Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Particularly - Тем более"

Примеры: Particularly - Тем более
This need is made particularly clear by complaints about the excessive number of traffic signs and by the fact that, in most cases, drivers already assume that priority is accorded to vehicles already on the roundabout, even when there is no specific sign to that effect. Эта потребность ощущается тем более остро, что нередко можно слышать жалобы на излишнее количество знаков на дорогах и что в большинстве случаев водители уже полагают, что преимущественное право проезда принадлежит транспортным средствам, находящимся на кругу, даже при отсутствии особого знака.
Meetings would be held only if there was a sufficient number of delegations on the speakers' list, particularly since resources allocated for meetings which were cancelled in a timely fashion could be redirected to service other meetings. Заседания Комитета будут открываться только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих, тем более что ресурсы, выделенные для заседаний, которые отменяются достаточно заблаговременно, могут быть перенаправлены на обслуживание других заседаний.
Meetings would be convened only when there were sufficient speakers inscribed on the list of speakers, particularly since resources allocated to a meeting cancelled with sufficient warning could be redeployed to other meetings. Заседания Комитета будут открываться только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих, тем более что ресурсы, выделенные на заседание, которое отменяется достаточно заблаговременно, можно перенаправить на обслуживание других заседаний.
This is particularly so as a significant number of quotes defined by "Scrutiny" to be outliers and subsequently confirmed as correct would not be classified as outliers by the Tukey algorithm if they had been subjected to it. Это тем более так, поскольку значительно число сообщенных данных, определенных в результате "изучения" в качестве резко выделяющихся значений и впоследствии подтвержденных как правильные, не классифицировались бы как резко выделяющиеся значения в результате проверки с помощью алгоритма Туки.
In view of the low values for packagings with a capacity of more than 50 litres and particularly for packagings with a capacity of more than 500 litres, the proposal provides only for regulations for a maximum capacity of 50 litres. Учитывая незначительность величин, рассчитанных для тары вместимостью свыше 50 л и тем более свыше 500 л, это предложение предусматривает регламентацию только для упаковок вместимостью не более 50 л.
The analysing group noted the relatively large amount budgeted for acquisition of transport and mine clearance equipment and the small amount budgeted for land release activities, particularly given the elaboration within the request of a land release policy. Анализирующая группа отметила, что в бюджет заложена относительно большая сумма на приобретение транспорта и миннорасчистного оборудования и небольшая сумма на деятельность по высвобождению земель, тем более что в запросе артикулируется директива по высвобождению земель.
Particularly not from me. Со мной тем более.
The question of freedom of objections seems to be particularly difficult to resolve as practice may not be of much help, for States generally refrain from justifying their objections or, if they do so, give reasons that are very vague and difficult to interpret. Вопрос о свободе делать возражения представляется тем более трудным для решения, что практика может оказаться не очень полезной, поскольку государства в целом воздерживаются обосновывать свои возражения или, если они делают это, то
Furthermore, according to the information provided to the Committee, there were no mechanisms for legal aid in Georgia owing to the country's current economic difficulties; that was particularly unfortunate in that it prevented NGOs that wished to do so from providing detainees with legal aid. Кроме того, по сведениям Комитета, в Грузии отсутствует механизм оказания юридической помощи в силу экономических затруднений, которые испытывает страна; это вызывает сожаления, тем более, что НПО, желающим оказать юридическую помощь заключенным, мешают это сделать.
Some delegations highlighted the significance of the decision by the Council to request the Seabed Disputes Chamber of the Tribunal to provide an advisory opinion under article 191 of the Convention, particularly in view of the fact that activities on the deep seabed had already commenced. Некоторые делегации высветили значение решения Совета о том, чтобы обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Трибунала за консультативным заключением на основании статьи 191 Конвенции, тем более что деятельность в глубоководных районах морского дна уже началась.
"If a provision on the withdrawal of reservations was included, it was essential that there should also be a reference to the possibility of withdrawing objections to reservations, particularly since that possibility already existed in practice." Если вводится положение о снятии оговорок, то важно также предусмотреть возможность снятия возражений против оговорок, тем более что на практике такая возможность уже существует .
Particularly since a hasty vote smacks of an ultimatum to the Egyptian people: "Either you vote for my text, or I keep full powers," these powers supposedly expiring following adoption of the Constitution. Тем более что призыв к ускоренному голосованию походит на ультиматум египетскому народу: "Или вы голосуете за мой текст, или я оставляю себе чрезвычайные полномочия", которые, как предполагается, должны завершиться после принятия Конституции.