At the beginning of each session of UNFF, it would be useful to consider national and regional presentations on assessments of implementation relevant to the particular session's theme. |
В начале каждой сессии ФООНЛ было бы целесообразно рассматривать национальные и региональные представления по оценке хода осуществления в связи с обсуждаемой на данной сессии темой. |
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. |
Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей. |
It is obvious that, in relation to the perceptions and attitudes of the majority of the population towards this particular social group, invisible but powerful mechanisms leading to a way of thinking or mentality that runs counter to the aims of the programme still exist. |
Очевидно, что с точки зрения восприятий и подходов большинства населения по отношению к данной социальной группе все еще существуют невидимые, но мощные механизмы, формирующие своего рода мышление или менталитет, идущий вразрез с целями осуществляемой программы. |
The process of responding to the questions specified in the questionnaires served another purpose, for it let Polish statisticians proceed with a self-assessment as regards to the level of harmonisation with the EU requirements in this particular scope. |
Процесс предоставления ответов на вопросники включал еще одну цель, поскольку он позволил польским статистикам провести оценку степени соответствия их статистики требованиям ЕС в данной области. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. |
Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
The individuals who participate in the informal sector, selling light goods and fruits, are part of the private sector even though they do not contribute to the tax base of that particular country. |
Лица, которые принимают участие в деятельности неформального сектора и занимаются торговлей мелкооптовыми товарами и фруктами, также принадлежат к частному сектору, несмотря на то, что они не способствуют базе налогообложения данной конкретной страны. |
Picking out particular countries for criticism did not serve the cause of human rights and raised doubts as to the motives of those from whom the criticisms emanated. |
Такая избирательность некоторых стран в том, что касается критики положения в данной области, отнюдь не способствует улучшению положения в области соблюдения прав человека и заставляет засомневаться в искренности тех, кто высказывает такие критические замечания. |
Some categories, however, seem more likely than others to be at a risk of not obtaining access to adequate housing or to be vulnerable in this particular situation. |
Вместе с тем определенные категории лиц по сравнению с остальными очевидно испытывают более значительные трудности в отношении получения доступа к надлежащему жилью или оказываются более уязвимыми в данной конкретной ситуации. |
Thus, it is the personal conduct of each of the defendants, meaning their perpetration of immoral acts and offences against public decency, which is regarded as a criminal offence under this particular article. |
Таким образом, в данной конкретной статье уголовным преступлением считается именно личное поведение каждого из подзащитных, т.е. совершение ими аморальных актов и нарушения правил общественного приличия. |
We would also like to take the opportunity within this particular CD session to reiterate the importance of universalizing the NPT. |
Мы также хотели бы, пользуясь возможностью в рамках данной конкретной сессии КР, |
Paraguay would like to express its particular gratitude to Ambassador Patricia Durrant, Chairperson of the Preparatory Committee, for her dedication to the Committee's work and to the success of this session. |
Парагвай хотел бы выразить свою особую признательность Председателю Подготовительного комитета послу Патриции Даррант за ее активное участие в работе Комитета и содействие успешному проведению данной сессии. |
The results of this process are incorporated into a protection plan specific to that particular province which is adopted by the participants on the basis of consensus and signed by the provincial governor. |
Эти усилия находят отражение в плане защиты, характерном для данной конкретной провинции, который принимают участники на основе консенсуса и который утверждает губернатор провинции. |
Equal wages for men and women doing a particular type of work do not indicate their comparative working conditions or work history (how long did each work in this job before achieving this wage?). |
Равная заработная плата мужчин и женщин, выполняющих конкретный вид работы, не дает представления о сопоставимых условиях их труда или истории трудовой деятельности (сколько времени каждый из них проработал на данной должности, для того чтобы получать данную заработную плату?). |
He drew particular attention to paragraph 3 of the chairperson's summary concerning the declining share of developing countries in traditional commodity markets and the possible link with subsidies. |
Оратор заострил внимание на пункте З резюме Председателя, в котором говорится о снижении доли развивающихся стран на традиционных рынках сырьевых товаров и о возможной связи данной тенденции с субсидиями. |
At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. |
На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. |
Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны. |
It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. |
Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
6 A Party would be subject either to a desk review or to a scheduled in-country review in a particular year. |
В тот или иной год по данной Стороне можно было бы проводить либо рабочий анализ, либо запланированное рассмотрение по итогам посещения страны. |
In principle, the values stored in Rome and Geneva should be identical for production and trade in forest products for a given country in a particular year. |
В принципе зарегистрированные в Риме и Женеве показатели, характеризующие производство лесных товаров и торговлю ими по любой данной стране в тот или иной год, должны быть идентичными. |
It is not quite clear, however, whether this rule, in this particular situation, is meant to take precedence over the rule in Article 12.1. |
Однако не совсем ясно, имеет ли это правило в данной конкретной ситуации приоритетное значение по отношению к правилу, содержащемуся в статье 12.1. |
In the same context, we welcome the work of the Panel on United Nations peace operations, which has provided a convincing outline for an important reform of this particular function. |
В том же контексте мы приветствуем работу Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, которая представила убедительный план важной реформы данной функции. |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that in many cases regulatory bodies were municipal, local, departmental or regional authorities and thus operated on a territorial basis in a manner determined by the administrative system in a particular country. |
Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что во многих случаях регулирующие органы являются муниципальными, местными, ведомственными или региональными органами, действующими на территориальной основе с использованием методов, определяемых административной системой данной страны. |
In such cases the single entry or collective entry within the particular packing group is the last one of such consecutive lines. |
В таких случаях одиночная позиция или сводная позиция в рамках данной группы упаковки указываются в последней из таких последовательно расположенных строк. |
Although the latter was commended by the beneficiary countries, concerns were expressed by some Member States over how long this particular fund-raising initiative could be sustained. |
Несмотря на то, что страны-бенефициары высоко оценили принятые меры, некоторые государства-члены выразили сомнения по поводу возможности осуществления данной инициативы по сбору средств в течение длительного времени. |
The definition of "significant regulatory actions" appears in a footnote to the former section.) Persons wishing to find out more about a particular rulemaking may contact the individual listed in the Agenda for that rulemaking. |
Определение "особо важных регламентирующих решений" содержится в сноске к предыдущему разделу.) Лица, желающие получить дополнительную информацию о конкретной процедуре нормотворчества, могут связаться с ответственным лицом, указанным в этой программе применительно к данной норме. |