| Regional structures can provide ways of pooling resources to maximize the impact on stabilization: regional training centres for policing and peacekeeping, for example. | Региональные структуры могут содействовать объединению ресурсов в целях максимального воздействия на стабилизационные процессы: например, путем создания региональных центров подготовки кадров полиции и миротворцев. |
| The effectiveness of national peacekeeping training is reflected in the execution of participating contingents' activities in United Nations field missions. | Показателем эффективности подготовки миротворцев на национальном уровне является качество выполнения миротворческими контингентами своих задач в рамках полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
| The programme, which began in 2002, is currently reaching some 6,000 peacekeeping soldiers in the ECOWAS region and elsewhere. | Этой программой, осуществление которой началось в 2002 году, в настоящее время охвачено около шести тысяч миротворцев, развернутых в регионе ЭКОВАС и других районах. |
| The child-focused expertise in these processes should be increased and the training of peacekeeping, civilian police and humanitarian personnel on child protection standards promoted. | При осуществлении этих процессов необходимо содействовать расширению специальных знаний, касающихся вопросов детей, и обеспечивать подготовку миротворцев, служащих гражданской полиции и гуманитарного персонала в вопросах обеспечения стандартов в области защиты детей. |
| Ukraine stands ready to expand its contribution to those efforts and is preparing a peacekeeping battalion to be dispatched to the United Nations Disengagement Observer Force. | Украина готова увеличить свой вклад в эти усилия и в настоящее время проводит подготовку батальона миротворцев для направления в состав Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
| All national and international stakeholders, without exception, emphasized the need to maintain a residual post-UNAMSIL peacekeeping presence to accompany the transition to national primacy. | Все без исключения национальные и международные заинтересованные стороны подчеркнули необходимость сохранения частичного присутствия миротворцев по завершении МООНСЛ в поддержку передачи ответственности на национальный уровень. |
| The incumbent would assist in developing case-handling procedures for all peacekeeping cases, share information and lessons learned with the regional Ombudsmen and monitor consistency in approach. | Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в разработке процедур рассмотрения всех дел миротворцев и обмене информацией и накопленным опытом с региональными омбудсменами и контролировать применение единого подхода. |
| The overall strategy and policy documents have established a shared understanding of the roles and responsibilities of all stakeholders and entities involved in peacekeeping training. | В общей стратегии и директивных документах достигнуто общее понимание ролей и ответственности всех действующих лиц и субъектов, задействованных в подготовке миротворцев. |
| As more comprehensive and better quality data on the positive impact of training become available, they should be matched with more consistent and predictable resources for peacekeeping training. | По мере появления более всеобъемлющих и качественных данных о позитивном воздействии учебной подготовки их необходимо подкреплять более последовательным и предсказуемым выделением ресурсов на подготовку миротворцев. |
| This training was undertaken for 20 environmental focal points representing 16 field operations as well as 6 representatives of national peacekeeping training centres | Обучение прошли 20 координаторов по экологическим вопросам, представлявших 16 полевых операций, а также 6 представителей национальных центров подготовки миротворцев |
| All of these materials will be shared widely with Member States, regional organizations, international peacekeeping training centres and other relevant bodies to ensure the widest possible distribution and application. | Все эти материалы будут переданы государствам-членам, региональным организациям, международным центрам подготовки миротворцев и другим соответствующим организациям в интересах обеспечения по возможности наиболее широкого распространения и применения. |
| Another important aspect was regular training for available peacekeeping and civilian personnel, as was an adequately resourced and supported United Nations standby civilian capacity. | Другой важный момент - это регулярное обучение уже работающих миротворцев и гражданского персонала, равно как и наличие у Организации Объединенных Наций резерва гражданских сотрудников, обеспеченного всем необходимым. |
| ICRC delegations reached out to troop-contributing countries in their own capitals to train and brief peacekeeping troops before they left. | Делегации МККК встречаются с представителями стран, предоставляющих войска, в их столицах, распространяя среди миротворцев знания и информацию накануне их направления в состав миссии. |
