточно знаний, ресурсов и технологий для того, чтобы навсегда покончить с крайней нищетой. |
| As environmental conditions worsen, more men migrate for longer periods, sometimes even permanently. | По мере ухудшения состояния окружающей среды все большее число мужчин мигрирует на более продолжительные периоды времени, а иногда даже навсегда. |
| This irreversible nature of genetic engineering permanently undermines indigenous peoples' food sovereignty. | Этот необратимый характер генетических изменений навсегда подрывает продовольственную независимость коренных народов. |