Therefore, we think it is high time to achieve concrete success on improving the working methods, particularly since this could be achieved without amending the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы считаем, что давно уже пора добиться конкретных успехов в совершенствовании методов работы, тем более что этого можно достичь без внесения поправок в Устав Организации Объединенных Наций. |
Both sides of the ongoing governance debate should be given adequate and equal attention, particularly since aid effectiveness is also critical to the attainment of the MDGs. |
Обеим сторонам продолжающихся прений по вопросу об управлении необходимо уделять адекватное и равное внимание, тем более что эффективная помощь также крайне важна для достижения ЦРДТ. |
We believe that those who are really committed to nuclear disarmament should have no fear of addressing the issue in any setting or in any circumstances, particularly if this would help to strengthen multilateralism and international peace and security. |
Мы считаем, что те, кто действительно привержен ядерному разоружению, должны без опаски заниматься улаживанием этой проблемы в любом формате или в любых обстоятельствах, тем более если это помогло бы укрепить многосторонность и международный мир и безопасность. |
The failure by the Ad Hoc Committee to reach consensus on strengthening the verification protocol of the Biological Weapons Convention is regrettable and disappointing, particularly after more than six years of negotiations. |
Неспособность Специального комитета достичь консенсуса по укреплению протокола о контроле за Конвенцией по биологическому оружию достойна сожаления и вызывает разочарование, тем более после шести лет переговоров. |
The situation is particularly complex in that this return flow is of an anarchical nature and that the majority of these refugees constituted the Diaspora of the 1960s. |
Положение является тем более сложным, что возвращение проходит неорганизованно и что большинство этих беженцев принадлежат к диаспоре 60-х годов. |
These problems are urgent for virtually all the CIS countries, particularly since the main areas of environmental damage, as a rule, are situated in border regions. |
Эти проблемы актуальны практически для всех стран СНГ, тем более что основные зоны экологического бедствия, как правило, расположены в пограничных районах. |
It is not every day that a new colleague arrives in the Conference on Disarmament to take up immediately the duties of President, and I therefore wish you every success during your presidency, particularly since a number of unresolved issues will need to be pushed. |
Не каждый день увидишь, как новый коллега прибывает на Конференцию по разоружению - и сразу же приступает к исполнению функций Председателя, и поэтому я желаю вам всяческих успехов в период вашего председательства, тем более что есть еще необходимость продвигать ряд неурегулированных вопросов. |
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. |
В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах. |
The people of Burundi who had placed great hopes in the change feel this decision to be unjust and unwarranted, particularly since it has been taken at a time when there are signs of a return to peace and in violation of all international principles on the subject. |
Народ Бурунди, который возлагал большие надежды на эти изменения, воспринял это решение как несправедливое и необоснованное, тем более что оно было принято тогда, когда налицо были признаки возврата к миру, а также в нарушение всех международных принципов в этой области. |
Without fulfilment of those obligations, plans for a better future in our country may be in jeopardy, with all the concomitant negative consequences for the consolidation of the ongoing democratic process, particularly given the concerns over the growing drought threat to our region. |
Без выполнения этих обязательств планы на лучшее будущее в нашей стране могут оказаться под угрозой срыва со всеми соответствующими негативными последствиями для дела укрепления проводимых демократических процессов, тем более если учесть все возрастающую угрозу засухи в нашем регионе. |
Brazil's proposal for a United Nations conference on development is also welcome, particularly because of its objective of synthesizing into a coherent whole all the problems and initiatives of the sectoral conferences that have been held and are yet to be held. |
Одобрения заслуживает и предложение Бразилии о проведении конференции Организации Объединенных Наций по проблемам развития, тем более в свете ее цели соединения воедино всех проблем и инициатив тех секторальных конференций, которые уже были или еще будут проведены. |
It is not possible to discuss all the population factors and trends of importance to the status of women, particularly since the type and size of urban agglomerations have to be taken into account at the national level. |
Все демографические факторы и тенденции, имеющие значение для положения женщин, обсудить невозможно, тем более что необходимо учитывать тип и размер городских агломераций на национальном уровне. |
Any assessment of the restructuring undertaken by the Secretary-General could therefore only be provisional, particularly in view of the uncertainty prevailing in the closing years of the century, which had highlighted the inadequacy of traditional concepts and criteria. |
Поэтому любая оценка предпринятой Генеральным секретарем перестройки может иметь лишь относительный характер, тем более что на последнем отрезке нынешнего века, характеризующемся полной неопределенностью, стала очевидной недостаточность традиционных концепций и канонов. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said he found it difficult to understand how the majority of Member States could continue to fail to observe their financial obligations, particularly when they had no hesitation in approving new mandates. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что он не может понять, почему большинство государств-членов по-прежнему не выполняют своих финансовых обязательств, тем более, что они без колебаний утверждают новые мандаты. |
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. |
Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
It seems I have unwittingly involved myself in a family dispute, and family is so important, particularly at this time of year, even more so as I understand your father recently passed. |
Похоже я вмешался в семейный спор, а семья очень важна, особенно в это время года, тем более, что, насколько мне известно, ваш отец скончался. |
In keeping with its steadfast and consistent adherence to the non-proliferation Treaty and its determination not to permit the emergence of hotbeds of tension - particularly nuclear - on its borders, the Russian Federation is in favour of a comprehensive settlement of the situation. |
Исходя из своей твердой и последовательной приверженности ДНЯО, решимости не допустить возникновения очага напряженности, тем более ядерного, на своих границах, Российская Федерация выступает за комплексное урегулирование ситуации. |
This is particularly true since we know all too well that future wars, realistically speaking, will involve smaller States that do not feel threatened by global nuclear war but are very much concerned for their security because of negative developments in their immediate vicinity. |
Это тем более верно, что, как все мы прекрасно знаем, будущие войны, говоря реально, будут проходить при участии небольших государств, которые не опасаются глобальной ядерной войны, но очень переживают за свою безопасность из-за негативных событий в своем непосредственном окружении. |
It is, however, particularly urgent in the face of new-style operations of the intra-country type where the use of force by factions, not necessarily Governments, is the challenge for this body to overcome. |
Однако это тем более важно при проведении новых операций внутри стран, где применение силы группировками, не обязательно правительствами, представляет собой проблему, которую призван решить данный орган. |
Mr. Collins (Ireland): I am grateful for the opportunity to speak, the more particularly since this is probably my last public statement in the United Nations. |
Г-н Коллинз (Ирландия) (говорит по-английски): Я признателен за предоставленную мне возможность выступить, тем более потому, что, вероятно, это мое последнее публичное заявление в Организации Объединенных Наций. |
International presence alone will not prevent human rights abuses, particularly in the context of widespread conflict, but it may contribute to an increase in stability and heighten pressure on perpetrators. |
Одно лишь международное присутствие не предотвратит нарушений прав человека, тем более в условиях широкого конфликта, но оно может содействовать стабилизации и усилению нажима на виновных в нарушениях. |
The structural deficit which it now faced was therefore a source of profound concern, particularly since the efforts which it had always made to reduce the impact of its financial difficulties were no longer capable of countering the accumulated deficit. |
Структурный дефицит, который теперь образовался в Агентства, является в этой связи предметом серьезной озабоченности, тем более что усилиями, которые оно обычно предпринимало для уменьшения остроты своих финансовых трудностей, проблему накопившегося дефицита уже не решить. |
He did not think that an automatic analogy between a market economy and democracy was justified, particularly since the distribution of wealth was rarely equitable. |
Он не думает, что автоматическая аналогия между рыночной экономикой и демократией является оправданной, тем более, что редко удается обеспечить справедливое распределение национального богатства. |
The current political context, however, is unfavourable, particularly since those elected will in all likelihood be disinclined to take part in such a seminar until the elections have been held and parliamentary commissions established. |
Следует, однако, признать, что нынешняя политическая ситуация к проведению такой работы не располагает, тем более что лица, занимающие выборные должности, вероятнее всего, будут готовы принять участие в соответствующем семинаре лишь после проведения выборов и создания парламентских комиссий. |
For several years, the Government had systematically taken into account the ecological dimension in drafting its economic and social development programmes, particularly because of the special circumstances resulting from the dramatic aftermath of the Chernobyl disaster. |
Вот уже несколько лет правительство Беларуси систематически учитывает экологический аспект при разработке своих программ экономического и социального развития, тем более что страна находится в особых условиях по причине драматических последствий чернобыльской катастрофы. |