5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. |
5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
In addition, agencies have been asked to adopt a code of practice for employment of people with a disability along the lines of that adopted for the civil service which essentially aims to address the particular needs of such staff in the workplace. |
Кроме того, этим учреждениям было рекомендовано принять свод положений по трудоустройству инвалидов, аналогичный тому, который действует в области государственной службы, и направленный в основном на удовлетворение особых потребностей данной категории персонала на рабочем месте. |
Moreover, tutors are obliged to pay particular attention to a school's or institution's compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, воспитатели обязаны уделять особое внимание контролю за выполнением данной школой или иным образовательным учреждением положений Конвенции о правах ребенка. |
The Human Rights Commission might consult the Office of the High Commissioner for Human Rights for advice and technical cooperation in this particular field. |
Комиссия по правам человека может обращаться в Управление Верховного комиссара по правам человека за консультациями и технической помощью в данной конкретной области. |
One aspect of the initiative that could be the subject of particular scrutiny by the Assembly and the Council was its impact on the reduction of poverty at the domestic level. |
Объектом особого внимания Ассамблеи и Совета мог бы стать один из аспектов осуществления данной инициативы - ее значение для уменьшения масштабов нищеты на национальном уровне. |
Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. |
С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы. |
When taking decisions on this matter, it should be remembered that applications for internal vacancies still undergo a competitive process and actual acceptance in a vacant post is subject to adherence to the criteria established for the particular post. |
Принимая решение по данному вопросу, следует помнить, что претенденты на внутренние вакансии все равно проходят через конкурсный процесс, а само назначение на вакантную должность регулируется критериями, установленными в отношении данной конкретной должности. |
Although in the previous work of the Commission this form has been used very rarely, owing to the particular characteristics of the present topic, it may for practical purposes be the best among those available. |
Хотя раньше в своей работе Комиссия такую форму использовала крайне редко, ввиду особых свойств данной темы по практическим соображениям она может оказаться оптимальным среди имеющихся вариантов. |
It will never be in a position itself to pronounce on the legitimacy of advocating this, that or the other form of non-cooperation with a particular electoral exercise in a given jurisdiction. |
Сам он никогда не сможет высказывать мнения относительно легитимности агитации за ту или иную форму неучастия в конкретных выборах в условиях данной юрисдикции. |
6.2 Recommendations of particular relevance to the work to be undertaken under this programme are contained in General Assembly resolutions 54/68, 59/2, 59/115, 61/110, 61/111, 62/101, 62/217 and 64/86. |
6.2 В резолюциях Генеральной Ассамблеи 54/68, 59/2, 59/115, 61/110, 61/111, 62/101, 62/217 и 64/86 содержатся рекомендации, имеющие самое непосредственное отношение к работе, предусматриваемой данной программой. |
Under the topic on the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, States were encouraged to share views on what could be the best way to address this particular topic in the future. |
Применительно к вопросу о развитии технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин государствам было рекомендовано поделиться соображениями относительно наиболее оптимальных путей подхода к рассмотрению данной конкретной темы в будущем. |
The programme continued to ensure a balanced geographical coverage of its services, whilst paying particular attention to LDCs, LLDCs, SIDS and other structurally weak, vulnerable and small economies. |
В рамках данной программы по-прежнему обеспечивался сбалансированный географический охват ее услуг с заострением внимания на НРС, РСНВМ, МОРАГ и других странах со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой. |
The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. |
Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
Second, national actors have a far better knowledge of local conditions, which makes them more suitable to assess which institutional solutions will work in their particular context. |
Кроме того, следует иметь в виду, что граждане данной страны гораздо лучше знают местные условия, поэтому они гораздо лучше понимают, какие международные рекомендации принесут результаты в данных условиях. |
With the guidance of the Executive Board, UNICEF cooperation with middle-income countries has been strengthened, with particular support given to policies and capacity development to address disparities. |
Под руководством Исполнительного совета ЮНИСЕФ было усилено сотрудничество со странами со средним уровнем доходов и особенное внимание уделялось разработке данной политики и развитию потенциала для преодоления неравенства. |
Lastly, the term "ethnic group" did not refer only to the physical characteristics of a particular population group but also encompassed far wider concepts such as way of life and culture. |
И наконец, эксперт отмечает, что выражение "этническая группа" означает не только физические характеристики данной группы населения, но и включает более широкие понятия, такие, как образ жизни и культура. |
Column 7 contains occasional descriptions of the location of the particular boundary point and an indication of the course of the boundary to the next boundary point. |
В колонке 7 содержится описание местонахождения данной пограничной точки и указывается направление, в котором идет линия границы до следующей пограничной точки. |
Insinuating that the migration of Zimbabweans to South Africa had sparked the xenophobic violence in that country was a political conclusion that did not help to resolve that particular problem. |
Инсинуировать, что миграция зимбабвийцев в Южную Африку является причиной насилия на основе ксенофобии, это политический вывод, который не способствует решению данной проблемы. |
These Human Development Reports have enabled the United Nations to ascertain how countries throughout the international community were performing with respect to improving their social environmental characteristics that greatly influence the levels of empowerment attainable throughout a particular country or territory. |
Доклады о развитии человека позволяют Организации Объединенных Наций установить показатели стран международного сообщества, отражающие улучшение характеристик социальных условий, которые имеют большое значение для расширения возможностей на всех уровнях в данной стране или на данной территории. |
Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря. |
If the use of force is not necessary and, in the particular circumstances of the case, disproportional to the purpose achieved, it amounts to cruel or inhuman treatment. |
Если применение силы не является необходимым и в конкретных обстоятельствах данной ситуации несоразмерно достигаемой цели, оно представляет собой жестокое или бесчеловечное обращение. |
In some instances, the Secretariat has relied upon external expertise, but as time passes after a particular text has been finalized, that expertise becomes increasingly difficult to identify (particularly where these is no current working group dealing with the subject area). |
В некоторых случаях Секретариат прибегал к услугам внешних экспертов, но с прошествием времени после завершения работы над конкретным текстом, находить соответствующих специалистов становится все труднее (особенно в тех случаях, когда нет текущей рабочей группы, которая занимается данной тематической областью). |
From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. |
С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты. |
In view of the fragility of the fruit and its potentially rapid development, particular attention should be paid to this characteristic especially for plums which will be sent long distances in order to avoid over ripeness at the outset. |
С учетом деликатности плода и его потенциально быстрого развития особое внимание следует уделять данной характеристике, особенно в случае слив, которые отправляются на большие расстояния, во избежание их перезревания в самом начале. |
Additionally, there was no evidence of any potential security risk in the particular situation, which would have triggered an internal investigation report by the secretariat. |
Кроме того, нет никаких свидетельств возникновения какой-либо угрозы безопасности в данной конкретной ситуации, которая могла бы послужить основанием для подготовки секретариатом доклада о внутреннем расследовании. |