Experience on the Ukrainian market 17 years, on the payment card market more than 13 years. |
На украинском рынке банк работает с 1992 года, на рынке платежных карт - с 1996 года. |
In payment card industry (PCI) context, tokens are used to reference cardholder data that is managed in a tokenization system, application or off-site secure facility. |
В контексте индустрии платежных карт (PCI DSS) токены используются для ссылки на данные о держателях карт, которые управляются в системе токенизации, приложении или на удаленном безопасном сервере.» |
In addition, it was observed that conditioning the validity of the notification on the inclusion of payment instructions would disregard the rapid development of practices where assignments were notified without specific payment instructions being given. |
Кроме того, было отмечено, что выдвижение требования о включении платежных инструкций в качестве условия действительности уведомления будет идти вразрез с быстрым развитием видов практики, в рамках которых уведомления об уступках не содержат конкретных платежных инструкций. |
The names of the 905 claimants in question were identified in the computerized lists of claimants filed by Egypt and a search for the relevant payment orders was made among the payment orders that were filed by Egypt. |
Фамилии 905 заявителей, о которых идет речь, были найдены в компьютеризованных списках заявителей, поданных Египтом, и среди платежных поручений, поданных Египтом, был произведен поиск соответствующих платежных поручений. |
1.3 Does Andorra plan to introduce measures that would regulate the movement of cash and other means of payment? |
1.3 Собирается ли Андорра принять меры к регламентации перевозки наличных и других платежных средств? |
The functions include international staff payroll and processing bills for payment as well as international staff entitlements, time and attendance, and staff boarding. |
Эти функции включают обработку платежных ведомостей международных сотрудников и счетов к оплате, а также расчет материальных прав персонала, учет рабочего времени и оформление сотрудников на работу. |
The Commission noted that CEMAC and OHADA were undertaking modernization of trade laws, in particular in the areas of insolvency, securities and means of payment and, like other regional legal integration institutions, had a mandate to cooperate with UNCITRAL. |
Комиссия приняла к сведению, что ЭВСЦА и ОУКПА проводят работу по модернизации коммерческого законодательства, в частности, в области несостоятельности, ценных бумаг и платежных средств и что они, так же как и другие юридические учреждения по региональной интеграции, имеют мандат на сотрудничество с ЮНСИТРАЛ. |
While the would have benefited from reciprocal shipments which allowed it to set-off its payment obligation against the, it was evidently important for the to receive a equivalent for its goods no later than at the expiration of the payment period. |
В то время как получил бы выгоду от взаимных отгрузок, которые позволяли ему произвести взаимозачет его платежных обязательств против платежных обязательств, было явно важно получить эквивалент за его товар не позднее истечения платежного периода. |
While in some practices (e.g. factoring) payment instructions are given together with notification, in other practices (e.g. undisclosed invoice discounting or securitization), notification may be given without any payment instructions. |
Хотя при некоторых видах практики (например, факторинге) платежные инструкции подаются вместе с уведомлением, в рамках других видов практики (например, закрытого дисконтирования счетов - фактур или секьюритизации) уведомление может подаваться без каких-либо платежных инструкций. |
You may receive additional information on the options offered by a payment card, services set, peculiarities of Pravex-Bank cards in this section of our site! |
Более подробную информацию о возможностях каждой карты, перечне услуг, особенностях платежных карт ПРАВЭКС-БАНКА Вы сможете получить в этом разделе нашего сайта! |
Efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash, thereby reducing the amount of cash transactions but not the frequency of deliveries. |
Предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег, что приводит к сокращению суммы операций с наличностью, но не частотности операций по доставке. |
The Advisory Committee notes from paragraph 42 of the report that "efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash". |
Консультативный комитет отмечает, что в пункте 42 доклада говорится, что "предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег". |
Regulation 1999/11, by which UNMIK takes over the operation of the payment transaction service, suspends in an unlawful way the exclusive competency of the sovereign State organs of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Положение 1999/11, согласно которому МООНВАК принимает на себя управление службой платежных расчетов, незаконно приостанавливает осуществление исключительной юрисдикции суверенных государственных органов Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
Recommendation No. 18 on "Facilitation Measures Related to International Trade Procedures" provides a comprehensive overview of best practices for documentary aspects of production, purchase and sale of goods, and for customs, transport, insurance and payment procedures. |
