It is also essential to ensure that qualified and experienced personnel provided to field missions stay long enough to be able to apply the institutional knowledge they have acquired in a particular mission. |
Также необходимо обеспечить, чтобы квалифицированные опытные сотрудники, направляемые в полевые миссии, оставались в них достаточно долго, чтобы иметь возможность использовать опыт, накопленный именно в данной миссии. |
The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. |
Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации. |
The throughput of gas, oil and petroleum products is defined as the product of all volumes of the product in question that have passed through the pipelines belonging to a particular organization and the extent of those pipelines, in kilometres. |
Пробег газа, нефти и нефтепродуктов определяется как произведение всех объемов соответствующего продукта в тоннах, прошедших по трубопроводам данной организации, на протяженность этих трубопроводов в километрах. |
New Zealand has condemned this test, and has noted to the Chinese authorities its particular disappointment that it took place on the eve of the resumption of this session of the Conference on Disarmament which has the goal of concluding the CTBT negotiations. |
Новая Зеландия осудила это испытание и довела до сведения китайских властей свое особенное разочарование в связи с тем, что испытание имело место накануне возобновления данной сессии Конференции по разоружению, целью которой является завершение переговоров по ДВЗИ. |
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. |
Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой. |
Article 3, para. 4 of the Protocol defines what is meant by feasible precaution in the context of that particular Article: |
В пункте 4 статьи 3 этого протокола дается определение того, что понимается под практически применимой мерой предосторожности в контексте данной конкретной статьи: |
The definition of poor households should not be so wide that it captures more than a small proportion of the the mechanism for subsidizing a particular fuel should not allow richer households to benefit from the subsidy. |
Определение малоимущих домохозяйств не должно быть излишне широким, с тем чтобы оно охватывало лишь небольшую часть населения, а механизм субсидирования конкретного вида топлива не должен допускать того, чтобы данной субсидией могли пользоваться более обеспеченные домохозяйства. |
Participation or net enrolment rate pertains to the proportion of official school-aged enrollees at a particular level by the total population of children in that age group. |
Коэффициент численности учащихся, или зачисления в школы, показывает отношение официально зарегистрированных учащихся школьного возраста на определенном уровне образования к общей численности детей в данной возрастной группе. |
In regard to non-territorial languages spoken traditionally by a minority within a country, but which are not associated with a particular region of that country, a uniform solution is more difficult to find. |
Что касается нетерриториальных языков, которые традиционно используются меньшинством в какой-либо стране, будучи не связаны с конкретным регионом в данной стране, то в этом случае поиск универсального решения представляется более трудным. |
The question is: What can the Council do to cooperate further with Mr. Eide and his team on that particular aspect and others that he considers important? |
Мой вопрос состоит в следующем: какие шаги мог бы предпринять Совет в целях обеспечения дальнейшего сотрудничества с гном Эйде и его группой в данной конкретной области, а также в других областях, которые, по нашему мнению, имеют важное значение. |
The Team therefore recommends that the Committee make clear that, where not expressly limited to particular offices, listings apply to all offices of the organization in all Member States, whether mentioned specifically or not. |
В этой связи Группа рекомендует Комитету четко указать, что позиции перечня, в которых непосредственно не указано, что они касаются конкретных отделений, применяются ко всем отделениям данной организации во всех государствах-членах, независимо о того, говорится об этом конкретно или нет. |
In this context, we fully concur with the briefing and with the information that Minister Nqakula has shared with us, and we commend his efforts aimed at reaching this particular goal. |
В таком контексте мы полностью согласны с той информацией, которой министр Нгакула поделился с нами в своем брифинге, и с положительной стороны отмечаем его усилия, направленные на достижение данной конкретной цели. |
The Human Rights Committee has broadly interpreted "his own country" to give rights to stateless persons who are resident in a particular State and others with a long-term relationship with the country, but who are not citizens. |
Комитет по правам человека широко истолковал понятие "своя собственная страна" как предоставляющее определенные права лицам без гражданства, проживающим в конкретном государстве, а также другим лицам, поддерживающим на протяжении длительного времени связь с данной страной, но не являющимся ее гражданами. |
The Working Group focuses on the reception and initial evaluation of information on the human rights situations of indigenous peoples in all areas of the world in order to detect general trends in that particular field, as well as on standard-setting, as outlined above. |
Рабочая группа уделяет приоритетное внимание получению и предварительной оценке информации о положении в области прав человека коренных народов во всех частях мира в целях выявления общих тенденций в данной конкретной сфере, а также информации, как подчеркивалось выше, о деятельности по установлению стандартов. |
