Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Particularly - Тем более"

Примеры: Particularly - Тем более
The number of co-ownerships is likely to cause major problems in creating a viable, efficient, land market, particularly bearing in mind that a large number of co-owners live outside Armenia. Большое число совладельцев может создать серьезные препятствия на пути к созданию жизнеспособного и эффективного земельного рынка, тем более если учесть, что многие из совладельцев живут за пределами Армении.
This is a tough case to win, particularly by somebody who's a little blinded by wrath, which you are, because you hate both the lawyer and the firm you're going up against. Это дело трудно выиграть, тем более будучи ослеплённой гневом, как вы, потому что вы ненавидите как адвоката, так и фирму, против которых выступаете.
The application was turned down by the Government of Costa Rica which stated that he could not be extradited as Costa Rican legislation prohibits the extradition of political offenders, particularly when, as in his case, they have obtained asylum in Costa Rica. На эту просьбу правительство Коста-Рики ответило отказом ввиду того, что законодательство этой страны запрещает выдачу лиц, преследуемых по политическим мотивам, тем более что в данном случае данное лицо получило убежище в Коста-Рике.
Such a continued provocative behaviour of NATO is all the more unacceptable as reasoned warnings have repeatedly been given about this problem and particularly considering the fact that the United Nations has not taken appropriate steps towards the NATO Command. Такое продолжающееся провокационное поведение НАТО тем более неприемлемо, что мы неоднократно и взвешенно предупреждали о наличии этой проблемы, особенно учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла надлежащих мер по отношению к командованию НАТО.
In Paraguay much has been done to promote human rights, particularly over the last 9 to 10 years, where given the previous history of the country far more progress has been required than by the majority of countries. В Парагвае много, особенно в последние 9-10 лет, сделано в области прав человека, тем более что с учетом исторического прошлого этой страны в этой сфере она значительно отстала от большинства других государств.
Therefore, they express their surprise that the Migration Board, after having re-examined the question of residence permits, advocates an internal flight alternative, particularly in a country where there is so much violence. Поэтому они выражают удивление тем, что Миграционная комиссия, повторно изучив вопрос о выдаче вида на жительство, высказывается за использование альтернативы, предусматривающей обустройство на другом месте в стране, тем более что речь идет о стране, где так распространено насилие.
No point now waiting for this person to show up and I don't particularly want to advertise the fact that I'd been there. У меня не было смысла дожидаться кого-нибудь, кто меня обнаружит. и уж тем более глупо было бы оставлять следы своего пребывания здесь.
It would be particularly inappropriate if a non-party could bring a case to the ICC, but that State would be under no treaty obligation to cooperate with the Tribunal in legal assistance matters. Тем более не следует разрешать государству, не являющемуся участником устава, возбуждать дело в МУС, когда данное государство не будет нести никаких договорных обязательств сотрудничать с трибуналом в вопросах правовой помощи.
This is particularly true since the only country to take advantage of this clause by entering a reservation to the Convention, Belgium, has now changed its legislation and allows "legal persons of public law" to enter into arbitration agreements. Тем более, что только одна страна, воспользовавшаяся этим положением и сделавшая оговорку в отношении Конвенции, а именно Бельгия, в настоящее время изменила свое законодательство и разрешила "публично-правовым юридическим лицам" заключать арбитражные соглашения.
4.10 The State party finds the importance which the complainant attaches to apostasy surprising, particularly since he did not make the claim until 26 September 2002 when he requested a review of the initial decision by the Swiss Asylum Review Commission. И это тем более удивительно, что он выдвинул данное утверждение лишь 26 сентября 2002 года, когда ходатайствовал о пересмотре первого решения АКБ.
There would seem to be little point in having the Controller come before the Committee particularly since, although it might be useful to know the Secretariat's position, the Committee could hardly allow itself to be told what to do by the Secretariat. Поэтому выступление Контролера перед членами Комитета представляется излишним, тем более, что, хотя было бы полезным ознакомиться с точкой зрения Секретариата, Комитет не может позволить Секретариату руководить его работой.
This is particularly so given that no such clause appeared in prior Security Council resolutions on the same issue.See Security Council resolutions 674 (1990) and 686 (1991). Это тем более так, если учесть, что такого рода оговорки не было в предыдущих решениях Совета Безопасности по тому же самому вопросу 13/.
In our view, the foreign military presence in Afghanistan, together with the Afghan army and police force, can and should be involved more actively in combating drug production there, particularly since they have assumed responsibility for security issues in Afghanistan. На наш взгляд, иностранное военное присутствие в Афганистане совместно с армией и полицией Афганистана могут и должны предпринять более активные усилия в борьбе с наркопроизводством в этой стране, тем более что они взяли на себя ответственность за вопросы безопасности в Афганистане.
It is particularly vexing to find ourselves in such a situation when consensus seems to exist for treating most of these questions, one of which - the fissile material ban - in fact merited the actual establishment of an ad hoc committee last March. Такая ситуация тем более прискорбна, что мы, как представляется, уже добились консенсуса относительно рассмотрения большинства из этих вопросов, причем по одному из них - по вопросу о запрещении производства расщепляющегося материала - в сущности в марте нынешнего года нужно было учредить специальный комитет.
Some of the members felt that the preparation of guidelines would not be the most effective use of financial resources, particularly in view of the fact that similar guidelines had already been developed in other forums. Одни члены сочли, что подготовка руководящих принципов не была бы сопряжена с наиболее эффективным использованием финансовых ресурсов, тем более что аналогичные руководящие принципы уже разработаны на других форумах.
To leave it to a judge, tribunal or court to decide whether or not a person is likely to commit an offence in the future is an arbitrary measure, particularly when it is used to imprison political opponents. Оставлять на усмотрение судьи, трибунала или суда решение вопроса о том, предрасположено ли то или иное лицо к совершению преступления в будущем, представляется произвольным актом, тем более когда такое решение используется для помещения в тюрьму политических оппозиционеров.
The Federal Government is nonetheless of the opinion that no obligation can be derived from the ICERD in this specific case to prosecute Sarrazin's statements with criminal law means, particularly since this would not be compatible with freedom of opinion. Тем не менее, по мнению федерального правительства, в данном конкретном случае из МКЛРД не может вытекать никаких обязательств в отношении уголовного преследования Саррацина за его высказывания, тем более что это не согласовывалось бы со свободой выражения мнений.
Very dangerous, very impossible to do, and particularly on our stage, because there literally is no way to actually move this train, because it fits so snugly into our set. Очень опасно, очень сложно сделать, тем более на нашей съёмочной площадке, так как мы ну никак не могли бы переместить поезд, он и так очень плотно вписывается в съёмочную площадку.
It would of course be a hard sell to explain to people that we failed to adopt a CTBT when there was one available to adopt, and particularly against the backdrop of international expectations geared to this possible eventuality. Весьма непросто, конечно, было бы объяснить, что мы не одобрили ДВЗИ, несмотря на то, что было что одобрять, и тем более в условиях, когда международные круги были к этому склонны.
particularly since during the cold-war era development in many Member States was always left to wallow at the periphery. тем более потому, что в эпоху "холодной войны" развитие во многих государствах-членах всегда оставалось на последнем плане.
As several previous speakers have indicated, the United Nations, as the major Organization responsible, is not able to prevent every conflict in the world, particularly without strong will on the part of the parties concerned to resolve problems through peaceful means. Как указали некоторые предыдущие ораторы, Организация Объединенных Наций как Организация, несущая главную ответственность за предотвращение, не способна предотвратить абсолютно все конфликты на планете, тем более в отсутствие твердой воли заинтересованных сторон разрешить свои разногласия мирными средствами.
Austria strongly supported recent statements by certain leaders from nuclear-weapon States advocating a world without nuclear weapons, and it urged them to pursue their efforts in that direction, particularly since it corresponded to one of the objectives of the NPT. Австрия полностью поддерживает недавние заявления определенных руководителей государств, обладающих ядерным оружием, в пользу мира без ядерного оружия и призывает их продолжать свои усилия в этом отношении, тем более что тут идет речь об одной из целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
the judiciary, the party loyalties of judges or all types of judicial is particularly serious in that judges and judicial officials are supposed to be a moral authority and a reliable and impartial institution to whom all of society can turn when its rights are violated. И это тем более серьезно, что призвание судей и сотрудников судебных органов заключается в нравственном авторитете и обеспечении надежной и беспристрастной правовой защиты всего общества в случае посягательства на его права.
Such lacunae and inconsistencies are particularly surprising given that article 18 as proposed by Sir Humphrey in 1962 made a clear distinction between the tacit or implied acceptance of "plurilateral treaties" on the one hand and of multilateral treaties on the other hand. Эти пробелы и несоответствия тем более удивительны, если принять во внимание предложенный сэром Хамфри в 1962 году проект статьи 18, где проводится четкое разграничение между молчаливым и подразумеваемым принятием в случае «плюрилатеральных» договоров и многосторонних договоров.
No country admits the legal existence of organized groups that endanger the democratic system in power, particularly if that system was created on the basis of a consensus such as few peoples in the world have ever known. Ни одна страна не допускает законного существования организованных групп, представляющих собой угрозу существующей демократической системе; тем более, если речь идет о системе, которая рождена единым порывом и преимущества которой не познало большинство народов мира.