An appropriate exchange-rate regime and policy for a specific country in a particular period depends on the broad macroeconomic policy framework of the country. |
Выбор надлежащей политики в области валютного курса и его режима для каждой конкретной страны на определенный период времени определяется обширной основой макроэкономической политики данной страны. |
Further, the Commissioner found that the investigation report established to his satisfaction that the force used in this particular situation was neither unnecessary nor excessive. |
Кроме того, Комиссар обнаружил, что в докладе о расследовании, к его удовлетворению, было установлено, что использованная сила в данной конкретной ситуации являлась необходимой и нечрезмерной. |
The provisions of this article should include all the criminal offences established under the Convention and not to be limited to any particular offence. |
Положения этой статьи должны охватывать все уголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с данной конвенцией, и не ограничиваться каким-либо конкретным преступлением. |
Increasingly, the system is adopting multidimensional, country-based approaches to conflict prevention and post-conflict reconstruction, based on comprehensive assessments of the country's particular circumstances and needs. |
Все в большей степени система внедряет многоаспектные страновые подходы к предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению на основе всесторонних оценок, конкретных обстоятельств и потребностей данной страны. |
As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. |
Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории. |
UNCDF enjoys particular comparative advantages within the United Nations system to work in this area: |
В системе Организации Объединенных Наций ФКРООН обладает особыми сравнительными преимуществами в данной области: |
While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
The perpetrators of the violations against this particular group of defenders reportedly included State and non-State actors and unidentified groups and individuals. |
Согласно сообщениям, к числу тех, кто совершал нарушения в отношении данной конкретной группы правозащитников, относятся представители государственных и негосударственных структур и неустановленные группы и частные лица. |
The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. |
Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день. |
A company has subsidiary criminal liability for all crimes and offences when an offence cannot be attributed to a particular individual owing to an organizational failure in the company. |
Любая компания несет субсидиарную уголовную ответственность за все преступления и правонарушения, если то или иное правонарушение нельзя вменить конкретному лицу по причине отсутствия надлежащей организационной структуры данной компании. |
In this situation, when carrying out the social assessment and preparing the IPP/IPPF, the borrower pays particular attention to: |
В данной ситуации при проведении социальной оценки и подготовке ПКН/ФПКН заемщик уделяет особое внимание: |
More recently government departments have been working together to identify ways in which the housing needs of this particular group of women can be accommodated. |
В последнее время правительственные ведомства совместно работают над определением путей удовлетворения потребностей в жилье данной конкретной группы женщин. |
The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. |
Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела. |
Thailand views this incident with grave concern because local inhabitants regularly walk along this particular path, which they have understood to be free of landmines. |
Таиланд крайне обеспокоен данным инцидентом, так как местные жители регулярно пользуются данной дорогой, которая, как они думали, свободна от наземных мин. |
Similarly, a problem arises with imposing a particular kind of religious instruction on members of another faith without giving them the right to be excused from that instruction. |
Аналогичным образом проблемы порождает и навязывание религиозного просвещения верующим, не относящимся к данной конфессии и не имеющим возможности воспользоваться освобождением. |
In such circumstances, all unaccompanied or separated children are entitled to be granted the same status as other members of the particular group. |
В таких случаях все несопровождаемые или разлученные дети вправе получать такой же статус, как и другие члены данной группы. |
On reflection, it would hardly seem possible to consider such declarations purporting to exclude the application of a treaty as a whole to a particular territory as actual reservations. |
Вместе с тем, по размышлении, практически не представляется возможным уподоблять такие заявления, направленные на исключение применения договора в целом к данной территории, собственно говоря оговоркам. |
It was for this reason that the Commission decided not to include in guideline 1.1.3 cases of declarations that purport to exclude the application of a treaty as a whole to a particular territory. |
Именно по этой причине Комиссия приняла решение не включать в руководящее положение 1.1.3 случаи заявлений, направленных на исключение применения договора в целом к данной территории. |
If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. |
Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой. |
The materials which are distributed at these conferences are normally shared with the other members of staff who did not get the opportunity to attend that particular conference or seminar. |
Материалы таких конференций, как правило, распространяются среди других сотрудников, которые не смогли принять участие в работе данной конференции или семинара. |
The surveys shall provide knowledge of and insight into these particular problems and thus constitute the basis for enhancing the efficiency of future action in the areas. |
Такие обследования помогут прояснить и лучше понять эти конкретные проблемы, заложив тем самым основу для повышения эффективности дальнейшей работы в данной области. |
Of particular relevance to women under this programme is the abolition of discriminatory inheritance practices between the girl and boy child. |
Особое значение для женщин в рамках данной программы имеет отмена практики наследования, устанавливающей неравные условия для девочек и юношей. |
No objection from any member state towards that particular issue |
отсутствие возражений любого государства-члена против данной конкретной проблемы; |
Information provided by the complainants on the situation in Libya was found to be general, and did not show that the family was at particular risk. |
Суд счел, что представленная заявителями информация о положении в Ливии носит общий характер и не подтверждает того факта, что данной семье угрожает конкретная опасность. |
Staff members travelling on home leave, family visit, education grant travel, repatriation and separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of all entitlements related to the particular travel. |
Сотрудники, совершающие поездку в отпуск на родину, для посещения семьи, к месту учебы и обратно, в связи с репатриацией или при прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |