With respect to the Trusteeship Council, her delegation agreed with the delegation of Malta that there was no overriding need to abolish the mandate of that organ, particularly in the context of an isolated reform process. |
Что касается Совета по Опеке, то делегация Кубы поддерживает мнение делегации Мальты, согласно которому не существует никакой настоятельной необходимости в аннулировании мандата этого органа и тем более в рамках отдельного процесса реформы. |
Progress in the efforts for debt relief should be monitored and supported, particularly since the experience with previous debt-relief initiatives have not succeeded in reducing the level of indebtedness in Africa. |
Прогресс в усилиях по облегчению бремени задолженности необходимо контролировать и поддерживать, тем более в силу того, что опыт предыдущих инициатив по снижению задолженности демонстрирует, что с их помощью не удалось снизить уровень задолженности в Африке. |
In order to speed up the Committee's work, it might be better to continue the discussion later in informal consultations, particularly since the Committee was still awaiting the Sixth Committee's report on the reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat. |
Для ускорения работы Комитета, возможно, было бы целесообразнее продолжить обсуждения позднее, в ходе неофициальных консультаций, тем более, что Комитет по-прежнему ожидает поступления доклада Шестого комитета о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Mr. SHAHI requested that a sentence should be added to the effect that the lack of information was particularly serious in view of the reports of widespread violence against certain minorities, violence which was actively encouraged by certain extremist organizations which had not been declared illegal. |
Г-н ШАХИ просит добавить фразу о том, что эта нехватка информации является тем более серьезной, что в докладах сообщается о массовом насилии в отношении некоторых меньшинств, проявления которого активно поощряются некоторыми экстремистскими организациями, которые не были объявлены противозаконными. |
In this respect, I wish to welcome warmly the agreement concluded here on the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly since it meets the concerns of all Member States of our Organization, specifically the African States. |
В связи с этим я хотел бы тепло поприветствовать заключенное здесь соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия, тем более что он отвечает интересам всех государств - членов нашей Организации, в частности государств африканских. |
The UNPROFOR Commander's Chief of Staff returned to the main point that UNPROFOR would be forced to defend the safe area, particularly since it had not given the ARBiH back the weapons it had deposited at the collection point under the terms of the 1993 demilitarization agreements. |
Начальник штаба Командующего СООНО вернулся к главному вопросу о том, что СООНО будут вынуждены оборонять безопасный район, тем более что они не вернули АРБиГ оружие, которое боснийцы сдали на сборный пункт в соответствии с положениями соглашений о демилитаризации 1993 года. |
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. |
Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
It was unfortunate that the report said nothing on that aspect, particularly since, there being so many refugees in Germany wide spread throughout the country, all doctors were at some time called upon to examine a refugee. |
К сожалению, этот аспект в докладе не освещается, тем более что в Германии очень много беженцев, разбросанных по всей территории страны, и всем врачам приходится время от времени производить медицинский осмотр беженцев. |
Mrs. ZOU Deci agreed with Mr. Garvalov, particularly since the United Kingdom delegation had informed the Committee that a draft Bill of Rights had been discussed in Parliament. |
Г-жа ЗУ разделяет мнение г-на Гарвалова, тем более что она помнит, что делегация Великобритании информировала Комитет о том, что проект билля о правах обсуждается в настоящее время в парламенте. |
She was particularly keenly affected as a Latin American and as a national of a country with close ties to the Caribbean, a region whose future would be shaped by its commitment to the defence of human rights and the preservation of the rule of law and democracy. |
Она тем более сожалеет об этом, представляя Латинскую Америку и страну, имеющую тесные связи с Карибским бассейном, - регионом, будущее которого будет определяться его приверженностью делу защиты прав человека и упрочения правового государства и демократии. |
It is a token of trust for which we are grateful and in which we take pride, particularly since it is the presidency in place at the beginning of the session which bears the major responsibility for trying to move the Conference's work forward. |
Мы с признательностью и гордостью воспринимаем этот знак доверия, тем более что это председательство совпадает с началом сессии, которая сопряжена с крупной ответственностью за то, чтобы попытаться продвинуть вперед работу Конференции. |
If the United Nations financial criteria were to be formulated and applied in this way, they would preclude third-world experts, particularly those from Africa, from working for the Organization, especially since the position of special rapporteur is purely honorary. |
Если финансовые критерии Организации Объединенных Наций будут устанавливаться и применяться таким образом, то они, по-видимому, закроют доступ к деятельности Организации экспертам из развивающихся стран, в особенности из Африки, тем более что функция специального докладчика является только почетной. |
This is particularly true since the increased profitability of these companies' investment projects and the resulting higher incomes in the recipient developing countries would benefit the economies of the developed industrial countries as well. |
Это тем более непонятно, что увеличение доходности инвестиционных проектов этих компаний и связанное с этим увеличение доходов в принимающих развивающихся странах пошли бы также на благо и экономикам развитых индустриальных стран. |
His delegation also wished to see wider publicity given to the Committee on the Rights of the Child and its activities, particularly since it was in the process of establishing a veritable corpus juris on children's rights. |
Делегация Италия хотела бы также больше узнать о Комитете по правам ребенка и его деятельности, тем более, что этот комитет приступил к разработке подлинного свода законов о правах ребенка. |
His delegation welcomed the Secretary-General's report on the operational framework for the International Year of Older Persons, 1999 (A/52/328), particularly since Bolivia was implementing structural reforms in the pensions system and other measures in favour of older persons. |
Боливия выражает удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря об оперативной основе для проведения в 1999 году Международного года пожилых людей (А/52/328), тем более что она осуществляет структурные реформы пенсионной системы и принимает другие меры в интересах пожилых людей. |
I would also like to pay tribute to the Secretary-General's personal work on and commitment to Haiti, particularly because, as he wrote himself a few days ago in a leading newspaper, Haiti is at a crucial stage in its history. |
Хотел бы также отдать должное личной деятельности и приверженности Генерального секретаря Гаити, тем более что, как он сам отмечал в статье одной из ведущих газет, Гаити проходит через решающий этап в своей истории. |
We welcome the progressive assumption by the European Rule of Law Mission in Kosovo of operational functions in the field of the rule of law, particularly with the assent of Pristina and Belgrade. |
Мы рады тому, что Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово постепенно берет на себя все больше оперативных функций в сфере верховенства права, а тем более с согласия Приштины и Белграда. |
The European Union questioned the need for a review by the Committee of the reports on the funds and programmes for which budgetary approval from the General Assembly was not required, particularly since those reports were considered by the Advisory Committee and each relevant executive board. |
Европейский союз сомневается в уместности рассмотрения Комитетом докладов по тем фондам и программам, бюджет которых не утверждается Генеральной Ассамблеей, тем более, что эти доклады изучаются ККАБВ и исполнительным советом каждого соответствующего органа. |
We fully endorse that approach, particularly since, during our term on the Council in 2000-2001 we sponsored such an approach. |
Мы полностью поддерживаем такой подход, тем более что во время нашего пребывания в Совете в 2000-2001 годах мы выступали именно за такой подход. |
The Committee should not be distracted by the single reference in the draft text to the Baha'i faith, particularly since that reference was a positive one. |
Единственное упоминание в проекте текста бехаистской веры не должно уводить в сторону Комитет, тем более что это упоминание носит позитивный характер. |
As for the priority assumed by the forms of reparation, monetary compensation was clearly important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. |
Что же касается приоритетности форм возмещения, то совершенно ясно, что важной такой формой является выплата денежной компенсации, тем более что государствам зачастую бывает трудно в политическом отношении возвратить экспроприированное имущество, которое к тому же часто бывает предметом споров. |
That is particularly so in the light of the special responsibilities of the United States and the role that it plays in international politics, including in the Middle East. |
Это тем более прискорбно ввиду особой ответственности Соединенных Штатов и их роли в международной политике, в том числе на Ближнем Востоке. |
Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. |
Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
The report is vague in this respect, leading to serious confusion, particularly since the same report mentions a disagreement between Mr. Savimbi and the Togolese head of State over the arms intended for Mr. Savimbi. |
Доклад отличается неопределенностью в этом отношении и порождает серьезные сомнения, тем более что в этом же самом докладе сообщается о размолвке, произошедшей между гном Савимби и главой тоголезского государства по поводу вооружений, предназначенных для Того. |
The Board inquired about the computer equipment available at INSTRAW and highlighted the need to obtain high-capacity equipment in order to access databases and other such documentation material, particularly since INSTRAW headquarters was away from mainstream bibliographical resources. |
Совет поинтересовался, какое компьютерное оборудование имеется у МУНИУЖ, и указал на необходимость в приобретении мощной аппаратуры, позволяющей получать доступ к базам данных и другим материалам подобного рода, тем более что штаб-квартира МУНИУЖ удалена от магистральных центров библиографического обеспечения. |