To this end and in order to maintain a salutary financial centre, the members of the national banking community have issued a number of agreements concerning the identification of financial transactions involving cash, cheques, travellers cheques and other payment orders with blank endorsements. |
В этой связи, а также с тем чтобы сохранить авторитет финансового центра, члены национальной банковской системы выступили с рядом соглашений, касающихся идентификации финансовых сделок с использованием наличности, чеков, дорожных чеков или других форм платежных поручений с бланковым индоссаментом. |
UNCTAD's objective in this respect would be to facilitate access to modern trade finance, payment and risk management products and services for traders in developing countries and transition economies. |
В данном отношении ЮНКТАД ставит перед собой задачу облегчить для участников торговли из этих стран доступ к современным инструментам и услугам в области финансирования торговли, платежных операций и управления риском. |
The creation and use of modern cryptographic systems, for example, are widely credited with making modern payment card technologies feasible, and the international business community has led the way in the use of digital signatures and other adaptations to reduce fraud in larger commercial transactions. |
Разработка и использование современных систем кодирования, например, по мнению многих, позволяет успешно практически использовать современные технологии, касающиеся платежных карт, а международное коммерческое сообщество лидирует в области использования цифровых подписей и других способов в целях сокращения масштабов мошенничества в отношении крупных коммерческих операций. |
To summarize, as was already mentioned in the 1996 UN/ECE study on Trade Finance in the Transition Economies on the same subject, wider use of modern payment terms in trade by all CIS countries is hampered by major weaknesses of the financial sector in these countries. |
Короче, как уже отмечалось в исследовании ЕЭК ООН 1996 года "Финансирование торговли в странах с переходной экономикой" по той же тематике, более широкому использованию в процессе торговли современных платежных средств всеми странами-членами СНГ препятствуют серьезные недостатки в финансовом секторе этих стран. |
The Panel therefore requested by way of written interrogatory that AOC provide complete copies of entire remittance advices and corresponding bank statements wherever it had been requested to provide proof of payment. |
Поэтому Группа письменно просила "АОК" препроводить полные копии всех платежных поручений и соответствующих банковских ведомостей для всех случаев, по которым она запросила доказательства платежа. |
To banks, insurers and other financial institutions: to appreciate the advantages and encourage the use of the non-negotiable sea waybill instead of the bill of lading whenever possible and feasible for the issuance of Documentary Credits and other payment instruments. |
Банкам, страховщикам и другим финансовым учреждениям: оценить преимущества и поощрять использование необоротной морской накладной вместо коносамента, когда это возможно и целесообразно, для выставления документарных аккредитивов и других платежных инструментов. |
This would include effective measures and financing mechanisms to deal with balance of payment problems, including those that might arise between the North and the South, as well as appropriate levels of finance for rising South - South flows. |
Это должно было включать в себя эффективные меры и механизмы финансирования для урегулирования проблем в области платежных балансов, в том числе тех, которые могли возникнуть между Севером и Югом, а также соответствующие уровни финансирования растущих потоков Юг-Юг. |
The Central Bank is entitled to require both from the parties of Armenian and foreign payments systems to submit information concerning the providing of payment services, even if that information contains a bank, trade or other related secret. |
Центральный банк правомочен требовать как от армянских, так и от иностранных участников платежных систем передачи информации, касающейся предоставления платежных услуг, даже если эта информация содержит банковскую, коммерческую или иную аналогичную тайну. |
(e) issuing and administering means of payment (for example, credit cards, travellers' cheques and bankers' drafts); |
ё) эмиссия платежных средств (например кредитных карт, дорожных чеков и переводных банковских векселей) и распоряжение ими; |
(m) Successful transmission of approximately 230 weekly and monthly payment files to paying bank(s) in accordance with schedules; |
м) успешная передача приблизительно 230 еженедельных и ежемесячных платежных досье в осуществляющий(ие) оплату банк(и) в соответствии с графиком; |
Following the High Commissioner's decision on outposting administrative and support functions, work on relocating the entire Finance Section and some former payment functions of the Treasury Section to the Global Service Centre in Budapest began in November 2007. |
После решения Верховного комиссара о передаче на места административных и вспомогательных функций в ноябре 2007 года началась работа по передаче некоторых платежных функций бывшей Казначейской секции Глобальному центру обслуживания в Будапеште и переводу туда Финансовой секции в полном составе. |
From 16.08.2010 tariffs valid for private payment cards of "PRAVEX-BANK" PJSCCB will be applied to all cards "Free money" of "PRAVEX-BANK" PJSCCB excluding tariffs for annual servicing of cards and cards reissue. |
С 16.08.2010 года ко всем картам "Вільні гроші" ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" будут применены тарифы, действующие для частных платежных карт ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" за исключением тарифов на годовое обслуживание карты и переизготовление карты. |
In 2012 - 2014 Olga served as member of the Verkhovna Rada of Ukraine Committee on Finance and Banking, Chairman of the Subcommittee on the functioning of payment systems and e-commerce, member of the Special Control Commission on Privatization. |
