Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights) congratulated the Committee for its commendable achievements over the past 25 years, which were particularly noteworthy given that the Committee had only 10 members. |
Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) поздравляет Комитет с выдающейся работой, которую тот выполняет в течение последних 25 лет и которая тем более заслуживает признания, что Комитет насчитывает всего 10 членов. |
Such attempts to notify the addressee did not, in the Court's opinion, conform to the requirement of "reasonable enquiry", particularly since the addressee had not been advised that it could pick up the communication at the post office. |
По мнению суда, такие попытки уведомить адресата не отвечали требованию о разумном наведении справок, тем более что адресат не был извещен о том, что он может забрать сообщения в почтовом отделении. |
With regard to the obligations of the debtor, the draft Guide identified a need for the debtor to cooperate with the court and the insolvency representative, particularly since many of its duties had to be performed by the latter. |
В плане обязательств должника в проекте Руководства признается необходимость сотрудничества должника с судом и управляющим в деле о несостоятельности, тем более что многие из его функций переходят к управляющему. |
The assets of the aforementioned Society were therefore unfrozen, particularly since the bank at which those accounts are held stated that the Society's transactions on its current account were internal and that no foreign transactions or remittances had been made. |
Поэтому активы Общества были разморожены, тем более что банк, в котором находятся соответствующие счета, заявил, что операции, проводимые по текущему счету Общества, носят внутренний характер и каких-либо зарубежных операций или платежей не производилось. |
Perhaps we could leave this issue, particularly since we still expect two more names later in the meeting. |
Быть может, отложим обсуждение этого вопроса, тем более что позднее в ходе заседания нам должны быть даны еще две фамилии? |
The Democratic Republic of the Congo denounces the use of terror by any group as a means of making its demands, particularly from Congolese territory; |
Демократическая Республика Конго осуждает применение террора как средства отстаивания своих требований какой бы то ни было группой, и тем более с конголезской территории. |
States Parties would have sent a message that they deemed the Convention of limited value in the current era, if no meetings had taken place between 2002 and 2006, particularly since in 2002 concerns about biological weapons and bioterrorism had reached new levels. |
Не будь тех совещаний, что проходили в период 2002 - 2006 годов, тем более что в 2002 году вышли на новый уровень озабоченности по поводу биологического оружия и биотерроризма, государства-участники подали бы знак, что в нынешнюю эпоху они усматривают в Конвенции ограниченную ценность. |
He wondered whether it was legitimate for UNDP to offer advice, particularly since the distinction between advice and conditionality often became blurred. |
Можно задать вопрос: имеет ли Программа законное право давать рекомендации, тем более что различие между ними и навязываемыми условиями часто бывает нечетким? |
The CHAIRMAN regretted that the information that the delegation had just provided did not appear in the report, particularly since that information referred, inter alia, to measures adopted before the preparation of the report and contained numerous highly interesting statistical data. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сожалеет о том, что информация, только что изложенная делегацией, не фигурирует в докладе, тем более что в ней, в частности, упоминается о мерах, принятых до подготовки доклада, и содержится ряд весьма интересных сведений, например статистических данных. |
We consider that no decision, and particularly decisions on ultimatum in international relations, can be based on the alleged guilt, since any such decision would be a crime in itself. |
Мы считаем, что ни одно решение, и тем более решения, касающиеся ультиматума в международных отношениях, не должно приниматься на основе бездоказательных обвинений, поскольку подобное решение, само по себе, было бы преступлением. |
It therefore appreciated the efforts that were currently being made to revitalize and modernize the methods and procedures available under those Conventions, particularly since, in a sense, those Conventions had been the inspiration for the United Nations Decade of International Law. |
Таким образом, она дает высокую оценку предпринимаемым в настоящее время усилиям по активизации и модернизации методов и процедур, предусмотренных в указанных конвенциях, тем более что в известном смысле они и являются отправной точкой для Десятилетия международного права. |
Making it an independent item would put it in the limelight and serve to illustrate our commitment to this objective and our determination to put it into practice, particularly since we have already agreed that this subject of nuclear disarmament should occupy top priority on the disarmament agenda. |
Помещение же его отдельным пунктом позволило бы выставить его в более ярком свете и продемонстрировало бы нашу приверженность этой цели и нашу решимость реализовать ее на практике, тем более что, как мы уже согласились, эта тема ядерного разоружения должна занимать высокоприоритетное место в разоруженческой повестке дня. |
This is particularly so when we know - and each one of us here can bear witness to that - that the greatest part of the turmoil that we have seen in the past quarter-century has been regional in nature and with the use of conventional armaments. |
И это тем более верно, что, как мы знаем - и каждый из нас здесь может это засвидетельствовать, - наибольшая часть потрясений, свидетелями которых нам довелось стать за последнюю четверть века, носили региональный характер и были связаны с применением обычных вооружений. |
