Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Particularly - Тем более"

Примеры: Particularly - Тем более
This is particularly true for infrastructure services, where fair and transparent conditions for competition need to be put in place. Это тем более справедливо для области инфраструктурных услуг, где необходимо создать прозрачные условия конкуренции.
Closer cooperation would be particularly fruitful because many members of treaty bodies were also eminent academics. Более тесное сотрудничество будет тем более плодотворным, поскольку многие члены договорных органов также являются преподавателями университетов.
It was stressed that such issues should not be entirely ignored, particularly insofar as the human rights dimension is included in the work. Было отмечено, что такие вопросы нельзя полностью обходить вниманием, тем более что в работу по теме включен правозащитный аспект.
Slow progress on the elaboration of a development agenda during the electoral process and the transfer of power is inevitable but worrisome, particularly given the challenging economic conditions. Когда идет избирательный процесс и происходит передача власти, медленные темпы прогресса с выработкой повестки дня в сфере развития неизбежны, но внушают беспокойство, тем более с учетом сложных экономических условий.
This is indeed alarming, particularly when millions of people across the globe are living, or rather struggling to survive, below the poverty line. И это поистине тревожно, тем более что миллионы людей в мире живут, точнее, борются за выживание за чертой бедности.
There was indeed a correlation between the infant mortality rate and the level of mothers' education, particularly in the current situation with the embargo and sanctions. Связь между детской смертностью и образованностью матерей действительно имеется, тем более в нынешней обстановке, когда действуют эмбарго и санкции.
This is particularly disturbing at a time when globalization works to make weapons and weapon technologies widely accessible and security problems more and more interconnected. И это тем более тревожно в то самое время, когда под влиянием глобализации оружие и оружейные технологии приобретают широкодоступный характер, а проблемы безопасности становятся все более взаимосвязанными.
The current acts of racist violence could not be explained by economic problems, particularly since those acts did not make it possible to solve them. По мнению делегации Турции, совершаемые акты насилия расистского характера не могут быть оправданы существованием экономических проблем, тем более что с их помощью невозможно решить эти проблемы.
The situation was particularly regrettable in the light of the efforts of the Committee to promote greater awareness of its activities among the general public. Это тем более достойно сожаления, если иметь в виду усилия, предпринимаемые Комитетом с целью ознакомления общественности с его деятельностью.
Russia does not intend to bear the responsibility for the consequences of such unilateral actions, particularly since our military contingent participates in the international peacekeeping force. Россия не намерена нести ответственность за последствия подобных односторонних действий, тем более когда ее военный контингент участвует в составе международных миротворческих сил.
That was particularly true as the mandate of the United Nations operational activities had been weakened by a sharp drop in available resources. Это тем более отражает реальную действительность, что мандат оперативной деятельности Организации Объединенных Наций был ослаблен в результате резкого сокращения имеющихся ресурсов.
Since 1898 the United States had changed from being the enemy of Puerto Rico to being its friend, particularly now after ending military training on Vieques. Она говорит, что с 1898 года Соединенные Штаты превратились из врага Пуэрто-Рико в его друга, тем более сейчас, когда они прекратили свои военные учения на Вьекесе.
We are happy to see the international community firmly committed to resolving the Liberian conflict, particularly since the return to stability in Liberia opens great prospects for subregional cooperation. Нас воодушевляет твердая приверженность международного сообщества урегулированию либерийского кризиса, тем более что восстановление стабильности в Либерии открывает широкие перспективы для субрегионального сотрудничества.
There is nothing I can say here, particularly since these questions of competence will one day come before the Judges. Мне здесь нечего сказать, тем более что эти вопросы о полномочиях когда-нибудь встанут перед судьями.
We believe that the pending issues can be resolved, particularly since they relate merely to procedural aspects of the implementation of the agreements concluded. Мы считаем, что остающиеся вопросы можно решить, тем более что они относятся лишь к процедурным аспектам выполнения заключенных соглашений.
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени.
This is particularly so as we approach the end of this year's session of the CD and the necessary preparation of our annual report. И это тем более актуально с учетом того, что мы приближаемся к концу сессии этого года КР, а также необходимости подготовки нашего годового доклада.
This is particularly so given that El-Nasr acknowledged that the last instalment of the other amount transferred to its account in Cairo was successfully completed in January 1990. Это тем более важно, поскольку "Эль-Наср" признала, что последняя часть другой суммы, переводившейся на ее счет в Каире, была успешно переведена в январе 1990 года.
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми.
This is particularly troubling given the specific and clear manner in which the allegations are expressed. Это замалчивание тем более тревожно, что данные обвинения точны и четко сформулированы.
Everybody's got something inside, particularly a woman. У каждого есть что-то хорошее в душе, правда? А у женщины - тем более!
We are particularly troubled by attempts to exploit religious feeling to achieve political and even criminal ends and to exacerbate disputes and conflicts. Нас особенно тревожат попытки злоупотребить чувствами верующих для достижения политических и тем более криминальных целей, для эскалации споров и столкновений.
This consideration is particularly pertinent nowadays, especially in the light of developments in the Balkans. Это соображение тем более актуально сейчас, особенно в свете событий на Балканах.
The Permanent Representative said the timing for such activities was particularly appropriate as Angola had recently changed its government. Как сказал Постоянный представитель, сроки для таких мероприятий тем более уместны, что Ангола недавно изменила свое правительство.
At the current stage in the Doha Round, bilateral trade negotiations were thus all the more important, particularly for the least developed countries. Тем более важными в этой связи на нынешнем этапе Дохинского раунда становятся двусторонние торговые переговоры, особенно для наименее развитых стран.