We will support the consolidation of democracy in Africa and assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development, thereby bringing Africa into the mainstream of the world economy. |
Мы будем поддерживать укрепление демократии в Африке и помогать африканцам в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и устойчивое развитие, тем самым вовлекая Африку в основное русло развития мировой экономики. |
At present, world crises relating to finance, food and energy have exacerbated the difficulties faced by many developing countries, especially those where peace is fragile and where there is a need for greater investment by the international community. |
В настоящее время мировой финансовый, продовольственный и энергетический кризис усугубил трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, в особенности те, в которых мир еще хрупок и которым требуются более масштабные инвестиции со стороны международного сообщества. |
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. |
Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
The credibility of governance institutions is wholly dependent upon them being accountable, transparent and people-oriented, which is crucial for something no less important than world progress, peace and economic and social development. |
Авторитет учреждений в области рационального управления целиком зависит от их подотчетности, транспарентности и ориентации на людей, что имеет решающее значение для фактора, не менее важного, чем мировой прогресс, мир и социально-экономическое развитие. |
We should therefore work together to transform the world's culture from one of war to one of peace through dialogue and understanding, not through threats and killing. |
Поэтому мы должны вместе стремиться к преобразованию мировой культуры - от культуры войны к культуре мира через диалог и понимание, а не с помощью угроз и убийств. |
The United Nations rose from the ashes of the Second World War - from the recognition that our powers of destruction had reached the point where peace was the only option. |
Организация Объединенных Наций возникла из пепла пожаров второй мировой войны, из признания того факта, что та разрушительная сила, которой мы добились, приблизилась к той точке, когда мир стал единственным вариантом выбора. |
While the mission of this space may not be enough to shift the balance in world affairs, it can help spread peace, respect for human rights, and efficient and respected rules governing global commerce. |
В то время, как миссии этого пространства может быть не достаточно для того, чтобы переместить равновесие в мировых вопросах, она может помочь распространять мир, уважение к правам человека и эффективные и уважаемые правила управления мировой торговлей. |
Uganda believes that a strong and effective United Nations is the best guarantor of world peace and the most effective instrument to prevent another world war. |
Уганда считает, что сильная и эффективная Организация Объединенных Наций является наилучшим гарантом мира во всем мире и наиболее действенным средством предотвращения новой мировой войны. |
If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . |
Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
Although the threat of another world war has been diminished, humanity must face a multitude of conflicts and tensions that jeopardize peace and stability in many parts of the world. |
Хотя угроза новой мировой войны ослабла, человечество сталкивается с многочисленными конфликтами и напряженными ситуациями, которые подвергают опасности мир и стабильность во многих частях света. |
Mr. Sounna (Niger) said that the United Nations had been founded in the aftermath of the Second World War with a view to creating stability in international relations and strengthening the foundation for peace. |
Г-н СУННА (Нигер) говорит, что Организация Объединенных Наций была создана после окончания второй мировой войны в целях содействия стабилизации международных отношений и укрепления основ мира. |
The dynamics and tensions that led to the Second World War were laid to rest, war between the great Powers was avoided and a stable peace emerged in Europe. |
Те вызывавшие напряженность силы и факторы, которые привели ко второй мировой войне, были устранены, между великими державами не было войн, и в Европе прочно утвердился мир. |
The world emerged from the Second World War resolved to ensure peace among nations, and the United Nations was born with that vision firmly in mind. |
После окончания второй мировой войны мир был полон решимости установить мир между нациями, и Организация Объединенных Наций создавалась именно в этих целях. |
The United Nations was established out of the devastation of the Second World War in order to build a world of unity and of peace. |
Организация Объединенных Наций была создана после разрушительной второй мировой войны с целью добиться единства и мира во всем мире. |
The adoption of resolution 1325 by the Council was thus a historic turning point that allowed us to draw the world's attention to and heighten its awareness of the effects of conflict and the important role played by women in settling disputes and maintaining peace. |
Таким образом принятие резолюции 1325 Советом стало решающим историческим моментом, позволившим нам привлечь внимание мировой общественности к этому вопросу и повысить ее информированность о последствиях конфликтов и важной роли, которую играют женщины в урегулировании споров и поддержании мира. |
One justice of peace, with a judge appointed by presidential decree in October 2010, was available for hearings |
Один мировой суд с судьей, назначенным президентским указом в октябре 2010 года, был готов к работе |
It is highly symbolic that one of the important results of the Second World War was the creation of the United Nations, which embodies the shared will of States to strengthen peace, justice and international legitimacy on Earth. |
Глубоко символично, что одним из важных результатов второй мировой войны стало создание Организации Объединенных Наций, олицетворяющей общую волю государств крепить на земле мир, справедливость и международную законность. |
Our session coincides with the sixty-fifth anniversary of the United Nations, the world's largest multilateral organization established with a noble mandate of coordinating actions of all nations towards peace, prosperity and justice. |
Наша сессия совпадает с шестьдесят пятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций, крупнейшей мировой многосторонней организации, учрежденной на основе благородного мандата координации действий всех государств в интересах мира, процветания и справедливости. |
At the end of the Second World War, the international community was able to adopt a comprehensive system that would not only ensure peace but also avoid a repetition of global economic disruption. |
По окончании Второй мировой войны международное сообщество смогло создать всеобъемлющую систему, способную не только обеспечивать мир, но и не допускать повторения глобальных экономических катастроф. |
Its lessons concerning the need to enhance collective efforts to preserve peace and to strengthen cooperation among all peaceful civilizations must be learned by all Members of the United Nations. |
Ее уроки призывают все страны Организации Объединенных Наций укреплять совместные усилия по обеспечению безопасности, расширению сотрудничества во благо всей мировой цивилизации. |
The EU aims at providing added value to mediation initiatives based on its own history and experience as a peace project after the Second World War and its commitment to a rules-based, just and peaceful international system. |
Цель ЕС - повышать действенность посреднических инициатив, основываясь на собственной истории и опыте в качестве проекта по установлению мира после Второй мировой войны и опираясь на свою приверженность действующей по правилам, справедливой и мирной международной системе. |
In our era, defined by the many challenges we face, the Olympic Truce, the harbinger of peace, tries to chart a course through the vagaries of world politics. |
В нашу эпоху, характеризующуюся многочисленными проблемами, которые нам приходится решать, «олимпийское перемирие», предвестник мира, представляет собой попытку наметить путь, который позволит нам преодолеть нестабильность, царящую в мировой политике. |
This country continues to reject all peace initiatives while threatening its neighbours with a fully-fledged war that will transform the region into the most dangerous area in the world since the end of the Second World War. |
Эта страна продолжает отвергать все мирные инициативы и в то же время угрожать своим соседям полновесной войной, которая превратит регион в самый опасный район в мире с конца Второй мировой войны. |
In Europe, the tasks of securing peace, social cohesion, democracy and respect for cultural diversity have been major policy issues since the Second World War. |
В Европе задачи в области обеспечения мира, сплоченности общества, демократии и уважения культурного многообразия относятся к числу главных стратегических вопросов еще со времени Второй мировой войны. |
We should utilize the oceans and seas in a better way while taking good care of them, work hard to maintain peace and order on the seas and actively engage in coordination and cooperation on ocean affairs. |
Нам следует более рационально осваивать Мировой океан, проявляя о нем заботу, прилагая напряженные усилия по поддержанию спокойствия и порядка на море и активно участвуя в обеспечении координации и сотрудничества в том, что касается морских вопросов. |