Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Particularly - Тем более"

Примеры: Particularly - Тем более
We need above all a thorough investigation into the incidents and to prosecute the instigators of the pogroms, as well as all those who aided and abetted them or facilitated through their inaction, particularly since many of these people are well known. Прежде всего, необходимо провести четкое расследование инцидентов и привлечь к ответственности зачинщиков погромов, всех тех, кто подстрекал к ним или способствовал своим бездействием, - тем более что многие из них хорошо известны.
The efforts of Bosnia and Herzegovina's political leadership to step up to its international responsibilities in this struggle are laudable, particularly given the gaps in capabilities that have been revealed in the process. Усилия политического руководства Боснии и Герцеговины по выполнению его международных обязанностей в этой борьбе заслуживают одобрения, тем более учитывая ограниченность его возможностей, которая проявилась в ходе процесса.
Delegations noted that the participatory approach had led to a sense of ownership of the plan among Member States, particularly since UNFPA had taken into account their comments. Делегации отметили, что благодаря участию государств-членов в разработке плана они ощутили чувство ответственности за него, тем более что ЮНФПА принял во внимание их замечания.
These additional aggravating factors and their implications would particularly affect the most vulnerable of Liberia's population given that their resilience and coping capacities are next to exhausted. Эти дополнительные усугубляющие факторы и их последствия особенно тяжко скажутся на наиболее уязвимых слоях населения Либерии, тем более что их силы и возможность маневрировать практически на пределе.
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации.
This situation is particularly troubling as in both cases the services were held in the presence of the President of the Republic, who thus in some way sanctioned what happened. Эта ситуация тем более вызывает озабоченность, что в обоих случаях церемония проходила в присутствии президента Республики, который тем самым как бы санкционировал действия священников.
WIPO finds the proposal to ignore the legal reality of the existence of an international border to be particularly disturbing when it emanates from an organ of the United Nations, which is founded upon the principle of the sovereignty of States. ВОИС считает предложение игнорировать юридическую реальность наличия международной границы тем более тревожным, что оно исходит от органа Организации Объединенных Наций, основанной на принципе суверенитета государств.
This is particularly true in the case of the major Powers, whose small cut in military expenditures and their reallocation to development in the developing world would make a significant difference. Это тем более справедливо, когда речь идет о крупных державах, незначительное сокращение военных расходов которых и их последующее перераспределение на цели развития в развивающихся странах мира могло бы дать заметные результаты.
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства.
This nuanced position surely can and should be applied to the issue of reservations: it is not essential that the procedure followed in withdrawing a reservation should be identical with that used for formulating it, particularly since a withdrawal is generally welcome. Эта нюансированная позиция может и должна, несомненно, найти применение в сфере оговорок: нет строгой необходимости в том, чтобы процедура, используемая при снятии оговорки, была идентичной процедуре, применяемой при ее формулировании, тем более что снятие в целом является желательным актом.
The Government should not delegate its own duties to its citizens, particularly if the participation of civilians involves jeopardizing their safety, or seriously violating human rights and international humanitarian law. Правительство не должно перекладывать собственные обязанности на граждан, тем более если такое участие гражданских лиц связано с серьезной угрозой их безопасности или даже влечет серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
She wished to congratulate the Committee on its meeting with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, particularly in view of the importance of the coordination and mutual reinforcement of mandates relating to human rights mechanisms. Оратор говорит, что высоко оценивает встречу Комитета со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, тем более в свете важности координации и взаимного укрепления мандатов, касающихся механизмов, занимающихся правами человека.
At the same time, it is my pleasure to wish her a happy and successful life following these achievements, particularly since she is leaving her post with a clear conscience. Одновременно мне приятно пожелать ей счастливой и успешной жизни после таких достижений, тем более что она покидает свой пост с чистой совестью.
The potential of these countries should not be underestimated and, particularly, they should not be treated with disrespect. Потенциал этих стран не следует недооценивать и тем более не следует им пренебрегать.
