Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Particularly - Тем более"

Примеры: Particularly - Тем более
Those obstacles could not be fully understood, let alone effectively addressed, without reference to fundamental human rights, particularly civil and political rights. В полной мере понять и, тем более, успешно преодолеть такие препятствия невозможно без учета основных прав человека, и особенно гражданских и политических прав.
This is particularly timely after the end of the cold war and the creation of an essentially new climate in the world. Это тем более актуально после окончания "холодной войны" и создания нового климата в мире.
That was particularly disappointing since there had been recent progress in the implementation of the settlement plan for Western Sahara. Это тем более огорчительно в связи с тем, что в последнее время наблюдается прогресс в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре.
Only objective positions would help restore peace; the aims of the sponsors were particularly incomprehensible since a peace agreement had just been concluded. Только объективный подход может способствовать восстановлению мира; намерения авторов представляются тем более непонятными, если учесть, что мирное соглашение уже заключено.
This is particularly useful given the need to establish constructive interaction between the United Nations Mission and the Provisional Institutions of Self-Government with the Kosovo Serbs and Belgrade. Это тем более полезно в контексте необходимости налаживания конструктивного взаимодействия Миссии Организации Объединенных Наций и краевых Временных органов самоуправления с косовскими сербами и Белградом.
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения.
The improvement in the satisfaction of certain basic needs does, however, conceal the fact that critical situations are concentrated in particularly vulnerable segments of the population. Вместе с тем более полное удовлетворение определенных основных потребностей скрывает факт возрастающего ухудшения положения особенно уязвимых слоев населения.
Trends and rate of change (trend assessment), particularly at the ecosystem level, are more crucial in determining long-term sustainability. Между тем более важное значение с точки зрения определения устойчивости в долгосрочной перспективе имеют тенденции и темпы изменений (оценка тенденций), особенно на уровне экосистем.
In view of the rise in the number of technical cooperation projects in 2001, particularly integrated programmes, the shortfall in financial resources was all the more regrettable. С учетом роста числа проектов технического сотрудничества в 2001 году, особенно комплексных программ, тем более прискорбной является нехватка финансовых ресурсов.
In any event, he questions the need for the proceedings to be made public, particularly through the electronic media. В любом случае, он сомневается в необходимости публичных слушаний, тем более транслировавшихся электронными средствами массовой информации.
Given its geographical position, Cuba felt particularly keenly the consequences of international drug trafficking, particularly since current economic changes made it more vulnerable to that scourge. В силу своего географического положения Куба ощущает на себя последствия международного оборота наркотических средств, которые для нее опасны, тем более, что происходящие экономические преобразования делают страну более уязвимой в этом плане.
It is particularly sad that an endeavour that had come so close to a successful outcome was abandoned so abruptly, particularly when threats of bio-terrorism are becoming more likely. Особенно печально то, что работа, которая была так близка к успеху, была прекращена столь резко, тем более что угрозы биотерроризма становятся более явными.
The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
That is particularly worrying since we risk losing their confidence if we are not able to meet those expectations. Это тем более тревожно, что, если мы не сможем оправдать эти ожидания, мы рискуем потерять доверие.
This is particularly so in the face of the many challenges confronting us today. Это тем более верно в условиях тех многочисленных сложных проблем, которые стоят перед нами сегодня.
This is particularly true since previous tests proved the presence of such dangers. Это тем более правильно потому, что предыдущие испытания подтвердили наличие таких угроз.
This is particularly pertinent because the Special Mission once considered the Taliban to be a positive factor for peace. Это тем более уместно потому, что некогда эта Специальная миссия считала Талибан позитивным фактором мира.
This is particularly so at a time of deteriorating situations in many parts of the globe. Тем более в то время, когда во многих частях земного шара происходит усугубление ситуации.
Jamaica should seriously consider abolishing the Flogging Act, particularly since section 17 (2) of the Constitution legitimized such antiquated legislation. Ямайка должна серьезно рассмотреть вопрос об отмене закона о порке, тем более, что в пункте 2 статьи 17 Конституции обосновывается легитимность такого архаичного законодательства.
This is particularly true if the duty holders are different States parties and the imperfect obligations cannot be reduced to legal obligations. Это тем более справедливо в случаях, когда субъектами, несущими соответствующие обязанности, являются различные государства-участники, а несовершенные обязательства невозможно свести к юридическим обязательствам.
We hope that we will not see a third world war - particularly a nuclear war. Надеемся, что нам не придется пережить третью мировую войну, тем более ядерную.
This prohibition is particularly justified in view of the recent attempts to transport radioactive substances in luggage. Это запрещение тем более оправдано, что в последнее время наблюдаются попытки перевозки в багаже радиоактивных веществ.
This is particularly urgent as most of southern Sudan is no longer in a situation of conflict. Это тем более безотлагательно, поскольку южный Судан уже не находится в состоянии конфликта.
That is particularly true now when the Court is preparing its first trial. Тем более сейчас, когда Суд приступает к своим первым процессам.
He therefore saw no reason why the Conference should not decide on the issue straight away, particularly given that no delegation had opposed such an amendment. В связи с этим он не видит причин, по которым Конференция не смогла бы вынести решение сразу же, тем более что ни одна делегация не выступила против такого изменения.