He needs just a piece of paper where he can put down little marks, and as he does that, he can imagine sounds that had not existed before in that particular combination. |
Ему нужен просто лист бумаги, куда он сможет записывать ноты, и во время этого занятия он способен представить звуки, которых раньше не существовало в данной конкретной последовательности. |
And perhaps it's the connection to our next generation - like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago - perhaps it's that connection that makes women activists in this particular area. |
Возможно, это некая связь с будущим поколением - как моя жена и прекрасная дочь 13-ть лет назад - возможно, эта связь заставляет женщин быть активными в данной сфере. |
By focusing on the particular rubbing mates (instead of unlinked parts) in the standard mode of operation, we achieve an optimal match of the parts, which ensures the minimal possible friction for a given system. |
Путем воздействия на конкретную пару трения (а не набор разрозненных деталей) в режиме штатной эксплуатации, мы достигаем оптимального сопряжения деталей, которое обеспечивает минимально возможное для данной системы трение. |
He believed that in this particular field, further attention should be paid to the situation of children who either had been the target of acts of genocide or had been accused of committing such acts. |
Он считает, что в данной конкретной области необходимо уделить дополнительное внимание положению детей, которые страдают от актов геноцида или обвиняются в совершении таких актов. |
As far as the rest of the world is concerned, the State - which meant, in practice, whoever was in control of the State at that particular moment - was perceived as the sole legitimate representative of the people in that country. |
Что касается остальных стран мира, то государство, независимо от того, кто бы на практике не контролировал его в конкретный момент, считалось единственным законным представителем народа данной страны. |
The Constitutional Court had confirmed that it was permitted for job advertisements to refer to the fact that women's applications were particularly welcome if women were underrepresented in a particular area. |
Конституционный суд подтвердил, что в рекламе о вакансиях разрешается упоминать, что соискателям-женщинам будет отдаваться предпочтение, если женщины недостаточно широко представлены в данной конкретной области. |
For example, if national inflation were higher than euro-area inflation by more than a particular amount (the threshold value), then a Council member from that country would vote in favor of monetary tightening or against monetary easing. |
Например, если показатель национального уровня инфляции был выше показателя уровня инфляции в зоне действия евро на определенную величину (пороговая величина) или более, представитель данной страны в Совете голосовал за ужесточение кредитно-денежной политики или же против ее смягчения и снятия ограничений. |
Would it not be useful to understand the paths to industrial development - and the dead ends - that are most relevant to a particular country today? |
Не будет ли более полезным понять пути промышленного развития - или тупики в таком развитии - наилучшим образом подходящие сегодня для данной конкретной страны? |
In other words, distinctions having a "disproportionate effect" upon persons of a particular status, but not in fact based on that status at all, are not necessarily prohibited. |
Иными словами, речь идет о необязательном запрещении разграничений, применяемых отнюдь не на основе критериев конкретной категории, а лишь оказывающих "неравномерное воздействие" на лиц, относящихся к данной категории. |
The confusion between membership of an ethnic group and religious confession doubtless had its origins in the particular situation of the country, but when the Lebanese asserted that that was "part of the democratic system", one could only give them the benefit of the doubt. |
ЗЗ. Смешение понятий этнической принадлежности и религиозной конфессии объясняется, несомненно, особенностями ситуации, существующей в данной стране, однако в тех случаях, когда ливанцы утверждают, что это является "частью демократической системы", можно лишь истолковывать существующие сомнения в их пользу. |
She emphasized the particular vulnerability of women and supported Mrs. Warzazi in her assertion that it was important for developed countries to ratify the Migrant Workers Convention; ratification by sending countries only would undermine its effectiveness. |
Она подчеркнула особую уязвимость женщин и поддержала утверждение г-жи Варзази о важности ратификации развитыми странами Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; ратификация данной конвенции только странами происхождения подорвет ее эффективность. |
By the same token, allow me to pay particular tribute to Ms. Grace Akallo for her testimony and her resilience, and for putting a face on the issue before us. |