В рекомендации Nº 18 по "Мерам по упрощению процедур международной торговли" содержится комплексный обзор наиболее оптимальной документарной практики в сфере производства, закупки и продажи товаров, а также в таможенных, транспортных, страховых и платежных операциях. |
I would like to share the experience of Baltic Transit Bank and its customers in the financing of foreign trade operations, in particular with reference to the issue of payment and credit facilities used in short-term trade transactions. |
Я хотел бы поделиться опытом "Балтийского транзитного банка" и его клиентов в области финансирования внешнеторговых операций и, в частности, заострить внимание на вопросе о платежных и кредитных механизмах, используемых в краткосрочных торговых операциях. |
A field office management ledger system has been developed within the ProFi system and it is already operational in all field offices as far as the payment request module is concerned. |
В рамках системы "ProFi" разработана система главных бухгалтерских книг отделений на местах, которая уже введена в действие во всех отделениях на местах в части, касающейся модуля платежных требований. |
As it would be most rare for those proceeds to consist of anything other than money or instruments of payment, it seems that for the purpose of achieving the purposes of the Convention reference only to bank deposits and such instruments is necessary. |
Поскольку в подавляющем большинстве случаев такие поступления будут состоять из денежных средств или платежных инструментов, то, как представляется, для достижения целей конвенции необходима ссылка лишь на банковские депозиты и такие инструменты. |
In this line, the same group of criminal offences against public finances, payment operations and economy, includes the criminal offences of counterfeiting money, forging securities, making procurement or selling counterfeiting assets, etc. |
В эту же категорию уголовных преступлений против государственных финансов, платежных операций и экономической деятельности входят преступные деяния, связанные с подделкой денег и ценных бумаг, приобретением поддельных активов и т.п. |
Declining terms of trade of commodities have been a key factor contributing to the difficulties of many countries, in particular heavily indebted poor countries, in meeting their international payment obligations and financing their development. |
Ухудшение условий торговли сырьевыми товарами сыграло ключевую роль в увеличении трудностей, с которыми сталкиваются многие страны, в особенности бедные страны с высокой задолженностью, в выполнении своих международных платежных обязательств и финансировании своего развития. |
This means that a notification need not provide a change in payment instructions to the debtor, but may be given mainly to freeze the debtor's defences and rights of set-off |
Это означает, что уведомление не обязательно должно включать изменения в платежных инструкциях к должнику, а может направляться лишь для того, чтобы "заморозить" возражения и права на зачет со стороны должника. |
If betterment is evident (e.g., on reviewing payment receipts, contract terms and damage survey reports), the Panel adjusts the claim for betterment, unless the betterment is unavoidable. |
В случае очевидных улучшений (например, при рассмотрении платежных квитанций, условий контракта и докладов об оценке ущерба) Группа корректирует претензию на улучшения, если только такие улучшения не были необходимыми. |
For instance, there may be changes that result in an increase in the cost that the concessionaire may be able to absorb and finance itself and amortize by means of an adjustment in the tariff or payment mechanism, as appropriate. |
Например, может возникать необходимость в изменениях, которые приводят к увеличению расходов, которое концессионер может покрыть или профинансировать самостоятельно и компенсировать с помощью соответствующей корректировки тарифов или платежных механизмов. |
Internal and external transfers of funds or payment orders (electronically, by facsimile or by other means); |
внутренние и внешние переводы средств и платежных распоряжений (электронным способом, по факсимильной связи или иным способом). |
The Board noted, however, that performance evaluation forms were not completed and attached to the certification of payment forms in 82 per cent of the cases in the sample selected. |
Комиссия отметила, однако, что бланки докладов об оценке не были заполнены и не приложены к бланкам платежных ведомостей в 82 процентах случаев отобранной выборки. |
Russian Federation noted that the means used to commit fraud could form a crucial part of other crimes, such as illegal entrepreneurship, illegal banking, money-laundering, the illegal obtention of credit, the counterfeiting of money, stocks and payment documents and fictitious bankruptcy. |
Российская Федерация отметила, что методы, используемые для совершения мошенничества, могут составлять решающую часть других преступлений, таких как незаконное предпринимательство, незаконные банковские операции, отмывание денег, противоправное получение кредита, изготовление фальшивых банкнот, ценных бумаг и платежных документов и фиктивное банкротство. |