Consequently, the Government of Lebanon sees no objection to supporting this draft, particularly since it supplements the content of the above-mentioned Convention on the Rights of the Child. |
Таким образом, правительство Ливана без возражений поддерживает данный проект, тем более что он дополняет положения упомянутой выше Конвенции о правах ребенка. |
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его. |
This is particularly true of the period since the end of the cold war and the collapse of the bipolar world. |
И это тем более верно в период с окончания "холодной войны" и крушения биполярного мира. |
It is particularly hard to understand this when last summer, after many months of painstaking consultations, the Conference struck a compromise which enabled it to make a start on substantive work. |
И это тем более трудно понять, что прошлым летом, после многомесячных мучительных консультаций, Конференция выработала компромисс, который позволил ей приступить к предметной работе. |
With respect to the judiciary, during the reporting period and for the first time in Jordan's history, two women were appointed judges; this was a major success for efforts to advance women, particularly since it followed the 1995 Beijing Conference. |
Что касается магистратуры, то за рассматриваемый период впервые в истории Иордании две женщины были назначены судьями, что представляет собой крупный успех в деятельности по улучшению положения женщин, тем более что он имел место после Пекинской конференции 1995 года. |
First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. |
Во-первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы. |
We are opposed to steps that could undermine the process of peaceful settlement in Bosnia, particularly since they could jeopardize international peacekeepers, which include 1,500 Russian servicemen. |
Мы против шагов, способных подорвать процесс мирного урегулирования в Боснии, тем более что они могут подвергнуть риску международных миротворцев, в числе которых и 1500 российских военнослужащих. |
Mr. PRADO VALLEJO said that he was particularly happy to welcome the Brazilian delegation since it represented a State with which his own country, Ecuador, had numerous common interests. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО рад приветствовать здесь бразильскую делегацию, тем более что она представляет государство, с которым у Эквадора, его страны, много общих интересов. |
It was particularly noteworthy that the content and institutional framework of the programmes carried out by the United Nations in the social sector depended directly on the deliberations of the Third Committee and the instruments it adopted. |
Она тем более важна, что от аналитической работы Третьего комитета и его деятельности по установлению стандартов непосредственно зависят содержание и организационные рамки программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в социальной области. |
He particularly regretted their ineffectiveness as many meetings held in conjunction with the General Assembly had had to be cancelled owing to the shortage of budgetary resources. |
Он огорчен тем, что они неэффективны, тем более что из-за отсутствия бюджетных ресурсов пришлось отменить немало совещаний, проводимых в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The proposed mission must not be construed as a lack of appreciation for the current efforts of the United Nations in Afghanistan, and more particularly the services of the Personal Representative of the Secretary-General. |
Предлагаемую миссию не следует рассматривать как результат невысокой оценки текущих усилий Организации Объединенных Наций в Афганистане и тем более услуг личного представителя Генерального секретаря. |
Such support was necessary particularly because Bulgaria had suffered as a result of the measures taken by the Security Council under Article 41 of the Charter of the United Nations. |
Эта помощь тем более необходима, что Болгария страдает от принятых Советом Безопасности мер во исполнение статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we consider the demands made by the opposition for an equal division of power and, particularly, the dismantling of existing State bodies as a condition for national reconciliation to be unrealistic and designed deliberately to lead to deadlock. |
При этом считаем нереалистичными и заведомо тупиковыми требования оппозиции о паритетном "разделе власти" или тем более о демонтаже существующих государственных органов в качестве предпосылки национального примирения. |
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. |
Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
This is particularly so since voting in favour of the draft resolution by such an overwhelming majority constitutes a clear message which coincides with today's United Nations commemoration of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, presided over by you, Mr. President. |
Это тем более так, потому что поддержка этого проекта резолюции таким подавляющим большинством - это ясное послание, которое совпадает с отмечающейся сегодня в Организации Объединенных Наций под Вашим руководством, г-н Председатель, годовщиной Всеобщей декларации прав человека. |
Therefore, during today's debate, we call on developed countries to redouble their efforts, in the context of international solidarity, to invest financial resources in Africa, particularly because today's subject is NEPAD. |
Поэтому в ходе сегодняшних прений мы призываем развивающиеся страны удвоить свои усилия в духе международной солидарности по инвестированию финансовых ресурсов в Африку, тем более что сегодня рассматривается тема НЕПАД. |
The building of consensus was a delicate task which required time; it could not be achieved by asking one side of the debate to renounce its convictions, particularly when some States had already adopted national legislation on the issue. |
Достижение консенсуса - это деликатная задача, требующая времени; он не может быть достигнут, если просто предложить одной из сторон - участниц дискуссии отказаться от своих убеждений, тем более, что некоторые государства уже приняли законодательные акты, касающиеся этой проблемы. |
This is clear to us, particularly when it is the manifest will of all parties, including the nuclear Powers, to work towards their reduction at the bilateral level. |
И нам это ясно, тем более что все стороны, включая ядерные державы, явно проявляют волю к тому, чтобы вести работу в русле их сокращения на двустороннем уровне. |
There was a risk of overlapping and duplication of work, particularly since the Department did not appear to have conducted a survey of the media so as to determine precisely in what form they wished to receive information. |
Вызывает опасение возможность дублирования и повторения в работе, тем более, что Департамент, по-видимому, не занимался выяснением среди средств массовой информации, в какой форме они хотели бы получать информацию. |
A balanced approach is needed, considering the different unilateral acts that both doctrine and jurisprudence recognize as such, particularly in the context of the work of codification and progressive development that the Commission has undertaken. |
Разнообразные односторонние акты, признаваемые как в теории, так и в судебных решениях, необходимо рассматривать на основе сбалансированного подхода, тем более в рамках деятельности по кодификации и прогрессивному развитию, осуществляемой в Комиссии. |
However, the Territory remained interested in OECS, particularly since 40 per cent of the population of the United States Virgin Islands were immigrants from OECS countries. |
Однако интерес территории к ОВКГ, сохраняется, тем более что 40 процентов населения Виргинских островов Соединенных Штатов - это выходцы из стран ОВКГ. |
We are convinced that political stability, restored security and the success of economic reforms are all factors that could attract investors to Bosnia and Herzegovina, particularly since the country must develop in a European context. |
Мы убеждены, что политическая стабильность, восстановление безопасности и успех экономических реформ являются теми факторами, которые способны привлечь в Боснию и Герцеговину инвесторов, тем более, что они страна должна развиваться в европейском контексте. |
The international community must recognize the special needs of the transition economies when it came to sustainability of external debt, particularly since the results of positive action in that direction could be almost immediate. |
Международное сообщество должно признать особый характер потребностей стран с переходной экономикой, когда речь идет о приемлемом уровне бремени внешней задолженности, тем более, что результаты позитивных действий в этом направлении могут проявиться почти незамедлительно. |
This step will undoubtedly strengthen strategic stability and security throughout the world and enhance the authority of the United States in the eyes of the international community, particularly on the eve of the Millennium Summit. |
Данный шаг, несомненно, приведет к укреплению стратегической стабильности и безопасности во всем мире, повысит авторитет Соединенных Штатов Америки в глазах международного сообщества, тем более накануне «Саммита тысячелетия». |
Of course, it is always easy with hindsight to define a modus operandi, particularly since the lingering effects of cooperation, which may have been limited, but were nonetheless positive, concealed the deterioration in the situation from the international community. |
Конечно, всегда легко определять способ действий задним числом, тем более что наличие некоторых пусть ограниченных, но позитивных результатов сотрудничества могло помешать международному сообществу заменить ухудшение положения. |