В период с 2012 по 2014 гг. была членом Комитета Верховной Рады Украины по вопросам финансов и банковской деятельности, председателем подкомитета по вопросам функционирования платежных систем и электронной коммерции, членом Специальной контрольной комиссии по вопросам приватизации. |
The fact that Eurostat and European Monetary Institute continue to work toward a harmonized presentation of balance of payment statistics; that a manual describing the methodologies used by EU countries is being prepared; |
Тот факт, что Евростат и Европейский валютный институт продолжают работу по согласованию форм представления статистики платежных балансов и подготовку руководства с описанием методологий, используемых в этой области странами - членами ЕС. |
Facilitate transfers by supporting partnerships between: Commercial banks, money transfer operators and microfinance institutions; Commercial banks located in sending and receiving countries; Central banks of sending and recipient countries, to enhance payment systems. |
Содействовать переводу денежных средств путем укрепления партнерских связей между: коммерческими банками, операторами финансовых переводов и институтами микрофинансирования; коммерческими банками, расположенными в посылающих и принимающих странах; центральными банками посылающих и принимающих стран для улучшения работы платежных систем. |
Once the debtor of the receivable has been notified of the assignment and any new payment instructions, however, it is appropriate to require it to pay in accordance with the assignment and instructions. |
Вместе с тем, после получения должником по дебиторской задолженности уведомления об уступке и любых новых платежных инструкциях представляется логичным требовать, чтобы должник по дебиторской задолженности производил платежи в соответствии с условиями такой уступки и инструкциями. |
When dealing with financial market players and payment, securities and settlement systems, it was important for banks and securities intermediaries to know their customers and to be able to react quickly when funds and securities were being transferred. |
Когда дело касается участников финансовых рынков и платежных или расчетных систем для ценных бумаг, важно, чтобы банки и посредники по операциям с ценными бумагами знали своих клиентов и могли оперативно действовать при переводе денежных средств и ценных бумаг. |
However, it was added, mobile payments services could be designed in a manner not to provide access to credit, so that mobile network operators offering payment services would not fall under the purview of rules on the supervision of financial institutions. |
Вместе с тем отмечалось, что услуги мобильных платежных систем могут быть построены так, чтобы не предоставлять доступа к кредиту: в этом случае операторы мобильных сетей, предлагающие платежные услуги, не будут подпадать под действие правил о надзоре над финансовыми учреждениями. |
A number of Internet payment systems accept funds not only through bank accounts and credit and debit cards but also through the use of cash, money orders, bank cheques, prepaid cash cards, vouchers and similar anonymous methods. |
В некоторых системах осуществления платежей через Интернет денежные средства принимаются не только через банковские счета и кредитные и дебетовые карты, но и с использованием наличных средств, платежных поручений, банковских чеков, предоплаченных карт для получения наличных, ваучеров и других аналогичных анонимных методов. |
However, the Andorran customs does not take direct action in respect of movements of cash, negotiable instruments or any other means of payment. |
тем не менее таможня Андорры непосредственно не занимается проверкой перемещаемых ликвидных средств, оборотных документов или каких-либо других платежных средств. |
The Board's subsequent review revealed that although the Payroll Section had drawn the attention of the Personnel Section to the abnormally high amount of the claim, the payment was made before the Personnel Section could complete its investigation. |
В результате последующего обзора Комиссия обнаружила, что, хотя Секция платежных ведомостей обращала внимание Секции по кадровым вопросам на необычайно большую сумму этого требования, выплата была произведена до завершения расследования Секции по кадровым вопросам. |
b) Accounting Assistant: responsible for processing payment vouchers in connection with the purchase of goods, equipment, printing services, freight payment, insurance premium payments, and all peacekeeping mission payments under the responsibility of Headquarters. |
Ь) помощник по бухгалтерскому учету: отвечает за обработку платежных поручений в связи с закупкой товаров, оборудования, типографских услуг, грузовых перевозок, выплатой страховых премий и всеми выплатами по миссиям по поддержанию мира, производимыми Центральными учреждениями. |
(b) Prohibitions, restrictions or conditions concerning specific types or forms of credit or investments, loan and investment in excess of the ceiling prescribed by the Bank, risk bearing commitment, position of foreign exchange, payment and electronic and other means of payment. |
Ь) информации о запретах, ограничениях или условиях, касающихся конкретных видов или форм кредитов или инвестиций, займов и инвестиций, предоставляемых сверх установленного Банком предельного уровня обязательств, связанных с риском, положения с иностранной валютой, платежей и электронных и других платежных средств; |
The establishment of two regional payment systems - Regional Payment and Settlement System of the Common Market for Eastern and Southern Africa and the East African Cross-Border System - is expected to facilitate cross-border payments within these regions. |
Создание двух региональных платежных систем - Региональной системы платежей и расчетов Общего рынка Востока и Юга Африки и Восточноафриканской международной системы - как ожидается, облегчит платежи между странами этих регионов. |
Counterfeit means of payment offences other than cash; Counterfeit coins or notes; Possession of an article for the creation of counterfeit means of payment |
Правонарушения с использованием поддельных платежных средств, иных нежели наличные деньги; изготовление поддельных металлических монет или банковских билетов; хранение предмета для изготовления поддельных платежных средств |