Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Particularly - Тем более"

Примеры: Particularly - Тем более
That approach was particularly hard to understand because the Commission's work programme for the next quinquennium was not only progressive but also repetitive. Она тем более не очень понимает заинтересованность в таком методе, если учесть тот факт, что для программы работы КМП на предстоящее пятилетие присуще не только продвижение вперед, но и повторение.
This controversy is best avoided, particularly since it is always national legislation that stipulates the criteria for the conferment of nationality, irrespective of the views expounded in the legal literature and case law. Предпочтительнее избежать такого противоречия, тем более что вне зависимости от мнений ученых и юристов критерии предоставления гражданства государствами всегда определяются их национальными законодательствами.
Anti-Semitism, racism and xenophobia are not a thing of the past. Extremism, be it religious or political - and particularly when the two are combined - is a real problem with far-reaching consequences. Экстремизм, будь он религиозный или политический - тем более тот и другой одновременно - реальная проблема с далеко идущими последствиями.
It also gives me great pleasure to see this reference made at the highest G-8 level, particularly since I have been encouraging all States to regard the issue as a priority in the field of disarmament. Мне также приятно, что такая ссылка была сделана на высшем уровне "восьмерки", тем более что все государства побуждают меня заниматься этой проблемой в качестве приоритета в сфере разоружения.
We believe that work on it should be completed as soon as possible, particularly because the delegations during consultations have already been able to move significantly forward towards a common understanding of the fundamentally important elements therein. По нашему мнению, необходимо в скорейшие сроки завершить его доработку, тем более что делегациям в ходе консультаций уже удалось существенно продвинуться в сторону общего понимания относительно принципиально важных элементов.
This was particularly true when the mineral asset in question was a central pillar of the national economy, or when it was the leading economic activity of a particular area. Это тем более так в тех случаях, когда эксплуатация минеральных ресурсов является опорой народного хозяйства или ведущим производством в данном регионе.
It would have been better if Myanmar's response had been supported by appropriate evidence, particularly since the allegations are based on consistent, repeated information from more than one source. Мьянме следовало бы соответствующим образом аргументировать свой ответ, тем более, что данные утверждения основываются на согласующихся между собой и убедительных сведениях, поступивших из разных источников.
This situation is particularly regrettable because these people will have to leave at the very time when they are beginning to adapt to their socio-cultural environment and above all are gaining experience. Такая ситуация тем более достойна сожаления, что эти лица должны покинуть страну в момент, когда они начинают вживаться в социально-культурную среду и приобретать опыт.
There are significant difficulties, particularly for developing States, arising out of the current prospects for retaining expertise when there is a considerable delay between preparation of submissions and their consideration by the Commission. Серьезные трудности, в особенности для развивающихся стран, связаны с необходимостью содержания штата экспертов, тем более что между подготовкой материалов и их рассмотрением Комиссией отмечаются длительные задержки.
Discrimination is thus a source of precariousness particularly affecting women and persons of foreign origin. The fact that it is devious and concealed makes its elimination all the more difficult. Таким образом, дискриминация является источником нестабильности, которая затрагивает прежде всего женщин и лиц иностранного происхождения и которую тем более трудно преодолеть из-за их традиционно скрытного поведения.
It is ironic that this should be so, particularly in view of the growing emergence of drug-related problems such as the transmission of the HIV virus, AIDS, and money laundering. Это парадоксально, тем более что возрастает опасность связанных с наркотиками проблем, таких, как передача вируса, ВИЧ, СПИД и "отмывание" денег.
Experience has shown that military operations during the discharge of a civilian task do not speed up the peace process. Quite the opposite; they slow it down, particularly since in this case they are being used against only one of the Bosnian parties. Как показывает практика, военные операции при выполнении гражданских задач ведут не к ускорению, а наоборот к затормаживанию мирного процесса, тем более если они используются только против одной из боснийских сторон.
I recall the incident that was referred to by the Russian Ambassador, particularly since I have here the card of his colleague, Mr. Valery Yegoshkin, who visited me for an hour and a half. I was very pleased to meet and speak with him. Я припоминаю инцидент, о котором упоминал Постоянный представитель России, тем более, что у меня сохранилась визитная карточка его коллеги, г-на Валерия Егошкина, с которым я беседовал в течение полутора часов.
