The product description/label must contain the percentage of water contained in the product if it exceeds the technological limits as defined in the legislation of the importing country. |
В описании/маркировке должно быть указано количество воды в процентах, если оно превышает технологические нормы, содержащиеся в нормативных документах страны-импортера. |
One study found that a relatively small percentage (383 out of over 26000) of alternative splicing variants were significantly higher in frequency in tumor cells than normal cells, suggesting that there is a limited set of genes which, when mis-spliced, contribute to tumor development. |
В одном исследовании было показано, что относительно небольшая доля (383 из 26000) вариантов альтернативного сплайсинга в раковых клетках встречалась значительно чаще, чем в нормальных; отсюда следует, что существует ограниченное количество генов, аберрантный сплайсинг которых ведёт к развитию опухоли. |
Although crimes against property certainly made up a higher percentage of the total, with 37,081 being reported, 25,800 crimes against persons were recorded. |
И хотя больший процент составляют преступления против собственности (37081 зарегистрированных случаев), количество преступлений против личности составило 25800 случаев. |
This percentage is very impressive at first sight, but taking into consideration the reduction in the total population of Abkhazia, the real number of ethnic Georgians was reduced to 201,430, that is, 82.2 per cent or 5.64 times. |
Указанный процент хотя и производит на первый взгляд впечатление на фоне сокращения всего населения Абхазии, однако реальное количество этнических грузин сократилось на 201430 человек, т.е. на 82,2 процента, или же в 5,64 раза. |
The under-six age group accounts for 8.9 per cent of the total population and this number has significantly decreased in the last several decades (as an illustration, in 1971 this percentage was 13.7%). |
На возрастную группу детей младше шести лет приходится 8,9% от общей численности населения, и их количество значительно сократилось за последние несколько десятилетий (например, в 1971 году их доля составляла 13,7%). |
It further regrets that the percentage of men who take parental leave remains low and that family leave available to men and single parents remains considerably low. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что процент мужчин, которые берут отпуск по уходу за детьми, остается низким и что количество отпусков по семейным обстоятельствам, предоставляемых мужчинам и одиноким родителям, сохраняется на существенно низком уровне. |
There has been no significant change in the average estimated percentage of annual project objectives achieved in UNICEF-assisted country programmes, which was 74 per cent in 2004 compared to 76 per cent in 2002. |
По оценкам, в сравнении с 2002 годом в 2004 году среднее количество достигнутых за год целей проектов в процентах практически не изменилось. |
For Finnish, the percentage and number of speakers has been about same (from 1,238 to 1,367; from 4.8% to 4.7%). |
Количество финноговорящего населения увеличилось с 1238 до 1388 (с 4,8 % до 5 %). |
Intravenous administration in mice causes transient production of pro-inflammatory cytokines and some infiltration of neutrophils and other leukocytes into the liver, which seems to sequester a large percentage of the injected viral particles. |
Внутривенное введение вируса мышам вызывает образование цитокинов воспаления, инфильтрацию нейтрофилов и других лейкоцитов в печени, что, по-видимому, значительно снижает количество введенных вирусных частиц. |
Moreover, military recruitment reduced the labour available for farming, and population displacements channelled a significant percentage of the working population towards urban areas, leaving the fields to grow wild. |
Более того, вербовка в солдаты сократила количество рабочей силы, занятой в сельском хозяйстве, а вынужденная миграция привела к оттоку населения в городские зоны, оставив поля без ухода. |
Although the rules of endogamy, still very strong in Greek society, operate adversely for such marriages, the percentage of mixed marriages increases continuously. |
Несмотря на существующие в греческом обществе строгие обычаи в отношении браков, согласно которым заключение браков между лицами, имеющими различное гражданство, не приветствуется, количество смешанных браков неуклонно растет. |
The Chinese population group contains the highest percentage of persons naturalized or born abroad, at 14.73 per cent, and 51.53 per cent of the persons in this group are Costa Rican by birth. |
В ней отмечалось большое количество лиц, получивших гражданство путем натурализации или родившихся за границей, тогда как костариканцами по рождению являются 51,53%. |
The percentage of the population who are economically active is higher than the regional and national average, and the unemployment rate is lower than the regional and national average. |
