Interest in this particular Les Paul model was so low that in 1985, Gibson canceled it. |
Интерес к данной модели Les Paul был настолько низким, что в 1985 году компания Gibson прекратила выпускать данную линию гитар. |
The experiences of indigenous training programmes in Afghanistan, Cambodia and Mozambique provided concrete examples of how best to proceed on this particular issue. |
Опыт, полученный при осуществлении программ подготовки местных специалистов в Афганистане, Камбодже и Мозамбике, дал возможность проанализировать конкретные примеры наиболее эффективного решения данной проблемы. |
Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. |
В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей. |
Hence, the scope for this particular group of countries to be given more favourable treatment in the multilateral trading system or in the sphere of development financing should be expanded. |
Таким образом, следует расширить возможности предоставления данной группе стран более благоприятного режима в рамках международной торговой системы или в сфере финансирования развития. |
Sites, which are presented in the first numbers, visitors are considered the leader in this sphere and pay particular heed to these web-resources. |
Сайты, которые представлены в числе первых, посетители считают лидерами в данной сфере и именно этим веб-ресурсам уделяют особое внимание. |
Lastly, the Government had begun decisive action to promote the economic and social development of New Caledonia and reduce disparities, while respecting the particular characteristics of the Territory. |
Наконец, правительство предприняло решительные меры в целях содействия экономическому и социальному развитию Новой Каледонии и уменьшения дисбалансов с учетом определенных особенностей данной территории. |
Periodic reports are prepared by the joint efforts of the ministries and departments responsible for the implementation of particular undertakings in this sphere, with coordination provided by the Ministry of Foreign Affairs of Russia. |
Периодические доклады разрабатываются совместными усилиями министерств и ведомств, отвечающих за имплементацию отдельных обязательств в данной области, при координации со стороны Министерства иностранных дел России. |
The effectiveness of confidence-building measures depends on the extent to which they directly respond to the specific perceptions of uncertainty or threat in a particular situation or environment. |
Эффективность мер укрепления доверия зависит от того, насколько непосредственно позволяют они снимать конкретные ощущения неопределенности или угрозы в связи с данной конкретной ситуацией или обстановкой. |
We note with satisfaction that this particular problem has been addressed by the General Assembly, and we welcome resolution 48/7 regarding assistance in mine clearing. |
Мы с удовлетворением отмечаем внимание, уделенное данной проблеме со стороны Генеральной Ассамблеи, и приветствуем резолюцию 48/7, касающуюся оказания помощи в разминировании. |
I am also very pleased that this particular part of our meeting is being chaired by our colleague from the Philippines, Ambassador Mabilangan. |
Мне также весьма приятно отметить, что на данной части нашего заседания председательствует наш коллега из Филиппин посол Мабиланган. |
As regards that particular scheme, it was argued that its principle of zero GSP rates would not allow the application of additional incentives. |
В отношении данной конкретной схемы было отмечено, что предусмотренный в ней принцип нулевых ставок ВСП не позволяет использовать дополнительные стимулы. |
This is the optimum that can be achieved for this particular mission owing to the lack of reliable banking facilities in the mission area. |
Это оптимальный показатель, которого можно достичь для данной конкретной миссии ввиду отсутствия в районе миссии надежных банковских учреждений. |
Those ratios vary widely between countries, however, and are influenced by the type of legal system operating in a particular country. |
Однако эти соотношения в разных странах различны и зависят от типа правовой системы в данной конкретной стране. |
Further, the secretariat approached a number of intergovernmental organizations with particular expertise to address a number of issues raised in the submissions from Parties. |
Кроме того, секретариат высказал ряду межправительственных организаций, располагающих экспертами в данной области, предложение рассмотреть ряд вопросов, поднятых в документах, представленных Сторонами. |
There are no particular methods of taking public comments duly into account prescribed by law. |
Информация в отношении этого раздела не была предоставлена данной Стороной конвенции. |
These are likely to be the cost-benefit analysis plus any location-specific effects of particular alternatives such as loss of heritage or natural assets, or specific opportunities created. |
Вероятно, помимо анализа затрат и выгод необходимо будет изучить любые последствия конкретных альтернативных решений для данной местности, такие, как утрата исторических или природных ценностей либо создание каких-либо особых возможностей. |
Other participants welcomed the information provided by the Third World Movement on this issue as the Working Group rarely received information on that particular problem. |
Другие участники одобрительно отозвались об информации, предоставленной Движением стран третьего мира по данному вопросу, поскольку Рабочая группа редко получает информацию по данной конкретной проблеме. |
Of particular note, this Charter states (in art. 6, para. 3) that every child is entitled to acquire nationality at birth. |
Следует особо отметить, что пункт 3 статьи 6 данной Хартии предусматривает право каждого ребенка на приобретение гражданства при рождении. |
The Commission also approved the Special Rapporteur's recommendation that the Secretariat should contact the relevant international organizations in order to obtain information and their views on particular aspects of the topic. |
Комиссия также одобрила рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы Секретариат связался с соответствующими международными организациями для получения от них информации и мнений по определенным аспектам данной темы. |
Sometimes, parties deliberately chose a conciliator with particular expertise in a given area, meaning that he or she could not be totally impartial. |
Иногда сторо-ны специально выбирают посредника с опытом работы в данной области, имея в виду, что он или она не сможет оставаться совершенно беспристраст-ным. |
The transformation changes, taking place over the recent years, have resulted in necessity to draw a bigger attention to services in this particular scope. |
Проведенные в последние годы преобразования сделали необходимым уделение более значительного внимания данной категории услуг. |
The perception that those affected by a particular rule had some influence on its creation increases the legitimacy of the rule itself. |
Правовой характер юридической нормы повышается, если известно, что те, кто затрагивается данной правовой нормой, оказывали какое-то влияние на ее разработку. |
Each question has a consolidated answer, supported when possible by examples and the names of staff that have actual experience in a particular operational area. |
Каждый вопрос имеет сводный ответ, подкрепляемый, по мере возможности, примерами и именами сотрудников, которые обладают фактическим опытом работы в какой-либо данной оперативной области. |
For example, teams that an agency locates in a particular country or region are likely able to provide insights that can improve another agency's collection and interpretation. |
Например, группы, размещаемые тем или иным учреждением в данной стране или регионе, будут, вероятно, в состоянии обеспечивать аналитические данные, которые могут повысить эффективность усилий другого учреждения в области сбора и толкования данных. |
Mr. Phelps said that abstract comparisons of alternative economic systems should be avoided because they did not take into account the particular situation in a given country. |
Г-н Фелпс говорит, что следует избегать абстрактных сравнений между альтернативными экономическими системами, поскольку они не принимают во внимание конкретную ситуацию в данной стране. |