This is particularly true as satellite-based data services begin to resolve some of the infrastructure obstacles to widespread business use of the Internet that are currently encountered in some transition economies. |
Это тем более верно, что благодаря предоставляемым с помощью спутников информационным услугам начинают устраняться некоторые существующие в ряде стран с переходной экономикой инфраструктурные препятствия к широкому использованию системы Интернет в предпринимательских целях. |
South Africa would urge the delegations involved again to consider their positions, particularly since what is on the table is a moderate approach, a moderate and reasonable proposal. |
Южная Африка настоятельно призвала бы соответствующие делегации вновь посмотреть свои позиции, тем более что на столе переговоров лежит умеренный поход, умеренное и разумное предложение. |
Any other approach would necessarily lead to negative consequences for stability within the country, particularly on the eve of the Bosnian-wide elections, and would strengthen the position of nationalist parties in both entities. |
Любой другой вариант неизбежно повлечет за собой негативные последствия для стабильности внутри страны, тем более в преддверии общебоснийских выборов, усилит позиции националистических партий в обоих образованиях. |
As a result, much of the information, contained therein, with regard to developments under some of the articles, remain the same; particularly, given the fact that both reporting periods were completed within the term of the same ruling Government. |
В связи с этим существенная часть содержащейся в настоящем докладе информации по ряду статей Конвенции осталась без изменений, тем более что оба отчетных периода пришлись на срок полномочий одного правительства. |
That is particularly necessary in that peacebuilding will be effective only if it offers them adequate capacities to recover and take charge of their own destinies. |
Это тем более необходимо в силу того, что миростроительство будет эффективным только в том случае, если оно будет предоставлять этим странам адекватные потенциалы для оздоровления и для того, чтобы взять свою судьбу в собственные руки. |
This concept, which was introduced only recently and is confined for the time being to European practice, cannot yet be formulated as a draft general rule, particularly since it is still evolving. |
Эта концепция, появившаяся недавно и закрепленная на данный момент только в европейской практике, пока еще не может являться предметом проекта нормы общего характера, тем более, что она, по существу, расплывчата. |
The States Parties have noted that unchanging numbers of retained mines, particularly when there is no expression of intent to use them for permitted purposes, may be considered by some to undermine the obligation to destroy stockpiled anti-personnel mines. |
Государства-участники отметили, что неизменные количества сохраняемых мин, тем более когда не было выражено намерение использовать их в позволенных целях, могут быть сочтены некоторыми как подрыв обязательства уничтожить накопленные противопехотные мины. |
Eleven months after the earthquake, the situation on the ground is still very concerning, particularly since the country was hit by Hurricane Tomas on 5 and 6 November and is now experiencing a cholera outbreak that has already claimed more than 2,000 lives. |
Спустя 11 месяцев после землетрясения ситуация в Гаити по-прежнему вызывает глубокое беспокойство, тем более что 5 и 6 ноября на эту страну обрушился ураган «Томас», а в настоящее время она переживает вспышку эпидемии холеры, которая уже унесла жизни более чем 2000 человек. |
These examples demonstrate that we need dialogue and cooperation to resolve problems, both bilaterally and within the appropriate organizations, and not through accusations and particularly not at the First Committee of the United Nations. |
Эти примеры показывают, что проблемы надо решать на пути диалога и сотрудничества - как в двустороннем формате, так и в рамках соответствующих организаций, а не на пути обвинений, тем более не в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
She did not understand in what way his visit would be contrary to the State party's legislation, particularly since a mission by the Special Rapporteur on violence against women had been authorized. |
Она не понимает, каким образом его поездка могла бы противоречить законодательству государства-участника, тем более что для поездки Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин разрешение было предоставлено. |
Any single absence, never mind the size of the country, but particularly if it is one with an active chemical programme or stockpiles, could greatly undermine the achievement of the objectives of the Convention. |
Достижение целей Конвенции могло бы подорвать всякое единичное отсутствие, вне зависимости от размера страны, и уж тем более если речь идет о стране, располагающей активной химической программой или арсеналами. |
Their long-term reintegration was only possible if they had confidence in themselves and in the host system, particularly if they belonged to a minority. |
Они смогут окончательно реинтегрироваться в общество лишь в том случае, если будут уверены в самих себе и в той системе, которая их принимает, тем более если они относятся к одному из меньшинств. |