Ms. La Rosa (International Committee of the Red Cross - ICRC) replied that ICRC was fully receptive to the idea of cooperating with the Committee in that area, especially since States had developed some particularly interesting practices in recent years. |
Г-жа Ла Роса (Международный комитет Красного Креста) отвечает, что МККК полностью открыт для идеи сотрудничества с Комитетом по данному вопросу, тем более что в последние годы государства разработали очень интересные методы работы. |
Although one would expect that the more cheaply a product is produced, the more competitive the supplier is likely to be, this is not always clear, particularly in the case of commodities, for several reasons. |
Хотя можно было бы предположить, что чем дешевле обходится производство товара, тем более конкурентоспособным должен быть поставщик, на самом деле это не всегда так, особенно в случае сырьевых товаров, что объясняется рядом причин. |
The revitalized cooperation called for by the Secretary-General is particularly desirable because it will enable the United Nations to perceive the problems and concerns of the peoples of our planet and their aspirations for sustainable development centred on human beings through a new vision, that of parliamentarians. |
Возобновленное сотрудничество, к которому призывает Генеральный секретарь, тем более является желательным, поскольку оно позволяет Организации Объединенных Наций осознать проблемы и тревоги народов нашей планеты и их стремления к устойчивому развитию, в центре которого должен быть человек, на основе нового видения, видения парламентариев. |
We are convinced that the diverse assistance rendered to Belarus, Ukraine and Russia is not charity, all the worse so as it is gradually assuming the form of mutually advantageous cooperation, particularly in the area of research into the after-effects of Chernobyl. |
Мы убеждены в том, что разнообразная помощь, оказываемая Беларуси, как и Украине и России, не является благотворительностью, тем более что она постепенно трансформируется во взаимовыгодное сотрудничество, особенно в сфере изучения последствий Чернобыля. |
In political terms, the moment chosen by France for this second explosion is particularly inappropriate since it coincides with the first week of debates at the United Nations and the eve of the meeting of heads of State of the Organization. |
В политическом отношении момент, выбранный Францией для этого второго взрыва, тем более неуместен, что это совпадает с первой неделей прений в Организации Объединенных Наций и имеет место накануне встречи глав государств - членов Организации. |
A traditional division of labour exists. However, boys and girls are no longer expected to strictly adhere to such a practice particularly when all members of a family are expected to contribute to the maintenance of its well-being. |
Существует традиционное разделение труда, однако более не ожидается, что мальчики и девочки будут строго придерживаться такой практики, тем более в условиях, когда все члены семьи должны заботиться о поддержании ее благосостояния. |
It was surprising that the report made no mention of programmes to safeguard the mental and psychological health of women and children, particularly in view of the conflict and crisis situation prevailing in the country. |
Удивляет, что в докладе не говорится о программах, направленных на охрану психического здоровья женщин и детей и их психогигиену, тем более с учетом конфликта и сложившейся в стране кризисной ситуации. |
Once again, as a result of the latest events, official meetings on the peace process of the Afghan parties could not be held outside the territory of Afghanistan, and particularly not on Pakistani soil. |
В связи с недавними событиями официальные встречи афганских сторон в рамках мирного процесса не могут проводиться за пределами территории Афганистана и тем более на территории Пакистана. |
Equally important is the question of security assurances, which needs our urgent attention and serious consideration, particularly since it is bound to influence both the negotiations on a comprehensive test-ban treaty and the NPT-review exercises. |
Столь же важным является вопрос о гарантиях безопасности, который требует нашего срочного внимания и серьезного рассмотрения, тем более, что он обязательно скажется на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и на процессе рассмотрения Договора о нераспространении. |
However, the Programme of Action, in many instances, does not adequately take into consideration the concrete application of the rights and responsibilities of parents in the context of the family, and particularly their important continuing responsibilities as regards the guidance of adolescents. |
Тем не менее в Программе действий во многих случаях не учитываются должным образом конкретное применение прав и обязанностей родителей в рамках семьи, а тем более их важные и постоянные обязанности в отношении наставления подростков. |
Indonesia stated that negative security assurances was an issue that needed urgent and serious attention, particularly since it was bound to have some influence on both CTBT negotiations and the NPT Review and Extension Conference. |
Индонезия заявила, что проблема негативных гарантий безопасности требует неотложного и серьезного внимания, тем более, что она не может не оказать какого-то влияния как на переговоры по ДВЗИ, так и на Конференцию по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
That was particularly fitting on the thirty-third anniversary of the first manned flight into outer space and the twenty-fifth anniversary of the first manned lunar landing. |
Сделать это в нынешнем году тем более уместно в связи с ЗЗ-й годовщиной со дня первого полета человека в космос и 25-й годовщиной первой высадки человека на Луну. |