| The investment of Member States and the United Nations in peacekeeping training has produced significant progress and a network of training institutions with specialized expertise. | Вносимый государствами-членами и Организацией Объединенных Наций вклад в подготовку миротворцев позволил добиться значительных успехов и привел к созданию сети учебных учреждений, располагающих опытными специалистами. |
| It was essential to support peacekeepers, who risked their lives in many parts of the world, by devising the most effective peacekeeping system possible. | Необходимо поддержать миротворцев, выполняющих свой долг с риском для жизни в разных районах мира, и разработать самую эффективную систему миротворчества. |
| For peacekeeping, and in extreme cases peace enforcement, to continue to be an effective and accepted instrument of collective security, the availability of peacekeepers must grow. | Чтобы поддержание мира и - в крайних случаях - принуждение к миру продолжали оставаться эффективным и приемлемым инструментом коллективной безопасности, необходимо добиться увеличения числа имеющихся в наличии миротворцев. |
| During the current mandate, the Panel observed continued deliberate attacks against peacekeepers and humanitarian aid workers, which have hindered peacekeeping and relief efforts in Darfur. | Во время действия настоящего мандата Группа констатировала факт непрекращающихся и преднамеренных нападений на миротворцев и персонал, оказывающий гуманитарную помощь, которые препятствуют усилиям по поддержанию мира и оказанию чрезвычайной помощи в Дарфуре. |
| A robust approach to peacekeeping in post-conflict situations when state institutions were still being developed required the peacekeepers to have the means - beyond their traditional tasks - to prevent militants from undermining progress. | Эффективный подход к поддержанию мира в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты находятся только в стадии развития, требует, чтобы у миротворцев имелись средства - помимо средств для выполнения традиционных задач - для того, чтобы не дать возможности воюющим сторонам свести на нет достигнутый прогресс. |
| Member States needed to come to a shared understanding of the tasks that peacekeepers might be expected to perform and the implications of robust peacekeeping for operational requirements. | Государства-члены должны выйти на общее понимание задач, выполнения которых можно ожидать от миротворцев, и последствий эффективного миротворчества с точки зрения объема оперативных потребностей. |
| The potential benefits offered by technologies that could enhance situational awareness and hence the safety of peacekeepers must be balanced against legitimate concerns about peacekeeping principles. | Потенциальные выгоды применения современных технологий, позволяющих лучше видеть окружающую обстановку, а значит лучше защитить миротворцев, должны согласовываться с законными требованиями соблюдения принципов миротворческой деятельности. |
| With regard to training, her delegation agreed that better coordination and prioritization of all peacekeeping training activities, as well as better statistical information, were needed. | Что касается учебно-подготовительной работы, то ее делегация согласна с необходимостью улучшения координации и определения приоритетности всех учебно-подготовительных программ для миротворцев, а также повышения качества статистической информации. |
| Support for 4 international peacekeeping exercises organized by Member States | Оказание поддержки государствам-членам в организации четырех международных учений с участием миротворцев |
| In addition, the Ministry of Internal Affairs sent experts to peacekeeping training centres in Ghana and Italy, and had trained peacekeepers from Serbia and Tajikistan. | Кроме того, министерство внутренних дел направило экспертов в центры подготовки миротворцев в Гане и Италии и подготовило миротворцев из Сербии и Таджикистана. |
| It will also strengthen its engagement with Member States and regional peacekeeping training centres on current training practices, security institution standards, training policy and materials. | Кроме того, он расширит взаимодействие с государствами-членами и региональными центрами подготовки миротворцев в том, что касается нынешней практики подготовки, стандартов органов обеспечения безопасности, стратегии обучения и учебных материалов. |
| To assist peacekeeping training centres and institutions to advance their programmes or enhance their knowledge, skills and resource capacities, the Integrated Training Service facilitates interaction between them and with Member States. | Для содействия центрам и учреждениям по подготовке миротворцев в развитии их программ и расширении имеющихся знаний, навыков и ресурсных возможностей Объединенная служба учебной подготовки содействует их взаимодействию с государствами-членами. |