Аналогичным образом, я хотел бы отдельно воздать должное г-же Грейс Акалло за ее свидетельства очевидца и за проявленную стойкость, а также за то, что она выступила перед нами живым свидетелем данной проблемы. |
The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. |
Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства. |
The reality is that international security issues of the sort that we should be dealing with belong to the international community as a whole, and not to a group of us who are specialists in this particular area. |
Реальность состоит в том, что проблемы международной безопасности того рода, которыми нам надлежит заниматься, есть дело международного сообщества в целом, а не группы из нас, которые являются специалистами в данной конкретной сфере. |
The second part of the newly introduced offence was also to punish the crime manifesting itself in using insulting or derogatory expressions with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, or in committing another similar act. |
Согласно второй части этого нового положения, касающегося данной категории преступлений, предусматривается также наказание за совершение преступления, заключающегося в употреблении оскорбительных или унижающих достоинство выражений в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, либо в совершении другого аналогичного деяния. |
Upon receiving «TITLE UNITS» messages, the «AMOUNT» in the RECIPIENT'S purse will be increased by an amount equal to the quantity of the «TITLE UNITS» messages received in the particular transaction. |
При приеме сообщений формата «ТИТУЛЬНЫЕ ЗНАКИ» в кошельке получателя увеличивается значение поля «СУММА» на объем полученного количества сообщений формата «ТИТУЛЬНЫЕ ЗНАКИ» в данной трансакции. |
He added that, because of the importance of this particular session, representatives of two Canadian professional accountancy bodies were present, these being the Certified General Accountants' Association of Canada and the Canadian Institute of Chartered Accountants. |
Он добавил, что в силу важного значения данной сессии в ее работе принимают участие представители двух профессиональных ассоциаций канадских бухгалтеров - Канадской ассоциации дипломированных бухгалтеров-контролеров и Канадского института дипломированных бухгалтеров. |
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. |
В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
Signatory location: specifies a mnemonic for an address associated with the signatory at a particular geographical (e.g. city) location. |
информация о местонахождении подписанта, представляющая собой мнемокод адреса, ассоциируемого с подписантом в данной географической точке, например городе; |
Some of the songs have links to the slide-movies, video records, texts and music, as well as comments, impressions, articles and reviews related to this particular song. |
она служит еще и сводным каталогом медиа-библиотеки. Для части песен в таблице имеются ссылки на слайд-фильмы и видеозаписи, тексты и ноты песен, а также отзывы и впечатления, статьи и заметки, относящиеся к данной песне. |
Where the insolvency representative is not aware of a particular contract, it also may be undesirable for the law to apply a default rule that will lead to continuation or rejection before the insolvency representative has had the opportunity to assess the contract. |
Одно из решений данной проблемы могло бы состоять во включении в законодательство требования к должнику о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности списка не полностью исполненных контрактов |
This mentality, which has been shaped by habit, custom and social and spiritual values, is the profound expression of the way of life of a people as a whole, of a particular people or of a group of individuals living among a people. |
Этот менталитет, сформированный нравами и обычаями, а также духовными и социальными ценностями, несет в себе глубокий отпечаток образа жизни народа в целом, одного народа среди других или данной группы лиц внутри какого-либо одного народа. |
The ILO's Committee of Experts has commented that an "inherent requirement" of an age distinction for a particular job must be proportionate to the aim being pursued and must be necessary because of the very nature of the job in question. |
Комитет экспертов МОТ заметил, что "специфическое требование" проведения возрастного различия для какой-либо конкретной профессии должно быть соразмерно преследуемой цели и должно быть необходимым в силу самого характера данной профессии. |
The diagonal cells (in grey) show the number of countries that belong to the particular category, while the vertical cells show the number of countries that belong to the two corresponding categories at the same time. |
Клетки, расположенные на главной диагонали (выделенные серым цветом), показывают число стран, относящихся к данной конкретной категории, а клетки, расположенные вне главной диагонали, показывают число стран, которые одновременно относились сразу к двум соответствующим этим клеткам категориям. |
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. |
Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это. |