According to one NGO working in Huachipa, many displaced persons, including children, work in mud brick factories, where salaries reach US$ 22-50 per week, for 12-hour working days. |
По данным одной из неправительственных организаций в Уачипе, многие перемещенные лица, включая детей, работают на кирпичных заводах по 12 часов в день, получая 22-50 долл. США в неделю. |
This might happen if - following consultations - the biggest, the second largest and one of the minor parliamentary groups consecutively fail to form a government within the period established by law (seven days per parliamentary group). |
Это происходит в том случае, если после проведения консультаций самой крупной, второй по численности и одной из самых малочисленных парламентских групп своевременно не удается сформировать правительство в течение периода, установленного законом (каждой парламентской группе отводится семь дней). |
Provision is also made for travel within the mission area for four persons at an average of five days per trip at $1,000 in each quarter ($4,000). |
Предусматриваются также ассигнования на покрытие расходов, связанных с поездками в районе миссии четырех человек, исходя из средней продолжительности одной поездки в пять дней из расчета 1000 долл. США за каждый квартал (4000 долл. США). |
5.9 In accordance with Amendment A to the 2004 Contract signed on 3rd August 2006, "A reduction of € 2.5 per transaction will be granted for payments of monthly invoices processed within 30 days after their receipt and acceptance". |
В соответствии с поправкой А к договору от 2004 года, которая была подписана 3 августа 2006 года, "скидка в размере 2,5 евро за оформление одной сделки будет предоставляться за платежи ежемесячных накладных, оформляемых в течение 30 дней после их получения и акцепта". |
Delegations of observer States and intergovernmental organizations will be issued two special access cards and those of United Nations specialized agencies will be issued only one special access card per delegation. |
Делегациям государств-наблюдателей и межправительственных организаций будут выданы по две специальные карточки, а делегациям специализированных учреждений Организации Объединенных Наций - лишь по одной специальной карточке на делегацию. |
By virtue of labour law regulations, employers were given the possibility to deduct two days per week of spa treatment from an employee's annual leave; |
В соответствии с положениями трудового законодательства работодателям предоставлена возможность вычитать из ежегодного отпуска работника два дня из расчета одной недели лечения минеральными водами; |
The maternal mortality ratio has been estimated to be as high as 800 per 100,000 live births and is considered to be yet another of the more serious health concerns in the country. |
Материнская смертность, согласно оценкам, составляет 800 смертей на 1000000 живорождений и считается еще одной серьезнейшей проблемой страны в области здравоохранения. |
The United Nations has been able to obtain access for about one convoy per week (of 10-15 trucks each), delivering food aid and medical supplies to all parts of the city. |
Организации Объединенных Наций удалось добиться пропуска приблизительно одной автоколонны в неделю (состоящей из 10-15 грузовиков), доставляющей продовольственную помощь и медикаменты во все районы города. |
Mr. WOLFRUM pointed out that the Committee had no right to a free afternoon on its last day and could therefore hold 30 meetings per session instead of 29. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что Комитет не вправе не проводить заседаний во второй половине последнего дня работы, в связи с чем существует возможность проведения в течение одной сессии 30, а не 29 заседаний. |
RTB has been shown to bind to the cell surface on the order of 106-108 ricin molecules per cell surface. |
Показано, что на поверхности одной клетки может связаться до 106-108 молекул рицина. |
The budget made provision of $1,680,000 for 560 rotations (1,120 one-way trips) at a cost of $1,500 per trip. |
В бюджете предусматривались ассигнования в размере 1680000 долл. США на поездки в связи с заменой 560 сотрудников (1120 поездок в один конец) при стоимости одной поездки 1500 долл. США. |
If there are more than two offers per member group, the selection is made by a simple majority vote among the members of each group respectively. |
При поступлении более чем двух таких предложений от одной и той же группы членов выбор делается простым большинством голосов членов соответствующей группы. |
Monitors shall run continuously, at any time where the monitoring conditions are fulfilled, or once per operating sequence (e.g. for monitors that lead to an increase of emission when it runs). |