Reservations were expressed as to the possibility for member States to take countermeasures against a responsible organization, particularly given the scarcity in practice of such countermeasures; further clarification was called for in that regard. |
Были выражены сомнения относительно наличия у государств-членов возможности принимать контрмеры против ответственной организации, тем более в условиях скудости практики; в этой связи прозвучали голоса в пользу дальнейшего уточнения. |
This is all the more important because the lack of independence particularly affects the military judicial system, which remains dependent on the military hierarchy; |
Это тем более важно с учетом того, что отсутствие независимости особенно характерно для военного правосудия, в котором действует военная субординация; |
Migrant workers in some parts of the world are often particularly at risk of contracting HIV, and those of undocumented status are even more so. |
Трудящиеся-мигранты в некоторых районах мира зачастую подвержены особенно высокому риску заражения ВИЧ; это тем более касается тех из них, кто не имеет документов. |
The flagrant disregard by the European Union and the United States for the work of the Council, which had already undertaken an in-depth review of the situation in Myanmar, was particularly regrettable. |
Тем более прискорбно открытое пренебрежение, демонстрируемое Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении деятельности Совета, который уже приступил к углубленному изучению положения в Мьянме. |
However, serious efforts by all Member States are now needed all the more to overcome the divergences that have paralysed the international regime, particularly since the NPT Review Conference in 2005. |
Однако сейчас тем более требуются серьезные усилия всех государств-членов для преодоления расхождений, из-за которых международный режим оказался парализованным, особенно после Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that solitary confinement, particularly for extended periods, was a human rights violation that was especially serious when the detainees were disabled. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что изоляция заключенных внутри тюремных учреждений, особенно продолжительная, является нарушением прав человеческой личности, тем более серьезным, если заключенные являются инвалидами. |
This is particularly disconcerting given that all parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) committed themselves to this in the action plan adopted at the 2010 NPT Review Conference. |
И это удручает тем более, что в плане действий, принятом на обзорной Конференции 2010 года по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), все стороны ДНЯО изъявили свою приверженность на этот счет. |
Compliance with the obligation to destroy all emplaced anti-personnel mines has been of heightened importance for the States Parties, particularly given that the first deadlines for implementing the Convention's Article 5 mine clearance deadlines occurred in 2009. |
Предметом повышенной важности для государств-участников является соблюдение обязательства уничтожить все установленные противопехотные мины, тем более что в 2009 году наступили первые предельные сроки для осуществления минно-расчистных предельных сроков по статье 5 Конвенции. |
This is particularly strange in view of the Government's statement that between 2006 and 2008 Mr. Yambala was detained on various occasions in different prisons. |
Это тем более странно, поскольку, с учетом разъяснений правительства, в период 2006-2008 годов г-н Ямбала неоднократно содержался под стражей в различных тюрьмах. |
It is imperative that we all stand collectively to uphold its principles and seek to achieve its noble objectives, particularly at a time when we regrettably witness efforts to gradually erode its credibility. |
И тут настоятельно важно, чтобы все мы коллективно выступали в поддержку его принципов и стремились к достижению его благородных целей, тем более сейчас, когда мы, к сожалению, становимся свидетелями усилий по постепенному размыву его убедительности. |
This is particularly so given the fact that many such indices relate to services where there is the added challenge of dealing with changes in complex tariff structures. For instance, utility prices, fares and mobile telephones. |
Это тем более так, если иметь в виду, что многие такие индексы связаны с услугами, в случае которых имеется дополнительная проблема учета изменений в сложных тарифных структурах, таких, как коммунальные и транспортные тарифы и тарифы сотовой связи. |
This finding is particularly valid since the criminal inquiry to which he could be subjected has a legitimate objective, namely to establish criminal responsibility for the unnatural death of a person. |
Это тем более справедливо, что уголовное расследование, которое может проводиться в отношении него, преследует законную цель, а именно - определить уголовную ответственность за насильственную смерть человека. |
The country seems well on its way to implementing the Declaration and other international instruments, particularly in view of the fact that article 1 of the Constitution provides that all Mexicans shall enjoy the human rights recognized in international treaties. |
Можно говорить о том, что страна идет по пути осуществления Декларации и других международных инструментов, тем более, что, согласно статье 1 ПКМСШ, все мексиканцы обладают правами человека, признанными международными договорами. |