While we welcome and support every new and innovative approach that can enhance our efforts towards peace, in addressing the particular situation we should open the existing tool box wide and take out all appropriate tools as the situation requires. |
Мы приветствуем и поддерживаем все новые и творческие подходы, которые могут содействовать укреплению усилий в области обеспечения мира, однако при рассмотрении той или иной конкретной ситуации мы должны выяснить, какие у нас имеются инструменты, и применять те, которые в наибольшей степени соответствуют данной ситуации. |
Against this background, the concrete measures already taken or planned within the UNCCD process, vary widely depending on the particular political and socio-economic situation in the country, and on the period between accession to the Convention and submission of the national report. |
На этом фоне конкретные меры, которые уже приняты или запланированы в рамках процесса КБОООН, варьируются в широких пределах в зависимости от конкретной политической и социально-экономической ситуации в данной стране и от периода времени, который прошел с момента присоединения к Конвенции до представления национального доклада. |
The programme will continue to pay particular attention to the overall objective of eradicating poverty and to the special needs of Africa, the least developed countries, the land-locked countries and the small island developing States, as well as to the promotion of South-South cooperation. |
В рамках данной программы будет по-прежнему уделяться пристальное внимание общей задаче ликвидации нищеты и особым потребностям Африки, наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств, а также вопросам развития сотрудничества Юг-Юг. |
The granting of this exceptional measure at a time of particular crisis in the region was recognised by the members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in their assessment of the previous national report submitted in March 1999. |
Принятие такой меры в периоды острых кризисов в регионе было отмечено членами Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации в данной ими ранее оценке доклада страны, представленного а марте 1999 года. |
The carrier is authorized to carry goods on deck or in open holds only if an agreement for such practice has been made with the shipper or if it is in accordance with the practice of the particular trade or is specified by the requirements in force. |
Перевозчик имеет право перевозить груз на палубе или в открытых трюмах только в том случае, если это было оговорено с грузоотправителем или соответствует обычаям данной отрасли торговли, либо требуются действующие предписания . |
It was explained that in the panellist's country, a developing country, TNCs were mainly reporting CR information in globally consolidated reports, and this made it difficult to determine what was relevant for that particular country. |
Он объяснил, что в его стране, которая является развивающейся, ТНК в основном включают информацию об ОК в консолидированные глобальные отчеты, а это затрудняет определение того, что является актуальным для данной конкретной страны. |
The Committee agrees with the proposed additional D-1 and General Service posts for the Office of the Police Commissioner and, given the specific need in this particular mission, recommends approval of the upgrading of the post of Chief of the Human Rights Office from P-5 to D-1. |
Комитет согласен с предлагаемым учреждением новых должностей класса Д1 и категории общего обслуживания в Управлении комиссара полиции и исходя из конкретных потребностей данной миссии рекомендует утвердить повышение класса должности начальника Отдела по правам человека с С5 до Д1. |
In this respect, I should like to point out that the Member States contributing to the peacekeeping operations - and Egypt is one of them - should consider the reform of that particular area of the work of the United Nations as very important. |
В этой связи я хотел бы заметить, что государства-члены, предоставляющие войска для операций по поддержанию мира, а Египет является одной из таких стран, должны рассматривать реформу в данной области деятельности в качестве одной из своих приоритетных задач. |
In addition, the Network believed that the trigger for any such individual country review should be the entry of that particular country into the single currency of the European Union. |
Кроме того, Сеть придерживалась мнения о том, что основанием для проведения такого индивидуального странового обзора должно быть вступление данной страны в единую валютную зону Европейского союза. |
It would also be important to facilitate the exchange of information between States so that the negative ramifications of a particular succession of States were identified with regard to the nationality of individuals as well as to other issues linked to nationality. |
Среди других вопросов, возникающих в данной области, было бы также важно обеспечить, чтобы государства имели возможность свободно обмениваться информацией для определения отрицательных последствий того или иного правопреемства государств для гражданства частных лиц. |
The Committee requests that Slovakia pay particular attention to safeguarding the human rights of women and take all necessary measures to monitor and eradicate trafficking in women in Slovakia, including the sensitization of police, border officials and non-governmental organizations working in that area. |
Комитет просит Словакию уделять особое внимание защите прав человека женщин и принять все необходимые меры для отслеживания и пресечения торговли женщинами в Словакии, включая заострение внимания на данной проблеме полиции, сотрудников пограничной службы и неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами. |