He requested the Chairman to proceed to a decision on the draft resolution without wasting the Committee's time, particularly since no other formal proposal had been made. Он просит Председателя перейти к принятию решения по проекту резолюции, не растрачивая время Комитета, тем более что никаких других официальных предложений не поступало.
The Security Council has worked hard to develop strategies to deal with those complex situations by encouraging all parties to engage in political negotiations and to avoid resorting to armed violence, particularly against unarmed civilians and children. Совет Безопасности не жалел усилий для разработки стратегий урегулирования этих сложных ситуаций, призывая все стороны принять участие в политических переговорах и воздерживаться от вооруженного насилия, тем более в отношении безоружных граждан и детей.
This means that it is impossible for Pakistan to deal with the crisis alone, particularly since the devastation in the wake of the floods has affected 20 million people and covered vast areas of the country. Это означает, что Пакистану не под силу справиться с кризисом в одиночку, тем более что это опустошительное наводнение затронуло 20 миллионов людей и охватило обширные районы страны.
The plan of action should therefore be finalized as soon as possible, before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly, particularly since its major guidelines have already been outlined by the two facilitators appointed for that purpose. Поэтому разработку этого плана действий следует завершить как можно скорее, до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, тем более что его основополагающие принципы уже очерчены двумя назначенными специально для этой цели посредниками.
This absence of direct authorization translates into a certain degree of institutional resistance, as FAO officers are discouraged from engaging extensively in issues deemed supplementary, particularly under conditions of limited resources. Из-за отсутствия подобного прямого мандата имеется определенная степень институциональной инерции, поскольку у сотрудников ФАО нет достаточного стимула активно заниматься вопросами, которые считаются второстепенными, тем более в условиях, когда ресурсы ограничены.
This relative lack of participation in the CBM process is particularly unfortunate as the mechanism will only command limited transparency until more States Parties honour their commitments and submit declarations. Это относительно дефицитное участие в процессе МД носит тем более прискорбный характер, что, пока блюсти свои обязательства и представлять объявления не будут больше государств-участников, механизм будет обеспечивать лишь ограниченную транспарентность.
We cannot underscore sufficiently the need to ensure respect for diversity in heritage and culture, particularly for persons of African descent who continue to suffer indignity and all forms and manifestations of racism. Нельзя недооценивать необходимость уважения разнообразия с точки зрения наследия и культуры, а тем более в отношении лиц африканского происхождения, которые продолжают подвергаться унижению и страдать от расизма во всевозможных формах и проявлениях.
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the report and underlined the need for stability and national reconciliation, particularly with a view to the upcoming legislative elections. На последовавших за этим консультациях полного состава члены Совета приветствовали доклад и подчеркнули необходимость стабильности и национального примирения, тем более в свете предстоящих парламентских выборов.
Our expectations were particularly strong because in his report last year the Secretary-General announced that, at the request of the Security Council, he had dispatched an inter-agency mission to Central Africa to evaluate ways and means to lend greater momentum to this type of cooperation. Мы тем более рассчитывали на это, поскольку в своем прошлогоднем докладе Генеральный секретарь объявил о том, что по просьбе Совета Безопасности он направил в Центральную Африку межучрежденческую миссию для изучения путей и способов активизации такого сотрудничества.
The more a country is faced with violence, the more essential the role of forensic medicine is in the administration of justice, particularly in combating impunity. Чем больше насилия в стране, тем более важное значение в отправлении правосудия приобретает судебная медицина, в частности в том, что касается борьбы с безнаказанностью.
Regulatory cooperation between authorities and service providers and other stakeholders is particularly useful in ensuring that regulations are relevant, especially when some self-regulation is present. Сотрудничество по вопросам регулирования между государственными органами, поставщиками услуг и другими заинтересованными сторонами особенно полезно в плане обеспечения актуальности регулирования, тем более в тех случаях, когда в той или иной форме осуществляется саморегулирование.