It is particularly inconvenient when the characteristics of the hazard identification number do not correspond to the substance named. |
Сделать это тем более сложно, если значение номера опасности не соответствует наименованию вещества. |
This is a great disappointment, particularly since an agreement was reached to establish an ad hoc committee on this issue last March. |
Это вызывает глубокое разочарование тем более потому, что в марте нынешнего года было достигнуто согласие об учреждении специального комитета по этому вопросу. |
This is particularly true since Sudan has played an active leadership role in the Inter-Parliamentary Union (IPU) for some time now. |
Это тем более справедливо в силу того, что Судан уже на протяжении определенного времени играет активную руководящую роль в Межпарламентском союзе (МС). |
He asked why that was so, particularly since the Advisory Committee had requested such proposals previously in its first report on the programme budget for 1998-1999 (A/52/7). |
Оратор хотел бы знать, чем это объясняется, тем более что Консультативный комитет ранее, в своем первом докладе по бюджету по программам на 19981999 годы (А/52/7), уже обращался с просьбой о представлении таких предложений. |
This is satisfying, particularly since the prospects for peace in Africa have, indeed, improved, according to the report. |
Это вызывает удовлетворение, тем более что, согласно докладу, перспективы мира в Африке действительно проясняются. |
A global system of this kind would be an important achievement, particularly since non-governmental organizations seem to be gaining in "market share". |
Глобальная система такого рода была бы важным достижением, тем более что неправительственные организации, похоже, увеличивают свою «рыночную долю». |
We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. |
Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
Likewise, to draw a strict line between man-made and natural disasters seemed unnecessary to various delegations, particularly if both causes would produce similar effects. |
Далее, различные делегации расценивали как излишнее проведение строгой границы между антропогенными и стихийными бедствиями, тем более если обе причины приводят к сходным последствиям. |
With the advice and oversight of the United Nations, there should be no hesitation about such arrangements, particularly where there are few alternatives. |
При наличии консультативных услуг и надзора со стороны Организации Объединенных Наций колебаний в отношении проведения таких мероприятий не должно быть, тем более там, где альтернатив им мало. |
Furthermore, her medical condition is not so severe as to prevent her removal from Switzerland, particularly since she may request financial support upon her return and consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, состояние ее здоровья не является тяжелым и не создает препятствий для исполнения решения о ее высылке, тем более что по возвращении она могла бы обратиться за финансовой помощью, необходимой для проведения медицинских консультаций в Демократической Республике Конго. |
Time was of the essence, particularly since the elections in question were a key part of the process leading to the Territory's self-determination under the Noumea Accord. |
Фактор времени имеет большое значение, тем более что вышеуказанные выборы являются важнейшей частью процесса, ведущего к самоопределению территории в соответствии с Нумейским соглашением. |
This state of affairs is particularly deplorable with respect to the long-time project of a treaty on fissile material for nuclear weapons purposes, since this is clearly the item on which nearly all sides are ready to start to work. |
Такое положение дел тем более прискорбно в отношении давнишнего проекта договора по расщепляющемуся материалу ядерно-оружейного назначения, ибо тут мы явно имеем дело с пунктом, по которому чуть ли не все стороны готовы начать работу. |
If we consider the creation of a fund at the State level for providing medical, legal, rehabilitation, material and other assistance to women and girls who are the victims of violence, particularly during armed conflicts. |
З. Рассмотрение создания фонда на государственном уровне по оказанию медицинской, юридической, реабилитационной, материальной и иной помощи женщинам и девочкам, подвергшимся насилию, тем более во время вооруженных конфликтов. |
It is the product of human endeavour and it can be developed and improved, particularly in the light of subsequent proposals, including those presented by the two previous Presidents of this Conference. |
Это рукотворный продукт, и его можно развивать и улучшать - тем более в свете последующих предложений, включая и предложения, представленные двумя предыдущими председателями данной Конференции. |
This deadlock after the adoption of the CTBT contrasts all the more with the recent meaningful progress made in the bilateral disarmament sector, particularly amongst the major nuclear powers. |
Этот затор после принятия ДВЗЯИ тем более контрастирует с недавним содержательным прогрессом в двустороннем разоруженческом секторе, и в частности среди крупных ядерных держав. |
Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. |
Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции. |
This is particularly true in the case of small bodies, setting severe limits on the activities they can fund. |
Тем более это так в случае мелких органов, что существенно ограничивает круг деятельности, которую они могут финансировать. |
The more disaggregated the data, the higher is the possibility of crossing the line, particularly in the financial sector. |
Чем более дезагрегированными являются данные, тем более высокой является вероятность выхода за границы допустимого, особенно в финансовом секторе. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
No country could grapple successfully with such complex challenges alone, much less a developing country, and Guatemala therefore particularly welcomed the adoption of the Arms Trade Treaty. |
Ни одной стране не под силу справиться с такими серьезными проблемами в одиночку, тем более развивающей стране, вследствие чего Гватемала особенно горячо приветствует принятие Договора о торговле оружием. |
The continued stalemate at the Conference is particularly worrying at a time when the regional and international security challenges facing the international community are increasing in magnitude and gravity. |
В то самое время когда и по своим масштабам и по своей тяжести возрастают вызовы международному сообществу в плане региональной и международной безопасности, тем более вызывает озабоченность продолжающийся застой на Конференции по разоружению. |
It would be presumptuous, particularly after the rich contribution you made yourself on this occasion and what we have just heard from our colleague, Carlo Trezza. |
Это было бы тем более самонадеянным после того богатого вклада, что внесли в этой связи вы сами, и после того, что мы только что услышали от нашего коллеги Карло Тредзы. |
The results of that survey were particularly striking when it was considered that, in some parts of the world, the media continued to pay little attention to global and humanitarian issues. |
Результаты этого опроса тем более удивительны, если учесть, что в некоторых частях земного шара средства массовой информации по-прежнему уделяют мало внимания проблемам глобального и гуманитарного характера. |
This is particularly true because of the perceived absence of conflict of interest between UNCTAD and beneficiary countries, a major difference with bilateral donors or other international organizations. |
Это тем более справедливо в силу отсутствия, по общему мнению, конфликта интересов между ЮНКТАД и странами - получателями помощи, что существенно отличает ее от двусторонних доноров или других международных организаций. |
The State party had a duty to protect that particularly vulnerable category of workers, especially since it had sufficient financial resources for that purpose. |
Государство-участник обязано охранять интересы этих лиц, лишенных всякой защиты, тем более что у него есть достаточные финансовые средства для того, чтобы сделать это. |