Среднее количество населённых пунктов на территории сельского поселения меньше, чем показатели области и района, но средняя численность их населения значительно выше областной и районной. |
Several delegations expressed concern about the fact that the percentage of projects executed by Governments had declined in the last year while those of UNFPA-executed projects had gone up. |
Несколько делегаций высказали озабоченность по поводу того, что количество проектов, выполненных правительствами значительно сократилось за последний год в отличии от проектов, выполненных ЮНФПА. |
5.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has developed capacity for the upgrade of EmONC in subnational health plans |
5.1 Количество (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА обеспечивает развитие потенциала в целях модернизации услуг по предоставлению неотложной акушерской помощи и ухода за новорожденными в рамках субнациональных планов в области здравоохранения |
If the battalions/units only have to haul parts of their resupply, divide these points with the point allocated for the percentage of resupply hauled. |
Если батальонам/подразделениям приходится осуществлять своими силами подвоз лишь части запасов, разделите присвоенный балл на количество баллов, соответствующее процентной доле подвозимых запасов. |
Either they are going to unlock an awful lot of economic opportunity and make a percentage on all of it or it's all going to crash and burn, which is tough on their shareholders. |
Либо они откроют огромное количество экономических перспектив, и получат процент со всего этого, либо из этого ничего не выйдет, что жёстко отразиться на их акционерах. |
The percentage is lower the younger the children: 10.7% for children under 2 years of age, and 36.9% for children over 2 years of age. |
Это явление тесно связано с тем, что по-прежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
So basically, the number of pages that mention this term, that also mention this page, the percentage of those pages is that person's Google Share of that term. |
Количество страниц, на которых упоминается этот термин, которые так же упоминают этот сайт, процентное соотношение этих страниц это и есть Google Share значение того человека. |
Although the number and percentage of audits resulting in an 'unsatisfactory' rating was relatively high, controls are in place to ensure that weaknesses are addressed in a timely manner, through closer management oversight and through the OAI follow-up process. |
Хотя количество и процентная доля ревизий, по итогам которых была вынесена «неудовлетворительная» оценка, были относительно высокими, существующие механизмы контроля, которые обеспечивают своевременное устранение недостатков на основе более строгого контроля со стороны руководства и проведения повторных проверок УРР. |
The success rate of females at the tertiary level was being maintained: there was a higher percentage of females than males successfully completing tertiary-level studies. |
Количество женщин, успешно проходящих обучение в высших учебных заведениях, сохраняется: среди женщин процент успешно окончивших обучение в высших учебных заведениях выше, чем среди мужчин. |
If the Commission wishes to preserve exactly the current percentage of participation in the Commission of the various geographic groups, the membership would have to be doubled and each group would have to be allocated as many seats as it currently has. |
Если Комиссия пожелает сохранить на неизменном уровне существующие процентные показатели участия в работе Комиссии различных географических групп, то членский состав необходимо будет увеличить вдвое, предоставив каждой группе такое же количество мест, каким они обладают в настоящее время. |
Between 1979 and 1997, the percentage of undernourished persons in the total population remained unchanged, at around 38 per cent, while the absolute number of undernourished is estimated to have increased by 74 million. |
В 1979-1997 годах доля лиц, получающих недостаточное питание, в общей численности населения осталась неизменной, составляя примерно 38%, тогда как в абсолютном выражении их количество, согласно оценкам, увеличилось на 74 млн. человек. |
These are the number of new entrants in the first year of secondary school (AS), the transition rate in the first AS, and the percentage of girls in the first secondary cycle. |
Ими являются количество новых зачислений в первый класс средней школы, реальный коэффициент перехода в первый класс средней школы и доля девочек в средней школе первой ступени. |
Examples of quantitative objectives are: reduce the radiative forcing due to BC in the Arctic by a total or percentage reduction in Wm-2 by a certain date; or reduce by a certain per cent the amount of deposited BC on snow. |
Примерами количественно выраженных целей являются: сокращение вызываемого СУ радиационного форсинга в Арктике на общую величину или процентную долю в Втм-2 к определенному сроку; или снижение на определенное количество процентов количества осаждения СУ на снежный покров. |