The history of the long-suffering Afghan people has shown that any outside interference in this domestic conflict, particularly the use of force, is futile and will only make matters worse. История многострадального афганского народа доказывает, что любое вмешательство извне во внутриафганский конфликт, тем более силовое, бесперспективно и способствует дальнейшему усугублению процесса.
Membership in the Partnership for Peace will help ensure that improvements continue to be made, particularly since Bosnia and Herzegovina has begun to participate in the NATO force-development process. Членство в программе «Партнерство ради мира» будет содействовать дальнейшим улучшениям, тем более что Босния и Герцеговина начала участвовать в процессе формирования сил НАТО.
In addition, the appointment of Musa Hilal to the position of Advisor to the Ministry of Federal Affairs is being viewed by many as an extremely disappointing development, particularly since the Security Council itself has recognized his past involvement in violence in Darfur. В дополнение к этому, назначение Мусы Хилала на пост советника в министерстве федеральных дел у многих вызвало крайнее разочарование, тем более, что и сам Совет Безопасности признал его участие в прошлом в актах насилия в Дарфуре.
The group was therefore particularly pleased with the concrete outcomes, which would enable States parties to work on strengthening the legal order of the Biological Weapons Convention over the forthcoming five years. Эти результаты тем более важны, что зашла в тупик работа других разоруженческих и нераспространенческих форумов.
This reassessment of the nature of policy reforms is particularly striking because adjustment programmes are meant, according to their designers, to shift resources towards the poor. Такой новый взгляд на характер политических реформ выглядит тем более шокирующим, что программы перестройки по идее и задумывались для перераспределения ресурсов в пользу бедных.
Her delegation attached great importance to the economic and social information and policy analysis programme, particularly in view of the fact that one of the sources for its legislative mandate was the Commission on Population and Development. Ее делегация уделяет огромное внимание программе экономической и социальной информации и анализу политики, тем более что одним из источников ее директивного мандата является Комиссия по народонаселению и развитию.
This situation is particularly deplorable given that it has been reported that approximately 30 per cent of parents in Northern Ireland would prefer to send their children to integrated schools. Сложившаяся ситуация тем более вызывает сожаление, что, по сообщениям, около 30% родителей в Северной Ирландии предпочитали бы отдавать своих детей в смешанные школы.
Finally, I never linked the global emergence of democracy to American agency, and particularly not to the exercise of American military power. В конечном счете, я никогда не придавал Америке, а тем более ее вооруженным силам, функцию установления мировой демократии.
That was particularly true at a time when the information revolution had turned communication - and thus, the media - into a new power which formed political realities by moulding public opinion. Это тем более верно в эпоху, когда революция в области информатики превратила коммуникацию - и, соответственно, средства массовой информации - в тот новый мощный инструмент, который содействует формированию политической реальности за счет формирования общественного мнения.
He commended UNCTAD for the vigour and intellectual rigour with which it had grasped those new realities, thus securing for itself a prime position in the international economic debate, particularly since it had ceased to duplicate the work of the World Trade Organization (WTO). Делегация Кубы хотела бы выразить признательность ЮНКТАД за динамизм и строгий интеллектуальный подход, которые она проявила к анализу этих новых реальностей, заняв тем самым особое место в рамках международных обсуждений экономических проблем, тем более, что она прекратила копировать в своей деятельности работу ВТО.
Thus, by implication, the judges, through the appropriate mechanism of a Trial Chamber, retain a responsibility to review such actions, particularly where hardship is alleged by a non-party. Отсюда вытекает, что через соответствующий механизм Судебной камеры судьи сохраняют ответственность за надзор за такими действиями, тем более когда не участвующая в деле сторона заявляет о создаваемых для нее трудностях.
If the efforts of the Organization in that sphere were to be effective, it was essential to improve coordination and cooperation among all the elements of that machinery, particularly since resources were limited and the Organization was being entrusted with an increasing number of tasks. В интересах эффективности усилий, осуществляемых Организацией в этой области, необходимо совершенствовать координацию и сотрудничество между всеми элементами данного механизма, тем более что ресурсы ограничены, а Организации приходится выполнять все более многочисленные задачи.