Контрольно-измерительные устройства функционируют непрерывно в течение периода, когда выполняются условия мониторинга, либо срабатывают один раз в рамках одной последовательности операций (например, в случае контрольно-измерительных приборов, функционирование которых приводит к повышению объема выбросов). |
Deleted 3. Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR Carnet, which may be claimed from the guaranteeing association on the basis of the provisions of paragraphs 1 and 2 above. |
З. Каждая Договаривающаяся сторона должна устанавливать максимальный размер сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения на основе положений вышеприведенных пунктов 1 и 2. |
The severity of the violence is best captured by both the frequency of incidents per abused person and by the level of injury. |
Уровень жестокости насилия лучше всего выявляется как по частоте случаев насилия в отношении одной потерпевшей, так и по тяжести причиненных телесных повреждений. |
Thus it was considered correct to factor in one point per staff member and to add these points to the figures cited above to find a more equitable formula. |
Таким образом, было сочтено правильным добавить по одной условной единице на каждого штатного сотрудника и включить все эти условные единицы в приведенные выше данные, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
Soil salinization has been identified as a major cause of land degradation and is responsible for the global loss of at least three hectares of arable land per minute. |
Одной из основных причин деградации земель является засоление почвы, в результате которого в мире каждую минуту теряется по меньшей мери три гектара плодородной земли. |
Field audits completed in 2004: risk management ratings and estimated audit staff person-days per audit |
Ревизии представительств на местах, проведенные в 2004 году: оценка мер по устранению рисков и расчетное количество человеко-дней, затраченных ревизорами на проведение одной ревизии |
Mr. Klein read out the paragraph, which stated: "All members of the Committee will be asked to serve on one and, if necessary, two country report task forces per session". |
Г-н Кляйн зачитывает пункт следующего содержания: «Каждому члену Комитета будет предложено принять участие в работе одной и, при необходимости, двух целевых групп по страновым докладам в течение сессии». |
Remember: we are one of the world's most densely populated countries, with over 1,200 people per square kilometre - 40 times the density of the United States. |
Не забывайте, что мы являемся одной из самых густонаселенных стран мира, где на один квадратный километр приходится 1200 человек, что в 40 раз превышает плотность населения Соединенных Штатов. |
The Democratic Republic of the Congo has also obtained three electronic weapons-marking machines from the United States Government - which we would like to thank here - but, given the extent and immensity of our territory, we need at least one machine per province. |
Демократическая Республика Конго также получила три электронных машины для маркировки оружия от американского правительства, - которое мы хотели бы поблагодарить за это, - но с учетом масштабов нашей территории нам нужно по крайней мере по одной машине для каждой провинции. |
The Committee would like to have one additional week per session - that being the most economically rational solution - which it would use to catch up on the backlog of reports and individual petitions still pending consideration, and to start drafting a new general comment. |
Комитет хотел бы располагать одной дополнительной неделей в течение каждой сессии, что было бы наиболее рациональным с экономической точки зрения решением, которое он использовал бы для устранения задержек с рассмотрением докладов и жалоб частных лиц, а также для подготовки нового замечания общего порядка. |
AHR stated that the Buduburam Refugee Community School, one of the larger schools in Buduburam, charges school fees of USD10 per term for a three-term school year. |
ЗПЧ заявила, что в общинной школе для беженцев в Будубураме, которая является одной из больших школ в этом лагере, взимается плата за обучение в размере десяти долларов США за триместр учебного года. |
A solution would be to lower the ceiling for the number of candidates of the same nationality allowed to participate in the national competitive examinations, currently set at 50 people per test. |
Выходом из этой ситуации могло бы стать снижение предельного уровня в отношении числа кандидатов из одной и той же страны, допускаемых к сдаче национальных конкурсных экзаменов, который сегодня составляет 50 человек на один тест. |
Number of counselling sessions per a mother newly taken into care: 8,2 |
количество консультаций, предоставленных в среднем одной матери, которой была оказана медицинская помощь: 8,2 |