| Those obstacles could not be fully understood, let alone effectively addressed, without reference to fundamental human rights, particularly civil and political rights. | В полной мере понять и, тем более, успешно преодолеть такие препятствия невозможно без учета основных прав человека, и особенно гражданских и политических прав. |
| This is particularly timely after the end of the cold war and the creation of an essentially new climate in the world. | Это тем более актуально после окончания "холодной войны" и создания нового климата в мире. |
| That was particularly disappointing since there had been recent progress in the implementation of the settlement plan for Western Sahara. | Это тем более огорчительно в связи с тем, что в последнее время наблюдается прогресс в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| Only objective positions would help restore peace; the aims of the sponsors were particularly incomprehensible since a peace agreement had just been concluded. | Только объективный подход может способствовать восстановлению мира; намерения авторов представляются тем более непонятными, если учесть, что мирное соглашение уже заключено. |
| This is particularly useful given the need to establish constructive interaction between the United Nations Mission and the Provisional Institutions of Self-Government with the Kosovo Serbs and Belgrade. | Это тем более полезно в контексте необходимости налаживания конструктивного взаимодействия Миссии Организации Объединенных Наций и краевых Временных органов самоуправления с косовскими сербами и Белградом. |
| These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. | Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения. |
| The improvement in the satisfaction of certain basic needs does, however, conceal the fact that critical situations are concentrated in particularly vulnerable segments of the population. | Вместе с тем более полное удовлетворение определенных основных потребностей скрывает факт возрастающего ухудшения положения особенно уязвимых слоев населения. |
| Trends and rate of change (trend assessment), particularly at the ecosystem level, are more crucial in determining long-term sustainability. | Между тем более важное значение с точки зрения определения устойчивости в долгосрочной перспективе имеют тенденции и темпы изменений (оценка тенденций), особенно на уровне экосистем. |
| In view of the rise in the number of technical cooperation projects in 2001, particularly integrated programmes, the shortfall in financial resources was all the more regrettable. | С учетом роста числа проектов технического сотрудничества в 2001 году, особенно комплексных программ, тем более прискорбной является нехватка финансовых ресурсов. |
| In any event, he questions the need for the proceedings to be made public, particularly through the electronic media. | В любом случае, он сомневается в необходимости публичных слушаний, тем более транслировавшихся электронными средствами массовой информации. |
| Given its geographical position, Cuba felt particularly keenly the consequences of international drug trafficking, particularly since current economic changes made it more vulnerable to that scourge. | В силу своего географического положения Куба ощущает на себя последствия международного оборота наркотических средств, которые для нее опасны, тем более, что происходящие экономические преобразования делают страну более уязвимой в этом плане. |
| It is particularly sad that an endeavour that had come so close to a successful outcome was abandoned so abruptly, particularly when threats of bio-terrorism are becoming more likely. | Особенно печально то, что работа, которая была так близка к успеху, была прекращена столь резко, тем более что угрозы биотерроризма становятся более явными. |
| The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. | Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
| That is particularly worrying since we risk losing their confidence if we are not able to meet those expectations. | Это тем более тревожно, что, если мы не сможем оправдать эти ожидания, мы рискуем потерять доверие. |
| This is particularly so in the face of the many challenges confronting us today. | Это тем более верно в условиях тех многочисленных сложных проблем, которые стоят перед нами сегодня. |
| This is particularly true since previous tests proved the presence of such dangers. | Это тем более правильно потому, что предыдущие испытания подтвердили наличие таких угроз. |
| This is particularly pertinent because the Special Mission once considered the Taliban to be a positive factor for peace. | Это тем более уместно потому, что некогда эта Специальная миссия считала Талибан позитивным фактором мира. |
| This is particularly so at a time of deteriorating situations in many parts of the globe. | Тем более в то время, когда во многих частях земного шара происходит усугубление ситуации. |
| Jamaica should seriously consider abolishing the Flogging Act, particularly since section 17 (2) of the Constitution legitimized such antiquated legislation. | Ямайка должна серьезно рассмотреть вопрос об отмене закона о порке, тем более, что в пункте 2 статьи 17 Конституции обосновывается легитимность такого архаичного законодательства. |
| This is particularly true if the duty holders are different States parties and the imperfect obligations cannot be reduced to legal obligations. | Это тем более справедливо в случаях, когда субъектами, несущими соответствующие обязанности, являются различные государства-участники, а несовершенные обязательства невозможно свести к юридическим обязательствам. |
| We hope that we will not see a third world war - particularly a nuclear war. | Надеемся, что нам не придется пережить третью мировую войну, тем более ядерную. |
| This prohibition is particularly justified in view of the recent attempts to transport radioactive substances in luggage. | Это запрещение тем более оправдано, что в последнее время наблюдаются попытки перевозки в багаже радиоактивных веществ. |
| This is particularly urgent as most of southern Sudan is no longer in a situation of conflict. | Это тем более безотлагательно, поскольку южный Судан уже не находится в состоянии конфликта. |
| That is particularly true now when the Court is preparing its first trial. | Тем более сейчас, когда Суд приступает к своим первым процессам. |
| He therefore saw no reason why the Conference should not decide on the issue straight away, particularly given that no delegation had opposed such an amendment. | В связи с этим он не видит причин, по которым Конференция не смогла бы вынести решение сразу же, тем более что ни одна делегация не выступила против такого изменения. |