This is particularly true for infrastructure services, where fair and transparent conditions for competition need to be put in place. |
Это тем более справедливо для области инфраструктурных услуг, где необходимо создать прозрачные условия конкуренции. |
Closer cooperation would be particularly fruitful because many members of treaty bodies were also eminent academics. |
Более тесное сотрудничество будет тем более плодотворным, поскольку многие члены договорных органов также являются преподавателями университетов. |
It was stressed that such issues should not be entirely ignored, particularly insofar as the human rights dimension is included in the work. |
Было отмечено, что такие вопросы нельзя полностью обходить вниманием, тем более что в работу по теме включен правозащитный аспект. |
Slow progress on the elaboration of a development agenda during the electoral process and the transfer of power is inevitable but worrisome, particularly given the challenging economic conditions. |
Когда идет избирательный процесс и происходит передача власти, медленные темпы прогресса с выработкой повестки дня в сфере развития неизбежны, но внушают беспокойство, тем более с учетом сложных экономических условий. |
This is indeed alarming, particularly when millions of people across the globe are living, or rather struggling to survive, below the poverty line. |
И это поистине тревожно, тем более что миллионы людей в мире живут, точнее, борются за выживание за чертой бедности. |
There was indeed a correlation between the infant mortality rate and the level of mothers' education, particularly in the current situation with the embargo and sanctions. |
Связь между детской смертностью и образованностью матерей действительно имеется, тем более в нынешней обстановке, когда действуют эмбарго и санкции. |
This is particularly disturbing at a time when globalization works to make weapons and weapon technologies widely accessible and security problems more and more interconnected. |
И это тем более тревожно в то самое время, когда под влиянием глобализации оружие и оружейные технологии приобретают широкодоступный характер, а проблемы безопасности становятся все более взаимосвязанными. |
The current acts of racist violence could not be explained by economic problems, particularly since those acts did not make it possible to solve them. |
По мнению делегации Турции, совершаемые акты насилия расистского характера не могут быть оправданы существованием экономических проблем, тем более что с их помощью невозможно решить эти проблемы. |
The situation was particularly regrettable in the light of the efforts of the Committee to promote greater awareness of its activities among the general public. |
Это тем более достойно сожаления, если иметь в виду усилия, предпринимаемые Комитетом с целью ознакомления общественности с его деятельностью. |
Russia does not intend to bear the responsibility for the consequences of such unilateral actions, particularly since our military contingent participates in the international peacekeeping force. |
Россия не намерена нести ответственность за последствия подобных односторонних действий, тем более когда ее военный контингент участвует в составе международных миротворческих сил. |
That was particularly true as the mandate of the United Nations operational activities had been weakened by a sharp drop in available resources. |
Это тем более отражает реальную действительность, что мандат оперативной деятельности Организации Объединенных Наций был ослаблен в результате резкого сокращения имеющихся ресурсов. |
Since 1898 the United States had changed from being the enemy of Puerto Rico to being its friend, particularly now after ending military training on Vieques. |
Она говорит, что с 1898 года Соединенные Штаты превратились из врага Пуэрто-Рико в его друга, тем более сейчас, когда они прекратили свои военные учения на Вьекесе. |
We are happy to see the international community firmly committed to resolving the Liberian conflict, particularly since the return to stability in Liberia opens great prospects for subregional cooperation. |
Нас воодушевляет твердая приверженность международного сообщества урегулированию либерийского кризиса, тем более что восстановление стабильности в Либерии открывает широкие перспективы для субрегионального сотрудничества. |
There is nothing I can say here, particularly since these questions of competence will one day come before the Judges. |
Мне здесь нечего сказать, тем более что эти вопросы о полномочиях когда-нибудь встанут перед судьями. |
We believe that the pending issues can be resolved, particularly since they relate merely to procedural aspects of the implementation of the agreements concluded. |
Мы считаем, что остающиеся вопросы можно решить, тем более что они относятся лишь к процедурным аспектам выполнения заключенных соглашений. |
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. |
Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени. |
This is particularly so as we approach the end of this year's session of the CD and the necessary preparation of our annual report. |
И это тем более актуально с учетом того, что мы приближаемся к концу сессии этого года КР, а также необходимости подготовки нашего годового доклада. |
This is particularly so given that El-Nasr acknowledged that the last instalment of the other amount transferred to its account in Cairo was successfully completed in January 1990. |
Это тем более важно, поскольку "Эль-Наср" признала, что последняя часть другой суммы, переводившейся на ее счет в Каире, была успешно переведена в январе 1990 года. |
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. |
Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми. |
This is particularly troubling given the specific and clear manner in which the allegations are expressed. |
Это замалчивание тем более тревожно, что данные обвинения точны и четко сформулированы. |
Everybody's got something inside, particularly a woman. |
У каждого есть что-то хорошее в душе, правда? А у женщины - тем более! |
We are particularly troubled by attempts to exploit religious feeling to achieve political and even criminal ends and to exacerbate disputes and conflicts. |
Нас особенно тревожат попытки злоупотребить чувствами верующих для достижения политических и тем более криминальных целей, для эскалации споров и столкновений. |
This consideration is particularly pertinent nowadays, especially in the light of developments in the Balkans. |
Это соображение тем более актуально сейчас, особенно в свете событий на Балканах. |
The Permanent Representative said the timing for such activities was particularly appropriate as Angola had recently changed its government. |
Как сказал Постоянный представитель, сроки для таких мероприятий тем более уместны, что Ангола недавно изменила свое правительство. |
At the current stage in the Doha Round, bilateral trade negotiations were thus all the more important, particularly for the least developed countries. |
Тем более важными в этой связи на нынешнем этапе Дохинского раунда становятся двусторонние торговые переговоры, особенно для наименее развитых стран. |