The reliable performance of the international monitoring system and the practical development of other aspects of the verification regime, as well as the example of a still growing number of ratifiers, should help them make a positive decision. |
Надежное функционирование международной системы мониторинга и практическая разработка других аспектов режима проверки, а также пример растущего числа государств, ратифицировавших Договор, должны содействовать им в принятии позитивного решения. |
For osmotic membrane dryers, the performance shall be verified upon installation, after major maintenance, and within 35 days of testing; |
Функционирование сушилок с осмотической мембраной проверяют при их установке после капитального ремонта и в пределах 35 дней после испытаний. |
The Independent Expert then reviews the performance of the judicial authorities and the police and, in particular, looks at the need to restart the vetting process for police officers. |
Затем эксперт анализирует функционирование судебных органов и полиции, в частности отмечая необходимость возобновления процедуры переаттестации сотрудников полиции. |
Based on the results of the study, the Secretary-General recommends that Member States consider favourably and support the proposed implementation option for the strategic heritage plan so as to ensure the continued long-term performance and operational efficiency of the Palais des Nations in Geneva. |
Исходя из результатов обоснования Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам положительно рассмотреть предлагаемый вариант осуществления стратегического плана сохранения наследия и оказать ему поддержку, с тем чтобы обеспечить бесперебойное долгосрочное функционирование и эффективную работу Дворца Наций в Женеве. |
(c) the failure does not affect a component or system enabling the proper performance of the OBD system. |
с) несрабатывание не затрагивает элементы или системы, обеспечивающие надлежащее функционирование БД системы. |
Other members felt that the level of reserves has already had an impact on economic performance and is finally reflected in the economic indicators taken into account to determine the scale of assessment of a Member State. |
По мнению других членов, объем резервов и так непосредственно влияет на функционирование экономики и в конечном итоге находит отражение в экономических показателях, учитываемых при определении ставок взносов государств-членов. |
(b) One basic issue to be addressed was the quality of the information on which the performance of the international drug control scheme was assessed. |
Ь) одной из основных проблем, которой необходимо заняться, является качество информации, на основе которой оценивается функционирование международной системы контроля над наркотиками. |
(b) To understand the significance of climate change-induced risks for a given port, it is necessary to analyse the factors affecting the port performance and evaluate CC impacts taking into account existing vulnerabilities, critical thresholds and climate change assessments/ forecasts. |
Ь) Для того чтобы оценить значимость обусловленных изменением климата рисков для того или иного порта, необходимо проанализировать факторы, влияющие на его функционирование, и оценить последствия ИК с учетом существующих причин уязвимости, критических порогов и оценок/прогнозов изменения климата. |
Requests the OIC General Secretariat and IDB to hold regular meetings in order to examine and enhance the performance of the various Waqfs, especially those devoted to Islamic Universities. |
З. просит Генеральный секретариат ОИК и ИБР проводить регулярные совещания, с тем чтобы изучать и улучшать функционирование различных вакуфов, особенно тех, которые посвящены исламским университетам; |
Any significant changes in the national registry reported by Parties or identified by the expert review team during the in-country visit that may affect the performance of the registry should be reviewed annually in conjunction with the annual inventory review. |
Любые значимые изменения в национальном реестре, которые были сообщены Стороной или выявлены группой экспертов по рассмотрению в ходе поездки в страну и которые могут повлиять на функционирование реестра, должны рассматриваться ежегодно в связи с рассмотрением годового кадастра. |
The Oslo Workshop on the Transfer and Development of Environmentally Sound Technologies noted that environmental "soundness" is not an absolute concept and that the performance and environmental impacts of technological systems depend strongly on how the technology is applied in the local context. |
На проводившемся в Осло Семинаре по передаче экологически безопасных технологий отмечалось, что экологическая "безопасность" является относительной концепцией и что функционирование и воздействие на окружающую среду технологических систем сильно зависит от способов применения технологий в местных условиях. |
Smooth efficient functioning by the board and strong performance by the entity will ensure the level of funding required for its operational activities, to which the European Union and its member States remain fully committed. |
Беспрепятственное и эффективное функционирование совета и высокие показатели работы структуры обеспечат тот уровень финансирования, который необходим для его оперативной деятельности, чему по-прежнему полностью привержены Европейский союз и его государства-члены. |
The total costs of the Centre, with a breakdown by client mission, and analysis of the main factors affecting its performance are provided at the end of the present annex. |
Общий объем затрат на функционирование Центра с разбивкой по обслуживаемым миссиям, а также анализ основных факторов, влияющих на его работу, приводятся в конце настоящего приложения. |
After analysing the modalities and functioning of the annual Pledging Conference and its effectiveness, the report addresses the funding sessions convened under the multi-year funding frameworks (MYFFs) and their performance as pledging mechanisms. |
