That was particularly inappropriate in that the parties had only recently signed the Sharm el-Sheikh Memorandum, which included an agreement to begin negotiations on those issues, negotiations that had just begun. |
Это тем более неуместно по той причине, что обе стороны только что подписали Шарм-эш-Шейхский меморандум, который предусматривает, в частности, открытие переговоров по этой проблеме, которые только что начались. |
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. |
Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства. |
The 8MSP President had asked Senegal to clarify whether its plans had taken into account suspected hazardous areas that could be released through survey activities, particularly given that Landmine Impact Surveys typically grossly overestimate the actual amount of area that would need to be addressed by clearance. |
Председатель СГУ-8 попросил Сенегал разъяснить, учитывают ли его планы предположительные опасные районы, которые могут быть высвобождены за счет деятельности по обследованию, тем более что обследования воздействия наземных мин, как правило, сильно завышают фактический размер района, который надо было бы обрабатывать путем расчистки. |
These doubts refer essentially to the potential for undermining CERF, as the reimbursement of funds used to these ends is in no way assured - particularly since the report notes that |
Они связаны в основном с возможностью подрыва ЦЧОФ, поскольку возмещение используемых в этих целях средств отнюдь не гарантировано, тем более постольку, поскольку в докладе отмечается, что |
The order used in previous reports should be followed, particularly since specific reference is made to a number of those reports. |
следовать порядку, установленному в подготовленных ранее отчетах о деятельности, тем более что в некоторых из этих отчетов содержатся более подробные сведения. |
I would like to end with a quotation from Joseph Conrad, which applies to women, especially to women in the Conference on Disarmament. "Being a woman is a terribly difficult task, particularly since it consists mainly of dealing with men." |
Позвольте мне в заключение процитировать слова Джозефа Конрада, которые относятся к женщинам, и особенно к женщинам на КР: "Быть женщиной - ужасно трудная задача, тем более что она состоит главным образом во взаимодействии с мужчинами". |
It is with some regret that we note that the Analysing Group did not appear to give the same weight to environmental factors as was clearly intended by the drafters of the Convention, particularly when carrying out demining in fragile eco systems such as the Falklands |
И мы, в общем-то, с сожалением отмечаем, что анализирующая группа, по-видимому, не придает того же веса экологическим факторам, как явно входило в намерения составителей Конвенции, тем более когда речь идет о проведении разминирования в таких хрупких экосистемах, как Фолклендские острова. |
Particularly if it safeguards those you love. |
Тем более, это защитит тех, кого ты любишь. |
Particularly with Major Plank approaching us. |
Тем более, что сюда приближается майор Планк, сэр. |
Particularly with Blake going to prison. |
Тем более, когда Блэйк сядет в тюрьму. |
Particularly since Jill always speaks so highly of you. |
Тем более что Джилл всегда так хорошо о вас отзывается. |
Particularly friends that have a unique shared history together. |
Тем более мы столько вместе пережили... |
Particularly, that it can be proven as premeditated? |
Тем более что легко доказать преднамеренность? |
The budgetary expansion of special political missions had impaired the decision-making process on the regular budget, particularly given the zero-growth policy favoured by some Member States. |
Разбухание бюджетных расходов на цели специальных политических миссий тормозит процесс принятия решений по регулярному бюджету, тем более в условиях, когда некоторые государства-члены выступают за проведение политики «нулевого роста» бюджета. |
In the State party's view, it is particularly incumbent on the author to provide information which demonstrates her claims, given that the allegations concern a State which is not the State party. |
По мнению государства-участника, в этой связи на автора налагается особое обязательство представить информацию, в которой обосновывались бы утверждения автора, тем более что эти утверждения касаются государства, не являющегося государством-участником. |
Particularly in view of the nature of economic, social and cultural rights, it would seem especially appropriate to provide for a procedure of friendly settlement in the optional protocol. |
Особый характер экономических, социальных и культурных прав делает тем более уместным включение в факультативный протокол процедуры дружественного урегулирования. |
The award was particularly controversial as many did not consider Jethro Tull hard rock, much less heavy metal. |
Результаты голосования вызвали неоднозначную оценку, так как многие обозреватели не считали Jethro Tull ни хард-роковой, ни тем более металлической командой. |
Such bending of the rules is all the more open to criticism given that the town in question is particularly vulnerable to tensions. |
Такое пренебрежение правом тем более предосудительно, что речь идет о пригороде, где особенно часто возникают напряженные ситуации. |
Particularly at this time, when the Conference on Disarmament has been in a stalemate for six years, it seems that confidence and awareness-building is just what this body needs the most. |
Тем более что в такое время, когда Конференция по разоружению на протяжении шести лет пребывает в застое, складывается впечатление, что Конференция по разоружению как раз больше всего нуждается в укреплении доверия и повышении сознания. |
This is particularly so when the Council shirks its responsibility of taking measures necessary to maintain peace and security. |
Отказ государству-члену в неотъемлемом праве на самооборону выглядит как насмешка над собственным Уставом Организации, тем более в ситуации, когда Совет уклоняется от своей обязанности по принятию мер, необходимых для поддержания мира и безопасности. |
Regular consultations among the six Presidents are most useful to the current President in establishing his positions, particularly since several regional groups are represented within the P-6 team. |
Регулярные консультации между шестерыми председателями являются для действующего Председателя большим подспорьем в выработке его позиций, тем более что в бригаде шестерки председателей представлено несколько региональных групп. |
The complainants assert that this cannot have escaped the notice of the Syrian authorities, particularly since they took part in a demonstration in Geneva. |
По словам заявителей, сирийские власти не преминут сделать это, тем более что заявители участвовали в демонстрации в Женеве. |
This continued burden of disease is particularly tragic because TB is nearly 100% curable. |
Постоянное бремя болезни тем более трагично, что почти в 100% случаев он излечим. |
The public order objective is particularly elusive because its assessment depends essentially on considerations of fact, and therefore on the circumstances. |
Определение цели поддержания общественного порядка тем более неуловимо, что зависит в основном от фактических соображений, а, следовательно, от обстоятельств. |
This state of affairs is particularly disturbing since Cuba had been observing a moratorium on the application of the death penalty since April 2000. |
Этот факт тем более тревожен, поскольку с апреля 2000 года Куба соблюдала мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |