The need for integration creates particular challenges for countries and for geographically large states within countries. |
Необходимость применения комплексного подхода к решению данной проблемы ставит сложные задачи перед странами и крупными территориальными единицами внутри стран. |
All firms within a particular industrial site can register their names with accredited environmental verifiers in the scheme. |
Все фирмы в пределах определенного промышленного района могут зарегистрироваться в уполномоченных органах, занимающихся в рамках данной системы вопросами экологической проверки. |
Governing Council decision 16 is of particular relevance in this context. |
По мнению Группы, в контексте данной претензии невозможно определить, были ли в этот период действительно понесены подобные потери. |
The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration. |
Белые точки означают вероятностную кривую, показывая где электрон находится в данной точке времени и пространства в этой конкретной З-орбитальной конфигурации. |
For instance, in one particular country, a minority community has been pressured by the State in recent years to join the mainstream branch of its particular religion. |
Например, в одной стране государство в последние годы оказывало нажим на общину, составляющую меньшинство, с тем чтобы та присоединилась к основной массе последователей данной конкретной религии. |
Fencings, cages or boxes made of nettings of those types can be mounted in any way as most adequate for a particular situation. |
Ограждения, клетки или боксы из данных типов сеток можно монтировать произвольным, наиболее удобным в данной ситуации, методом. |
The Committee considers that the State party has a particular obligation to protect vulnerable persons within its jurisdiction, including the mentally impaired. |
Кроме того, автор сообщения воспользовалась также кассационной процедурой в Верховном суде, который 21 апреля 1999 года вынес решение о необоснованности данной жалобы. |
It also recalled that the exclusions imposed on persons for past activities should be proportional to the inherent requirements of a particular job. |
Он также напомнил, что исключение из числа кандидатов на данную должность лиц за их прошлую деятельность должно быть пропорционально требованиям, предъявляемым к данной работе. |
Additions may also be made to a particular pension, for instance one granted to a non-working disabled person in Group 1 or Group 2 with family members unfit to work whom he or she has to maintain. |
К данной пенсии могут назначаться надбавки, к примеру неработающим инвалидам первой и второй групп, имеющим на своем иждивении нетрудоспособных членов семьи. |
Control indicators should be placed in at least two biggest representative packs for a particular load and put in places difficult for a sterilization agent to access. |
Тестовые индикаторы вложить в по крайней мере два наибольших показательных пакета для данной загрузки и поместить в местах, наиболее трудно доступных для стерилизующего фактора. |
So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. |
Я хотел бы раскрыть ещё несколько деталей данной истории, и затем обобщить, каким образом добиться побед над этими болезнями, которых, как сказал Сэм, четыре тысячи, ждущих ответов. |
Good practices in this field entailed making senior managers available to aggrieved parties, advertising the contact details of companies and clearly identifying staff and vehicles as belonging to a particular company. |
Положительные виды практики в данной области подразумевают доступность старших руководителей для авторов жалоб, обнародование контактной информации компаний и четкую идентификацию сотрудников и транспортных средств компании. |
Therefore, the engagement in dialogue with an insurgency group does not confer legitimacy or a particular legal status on that group. |
При этом вступление в диалог с повстанческими группами не означает придание данной конкретной группе некоей законности или какого бы то ни было юридического статуса. |
Customary law was unique to a particular tribe or community and was applicable to all persons who were part of that community (question 14). |
Под обычным правом понимается правовая система либо отдельного племени или нескольких племен, применимая ко всем членам данной общины (вопрос 14). |
Its abstention should not be considered to imply a particular position on the human rights situation in the country concerned, or as condoning the mistreatment of citizens. |
То, что она воздержалась при голосовании, не должно расцениваться как отражение какой-то особой позиции по вопросу о положении в области прав человека в данной стране или как одобрение жестоких методов обращения с гражданами. |
Mr. Holohan (Ireland): On behalf of the European Union, we will be calling for a recorded vote on this particular amendment. |
Г-н Холохэн (Ирландия) (говорит по-английски): От имени Европейского союза мы будем просить о проведении заносимого в отчет о заседании голосования по данной поправке. |
Some of its core indicators have been criticized by some enterprises for being irrelevant to their particular sectors, and so far only twenty UK-based enterprises participate in this initiative. |
Некоторые предприятия высказывают критические замечания в отношении ряда этих основных показателей, которые, по их мнению, не являются существенными для их конкретных секторов, и к настоящему времени лишь 20 предприятий, базирующихся в Соединенном Королевстве, участвуют в данной инициативе. |
At present, in theory, a particular topic, often selected by member States at the suggestion of the secretariat, is discussed in an expert meeting. |
В настоящее время теоретически определенная тема, выбираемая зачастую государствами-членами по предложению секретариата, рассматривается совещанием экспертов, результаты работы которого представляются комиссии для обсуждения вопросов политики, и затем работа данной комиссии обсуждается Советом. |
The MAG also frequently asks follow-up questions of the investigators and may require them to perform additional fact-finding before making a decision on what course of action to take with respect to a particular complaint. |
ГВП также поручает следователям проводить дополнительные следственные действия и может потребовать от них сбора дополнительных доказательств, прежде чем принять решение по данной конкретной жалобе. |
In line with this endeavour, due attention will be paid to national mechanisms in conflict-stricken countries to address the particular needs of women living in those areas. |
С учетом данной задачи в странах, пострадавших от конфликтов, должное внимание будет уделяться национальным механизмам, занимающимся удовлетворением конкретных потребностей женщин в этих районах. |
As indicated in paragraph 18, according to this thesis, the characteristic features of this particular type of enemy would imply that the protective rules of international human rights law and humanitarian law apply in a limited way or not at all. |
Как отмечается в пункте 18, из этой концепции следует, что совокупность присущих данной категории вражеских военнослужащих характеристик предполагает ограниченную применимость или полную неприменимость оградительных норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
By examining each particular aspect of space exploration and the use of space equipment and technology in the context of a single whole, it should be possible to arrive at a carefully balanced text which would form the basis for a universal convention. |
Этот подход обеспечит рассмотрение каждого отдельного аспекта освоения космоса и применение космической техники и технологий в контексте единого целого, результатом чего должен стать тщательно сбалансированный текст, обеспечивающий основу для универсальности данной конвенции. |
It is necessary to incorporate all levels of consent in a way that conform to the cultural norms of a particular group. |
Необходимо охватывать все уровни данной группы в достижении согласия таким образом, чтобы это отвечало ее культурным нормам12. |
In this particular reaction, the tether angle bringing the reactive groups together is effectively reduced by placing isopropyl groups on the silicon atom via the Thorpe-Ingold effect. |
В данной реакции, угол приведения привязки реагирующих групп эффективно уменьшается путём размещения изопропиловой группы на атоме кремния посредством эффекта Торпа - Ингольда. |
This change from the familiar to the largely unknown makes particular demands on a person's personal and professional development. |
Мы будем с вами до истечения вашей аренды, а также возврате данной квартиры, поможем в организации ремонта, поможем при оформлении всех документов. |