We all know that the political process and economic and social development are important factors in alleviating the security situation in Afghanistan, particularly given that security goes hand in hand with the political process. |
Все мы знаем о том, что политический процесс и социально-экономическое развитие являются важными факторами ослабления напряженности в вопросах безопасности в Афганистане, тем более, что безопасность тесно связана с политическим процессом. |
We do not see why that report could not be transmitted to UNMOVIC and IAEA experts, particularly since we will be receiving a regular report from UNMOVIC very soon. |
Мы не видим, почему этот доклад не может быть передан экспертам ЮНМОВИК и МАГАТЭ, тем более что мы вскоре будем слушать очередной доклад ЮНМОВИК. |
One country's pollution can become another country's environmental and human rights problem, particularly where the polluting media, like air and water, are capable of easily crossing boundaries. |
Загрязнение в одной стране может стать экологической и правозащитной проблемой в другой стране, тем более, что загрязняющие среды, такие как воздух или вода, могут беспрепятственно перемещаться через границы. |
That figure is particularly noteworthy given the fact that most Ivorians appear to agree that a realistic figure may be much higher than the original 11 million persons originally foreseen. |
Эта цифра тем более примечательна, что большая часть ивуарийцев, похоже, согласна с тем, что реальная цифра может оказаться гораздо больше, чем первоначально прогнозировавшиеся 11 миллионов. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. |
Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
Although globalization facilitates the flow of goods and services as well as of ideas, it has presented the developing world with challenges related to deepening the gap between it and the developed world, particularly in view of differences in their respective levels of scientific and technological development. |
Хотя глобализация способствует увеличению потока товаров и услуг, она поставила перед развивающимися странами сложные задачи, связанные с все более глубоким разрывом между ними и развитыми странами, учитывая тем более разный уровень их научного и технологического развития. |
So, what could be the answer to the present situation of dependence, since in the context of globalization there is no independence, particularly for small and weakened economies? |
Итак, как же быть в нынешней зависимой ситуации, тем более что в контексте глобализации независимость как таковая отсутствует, особенно в отношении малых и ослабленных экономик? |
It is all the more strange to me to see the enthusiasm in this room evaporate all of a sudden, particularly since the adoption of the programme of work two years ago. |
И мне тем более странно видеть, как в этом зале вдруг испаряется энтузиазм, особенно с принятия два года назад программы работы. |
That is particularly true of the Human Rights Council, which was intended to be the world's leading human rights protection mechanism. |
Это тем более верно в отношении Совета по правам человека, который замышлялся как ведущий мировой механизм по защите прав человека. |
The request also indicates that the precise volume of remaining work is still not known, making it difficult to determine how much and which land will be released annually, particularly given that the GMAS has not been completed. |
Запрос также указывает, что точный объем остающихся работ еще не известен и поэтому трудно определить, сколько и каких земель будет высвобождаться ежегодно, тем более что не завершено ООБПМД. |
A fully operational national human rights commission is critical to the promotion and protection of human rights in the Sudan, particularly in the context of the democratic transformation envisioned in the Comprehensive Peace Agreement and in the run up to the referendum. |
Наличие полноценно функционирующей комиссии такого рода имеет критическое значение для защиты и поощрения прав человека в Судане, тем более в контексте демократических преобразований, предполагаемых во Всеобъемлющем мирном соглашении, и в преддверии референдума. |
The value of such funding mechanisms has regularly been highlighted particularly given that not all aspects of implementation are linked to development and consequently that not all demining activities can be funded through generalised development budgets. |
Регулярно подчеркивалась ценность таких механизмов финансирования, тем более что не все аспекты осуществления связаны с развитием и, соответственно, не все мероприятия по разминированию могут финансироваться за счет генерализированных бюджетов развития. |
In view of the ground already covered by the Group of Governmental Experts, the time had come to rise above political differences and to give the Group a chance to achieve its objective, particularly since the positions of each party were now clear to all. |
Касаясь работы Группы правительственных экспертов, г-н Демиралп говорит, что, учитывая уже пройденный путь, настало время преодолеть политические разногласия и дать Группе шанс достичь намеченной цели, тем более что аргументы каждой из сторон теперь ясны для всех. |
Developing countries must not be forced into agreements on ever more ambitious targets in the fight against climate change, particularly at a time when the developed countries themselves are far from meeting those targets. |
Развивающимся странам нельзя навязывать соглашения по все более далекоидущим целям борьбы с изменением климата, тем более когда развитые страны сами далеки от достижения этих целей. |
In response to the question raised by the representative of India, the Executive Director agreed that it was very important to find alternative livelihoods to replace the crops used to produce drugs, particularly since they were found in poor countries. |
Отвечая на вопрос представителя Индии, Директор-исполнитель соглашается с тем, что очень важно находить различные средства существования взамен средств, получаемых от возделывания культур, служащих для производства наркотических средств, тем более что они находятся в бедных странах. |
As a result there is a need for greater clarity as regards both the membership and the mandate, particularly since there are calls to broaden the scope of the meetings to include economic, social and cultural areas. |
Поэтому необходимо внести больше ясности как в том, что касается членского состава, так и мандата, тем более в условиях, когда раздаются призывы расширить тематику совещаний, чтобы на них рассматривались экономические, социальные и культурные проблемы. |
Increased investments in agricultural knowledge, science and technology, particularly if complemented by supporting investments in rural development (for example, infrastructure, telecommunications and processing facilities), can have high economic rates of return and reduce poverty. |
Высокую экономическую ставку доходов и сокращение масштабов нищеты можно обеспечить за счет увеличения инвестиций в развитие сельскохозяйственных знаний, наук и технологий, тем более если дополнить их вспомогательными инвестициями в развитие сельских районов (например, в инфраструктуру, средства дальней связи и перерабатывающие мощности). |
I once again urge the Conference not to dismiss these concerns as being those of a minority of States, particularly when one of those States contains the most populous part of humanity. |
И я еще раз настоятельно призываю Конференцию не отвергать этих озабоченностей как озабоченности меньшинства государств, тем более что на одно из этих государств приходится самая населенная часть человечества. |
He asked why the right to vote and be represented had not been integrated into the Constitution as a fundamental right, particularly since other fundamental rights had been so integrated. |
Он спрашивает, почему право избирать и быть представленным не было включено в Конституцию в качестве основного права, тем более что туда включены другие основные права. |
It is much harder for them to understand what reasons continue to keep us inactive, particularly when on the international stage there are very positive prospects for progress which a few weeks ago were very clearly reflected here in this Conference. |
Им ведь гораздо труднее понять, какие причины продолжают держать нас в бездействии, тем более что на международной арене имеются весьма позитивные перспективы для достижения прогресса, что несколько недель назад было весьма четко отражено и здесь, на этой Конференции. |
It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". |
Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
However, other acts, apart from the Aarhus Convention, do not require the information, particularly environmental information, to be provided in the form requested; |
Однако обязанность предоставлять информацию, тем более экологическую, в запрашиваемой форме не закреплена в иных актах, кроме Орхусской конвенции. |
Therefore, there is nothing that prohibits specifically defining armed conflict and including foreign occupation in that definition, particularly since armed conflict by itself does not, in any case, mean foreign occupation. |
Поэтому нет ничего, что могло бы помешать включить в это определение конкретное определение вооруженного конфликта и иностранной оккупации, тем более что вооруженный конфликт сам по себе отнюдь не означает иностранную оккупацию. |
Who are these figures, particularly if, as stated, they are leading figures? |
О ком же идет речь, тем более что их называют видными деятелями? |
This aspect of the agenda, to wit, its flexibility in that regard, is very important, particularly, if I may note, that many of the items on the agenda itself are basically relics from the cold war. |
Этот аспект повестки дня, т.е. ее гибкость в этом отношении, весьма важен, тем более что, позволю себе отметить, многие из пунктов самой повестки дня, в сущности, являются реликтами холодной войны. |