Проанализировав процедуры и функционирование ежегодных конференций по объявлению взносов и их эффективность, составители настоящего доклада рассмотрели вопрос о совещаниях по финансированию, созываемых в соответствии с многолетними рамками финансирования (МРФ), и об их эффективности в качестве механизмов объявления взносов. |
Although the parties did not execute a single contract document, but exchanged a series of letters, the defendant installed the system, the parties signed an acceptance test protocol certifying performance in accordance with the "Sales Agreement" and the plaintiff made full payment. |
Хотя стороны не подписали ни одного договорного документа, а обменялись только несколькими письмами, ответчик поставил и установил оборудование, стороны подписали протокол приемочных испытаний, удостоверяющий, что функционирование оборудования происходит в соответствии с "договором купли-продажи", и истец произвел полную оплату. |
Thus, a lack of liquidity introduced a deflationary bias in the performance of developing countries and, through lower international trade, on that of the world economy. |
Таким образом, отсутствие наличных средств привносит тенденцию к снижению экономической активности в функционирование развивающихся стран и - в результате сокращения международной торговли - в функционирование мировой экономики. |
At the end of 2005 there had been an attempt to make funding conditional on reform of the Organization. However, the spending cap imposed in the name of forcing the Organization to be more efficient had in fact undermined its performance and precipitated a financial crisis. |
В конце 2005 года была предпринята попытка поставить финансирование в зависимость от реформы Организации. Однако ограничение на расходы, введенное во имя усиления Организации и повышения ее эффективности, фактически нарушило ее функционирование и вызвало финансовый кризис. |
The implementation of systems requiring large capacity will need to be coordinated with the central LAN management and their implementation planned and carefully phased in to avoid a negative impact on the overall LAN performance affecting all users. |
Внедрение систем, требующих большой емкости памяти, необходимо будет координировать с руководством центральной ЛВС, планировать и тщательно распределять очередность их внедрения во избежание отрицательного воздействия на общее функционирование ЛВС, которое затронуло бы всех пользователей. |
As long as the system is voluntary the liability for public authorities is limited; the manufacturer of the ISA equipment will be mainly accountable for its correct performance. |
До тех пор пока эта система будет использоваться на добровольной основе, ответственность компетентных органов будет ограничена; изготовитель оборудования ИСА будет отвечать главным образом за его исправное функционирование. |
The education system's performance worsened during the 1990s as a result of a shrinking budget, low salaries, teachers abandoning the profession, the lack of textbooks and the destruction of infrastructure during the civil war. |
В 90е годы функционирование системы образования ухудшилось в результате сокращения бюджета, снижения заработной платы, смены профессии учителями, отсутствия учебников и уничтожения инфраструктуры во время гражданской войны. |
Some may argue - as UNMIK often does - that such a record is understandable in view of their limited experience, and that their performance is improving slightly and gradually. |
Вероятно, можно было бы утверждать - как это часто делает МООНК, - что такой послужной список понятен ввиду ограниченности их опыта и что их функционирование слегка и постепенно улучшается. |
The performance of FACS and latterly the field expendable and supplies system, is entirely dependent on the backbone network and on ensuring that the network is stable and has sufficient capacity to carry the increased data traffic and remain reliable. |
Функционирование СУИМ, как и систем управления расходными материалами и предметами снабжения на местах, в последнее время полностью зависит от опорной сети, надежности и обеспечения ее стабильной работы и достаточной мощности для поддержки возросшего информационного трафика. |
Effective transportation services and infrastructure are necessary to ensure access to basic goods and services, such as education and health care, and are key issues in trade competitiveness, which in turn affects economic performance. |
Эффективный транспорт и транспортная инфраструктура необходимы для обеспечения доступа к базовым товарам и услугам, таким как образование и здравоохранение, и они являются ключевыми аспектами, определяющими конкурентоспособность в сфере торговли, которая, в свою очередь, определяет функционирование экономики. |
UNECE Governments have examined the ways in which seaports and their hinterland connections can help to enhance supply chain performance, through the removal of bottlenecks and the improvement in the efficiency and sustainability of port hinterland links in the region. |
Правительства стран ЕЭК ООН рассмотрели возможности, с помощью которых связи между морскими портами и внутренними регионами могли бы помочь улучшить функционирование потоков снабжения в результате ликвидации узких мест и повышения эффективности и устойчивости связей, существующих у морских портов в регионах. |
The United States is planning to include the measurement of e-commerce transactions in the whole of its statistical programme, which will enable it to measure the impact of e-commerce on the overall performance of the economy. |
Соединенные Штаты планируют включить показатели операций электронной торговли в основной блок своей статистической программы, что позволит им производить оценку воздействия электронной торговли на общее функционирование экономики. |