| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| At this point, I should like to commend the efforts of the Department of Public Information in this particular area. | Представляется уместным отметить усилия Департамента общественной информации именно в данной области. |
| Eliminating the cross-references between the two texts might also serve to underscore the particular nature of the selection procedure described in the chapter. | Было указано далее, что устранение перекрестных ссылок между этими двумя текстами также позволило бы подчеркнуть особый характер процедуры отбора, описываемой в данной главе. |
| A number of leading sociologists took part as well as a group of statisticians interested in this particular field. | В нем приняли участие ряд ведущих социологов, а также группа статистиков, заинтересованных в данной конкретной области. |
| We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. | Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме. |
| This particular aspect of the resolution, these three or four paragraphs, do not recognize that reality. | В этом конкретном аспекте данной резолюции, в этих трех-четырех пунктах, указанная реальность не получила отражения. |
| The tragic events of 11 September and the perspective we have gained since that time lend a particular depth to this session. | Трагические события 11 сентября и осознание нами за это время новых реальностей придают особое значение данной сессии. |
| One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. | Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей. |
| The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. | Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации. |
| An additional mechanism is necessary to associate reliably a particular person or entity to the key pair. | Необходим дополнительный механизм для того, чтобы надежно установить наличие связи какого-либо конкретного физического или юридического лица с данной парой ключей. |
| The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. | Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине. |
| However, the evidence does not support the application of that margin to this particular contract loss. | Однако представленными свидетельствами не подтверждается необходимость применения этой нормы прибыли к данной конкретной контрактной потере. |
| In the light of these developments, the convening of this session at this particular juncture is therefore timely and crucial. | С учетом этих событий созыв данной сессии именно в этот момент представляется своевременным и весьма важным. |
| Work in this particular field was not limited only to multilateral negotiations. | Работа в данной конкретной области вовсе не ограничивалась лишь многосторонними переговорами. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| The Kanak identity was based on a particular link to the land. | Канакская самобытность основывалась на особых связях с данной землей. |
| Furthermore, the decision of the Commission to appoint Mr. James Crawford as Special Rapporteur for this topic is noted with particular satisfaction. | Кроме того, с особым удовлетворением отмечается решение Комиссии назначить г-на Джеймса Кроуфорда в качестве Специального докладчика по данной теме. |
| At this stage of the debate, the contribution is intentionally limited to the particular issue of a possible definition of corruption. | На данной стадии обсуждения наш вклад преднамеренно ограничивается конкретным вопросом, касающимся возможного определения коррупции. |
| These publications would be useful guidance materials for countries that seek to build or reinforce their systemic capacities in this particular area. | Эти публикации могут быть полезными ориентирующими материалами для стран, стремящихся создать или укрепить свои системные возможности в данной конкретной области. |
| Security sector reform falls into this category and external feedback on UNOWA's work in this particular area was positive. | Проведение реформы сектора безопасности относится именно к этой категории, и внешние отзывы о работе ЮНОВА в данной конкретной области были положительными. |
| Understanding a country's particular constraints to growth is important. | Поэтому важно учитывать конкретные факторы, ограничивающие рост в данной стране. |
| In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
| In this regard, we have given particular attention to the work of the Eurasian Economic Community, which celebrated its tenth anniversary this year. | И в данной связи особое значение Россия придает деятельности Евразийского экономического сообщества, в этом году отметившего десятилетний юбилей. |
| According to the Government, the purpose of the campaign was to prolong the crisis, as part of a particular political agenda. | По мнению правительства, цель данной кампании состоит в затягивании кризиса, что является частью конкретной политической программы. |
| In Myanmar's view, the resolution as drafted was an attempt to impose a particular choice on a number of countries. | Мьянма придерживается того мнения, что в данной редакции резолюция представляет собой попытку навязать определенную точку зрения некоторым странам. |