Примеры в контексте "Particular - Данной"

Примеры: Particular - Данной
Stating the criteria for use of the individual sanction in the particular chapter on that sanction ensures that the legislator has a greater, more overall influence on the field of application of the individual sanctions than previously. Благодаря включению критериев, применяемых при назначении конкретной санкции, в отдельную главу, посвященную данной санкции, законодатель получает возможность оказывать более активное и действенное влияние на сферу применения отдельных санкций.
Social and ethnic networks can also reduce transaction costs by "letting suppliers know that consumers in a particular country will be receptive to their products, or enlightening suppliers on how to adapt their products to consumer preferences in a given country". Сети социальных и этнических связей также могут способствовать снижению операционных издержек, "давая знать поставщикам, что потребители в данной конкретной стране будут благосклонно относиться к их товару, либо просвещая поставщиков в вопросе о том, как адаптировать их продукцию к предпочтениям потребителей в данной стране".
Instruction in a particular skill, which is not part of the recognised educational structure of the country (for example in-service training courses in factories), is not considered "school attendance" for census purposes. Обучение какому-либо определенному ремеслу вне общепризнанных заведений системы образования данной страны (например, подготовка без отрыва от производства на заводах) не рассматривается в качестве "посещения учебных заведений" в целях переписи.
If particular services are defined for IP translations, only these services will be used for the IP translations and other Internet services will not be available from the local network. Если отдельные службы определены для передачи данных через IP протокол, то только эти службы будут использоваться для данной операции и другие Internet службы будут недоступны из локальной сети.
The algebraic objects to which representation theory applies can be viewed as particular kinds of categories, and the representations as functors from the object category to the category of vector spaces. Алгебраические объекты, к которым применяется теория представлений, могут быть рассмотрены как объекты определённой категории, а представления - как функторы из данной категории в категорию векторных пространств.
Hit Points of enemy units are also visible to the player (except in the case of certain bosses), allowing the player to know exactly how much damage they still have to inflict on a particular unit. Очки жизни (англ. Hit Points, HP) вражеских единиц так же видны игроку (за исключением некоторых боссов), что позволяет игроку точно знать, сколько урона ему ещё нужно нанести данной единице.
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
He needs just a piece of paper where he can put down little marks, and as he does that, he can imagine sounds that had not existed before in that particular combination. Ему нужен просто лист бумаги, куда он сможет записывать ноты, и во время этого занятия он способен представить звуки, которых раньше не существовало в данной конкретной последовательности.
One of the problems for this population group is increasing co-payments for medicines (however, the principle is still observed that at least one basic, absolutely necessary medical preparation for particular symptoms is fully paid by the health insurance company). Одна из проблем для данной группы населения заключается в увеличении доли их участия в оплате медикаментов (хотя соблюдается принцип, согласно которому по меньшей мере один основной, абсолютно необходимый медицинский препарат для каждого конкретного вида симптомов, в полной мере оплачивается страховой компанией).
In - in this particular situation... moreover the defendant in no way denies the attack, В данной ситуации... обвиняемый совершенно не отрицает нападения...
11.6 More specifically, the objectives of the programme include keeping abreast of developments, taking particular account of the developing needs of the developing countries and bringing new, emerging and major policy issues to the attention of relevant intergovernmental bodies and processes. 11.6 Говоря более конкретно, цели данной программы заключаются в том, чтобы следить за развитием событий, уделяя при этом особое внимание формирующимся потребностям развивающихся стран и доводя новые, возникающие и основные вопросы политики до сведения соответствующих межправительственных органов и процессов.
In instances where the Panel was convinced that a claim was well-founded but lacked necessary factual information, a final recommendation was postponed and the Government concerned was asked to provide more information concerning the particular claim. В случаях, когда, по мнению Группы, претензия представлялась обоснованной, но не подкреплялась необходимой фактической информацией, окончательная рекомендация не выносилась и правительство просили представить более подробную информацию в отношении данной конкретной претензии.
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
The Centre has instructed those conducting assessment missions for technical assistance to take particular account of the status of women in the target country and to aim to improve the situation of women's human rights in their recommendations. Центр рекомендовал лицам, осуществляющим миссии по оценке в целях оказания технической помощи, уделять особое внимание вопросам положения женщин в данной стране и обеспечивать, чтобы их рекомендации были направлены на улучшение ситуации в области прав человека женщин.
This chapter takes into account these two broad types of information and concentrates on two particular issues, namely, the accurate and objective information that is needed for policy-making and programme management, and activities aimed at increasing the level of awareness about population issues. В данной главе, где учитываются оба указанных широких вида информации, внимание уделяется двум конкретным вопросам, а именно: точности и объективности информации, необходимой для определения политики и управления программами, и мероприятиям, нацеленным на расширение осведомленности общественности о демографических проблемах.
Where the computer detects a problem for a particular claim at this stage, such a claim is separated from the other claims and is not allowed to move to the subsequent processing stages. Если компьютер на данной стадии устанавливает, что какая-либо претензия порождает проблемы, то такая претензия отделяется от других претензий и не поступает на последующие стадии обработки.
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме.
There may, therefore, be a need to bring to the attention of the legislative bodies concerned that implementation of a particular recommendation of the Board in this area would require a change in specific policy decisions previously taken by such legislative bodies. В этой связи, возможно, будет необходимо довести до сведения соответствующих руководящих органов о том, что осуществление какой-либо конкретной рекомендации Комиссии в данной области будет связано с внесением изменений в конкретные директивные решения, принятые ранее такими директивными органами.
Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии.
Many emission factors are sensitive to the way a particular industry or process is set up in a given Party, and improvements in those factors may be Party specific. Многие факторы выбросов зависят от того, каким образом организована конкретная отрасль или процесс на территории данной Стороны, и улучшения этих факторов могут быть специфичными для этой Стороны.
Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения.
That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране.
The design for a new variant of a particular product may come from the R&D department of a firm which is the buyer of that product rather than from the manufacturing firm itself. Конструкция нового варианта конкретного изделия может быть предложена научно-исследовательским подразделением компании, выступающей покупателем данной продукции, а не компанией, производящей это изделие.
There is no single, simple solution to address these most significantly affected areas, although recognition of the concentrated nature of the problem should permit a response focused on the particular areas of concern. Для решения проблемы в этих в наибольшей степени затронутых областях нет единого и простого средства, хотя определение границ данной проблемы позволило бы принять ответные меры с упором на конкретные области, вызывающие беспокойство.
The report makes a clear case for a process of fundamental reform, and it is his emphasis on this theme, running as a thread through the account of all aspects of the Organization's work, that gives the report its particular coherence and force. В докладе, бесспорно, дается высокая оценка процесса основополагающей реформы, и именно этот акцент на данной теме, который проходит красной нитью через все аспекты работы Организации, придает докладу его особую последовательность и силу.