| Of course the HIV/AIDS pandemic remains the most monumental health challenge in Kenya. | Разумеется, наисерьезнейшей проблемой в отношении охраны здоровья в Кении является пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| This process is disrupted by recurring natural disasters and the HIV/AIDS pandemic on the continent. | Нынешнюю ситуацию значительно усложняют периодические стихийные бедствия и пандемия ВИЧ/СПИДа на континенте. |
| With regard to HIV/AIDS, the pandemic continues to be an obstacle to the development efforts made by the Government of Burundi. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то пандемия по-прежнему тормозит усилия в области развития, прилагаемые правительством Бурунди. |
| The pandemic affects every aspect of human life. | Эта пандемия затрагивает каждый аспект человеческой жизни. |
| The pandemic will continue to have devastating consequences for decades to come for virtually every sector of society. | Эта пандемия будет иметь катастрофические последствия практически для каждого сектора общества на протяжении еще многих десятилетий. |
| The social and economic impact of this pandemic is dramatic. | Эта пандемия влечет за собой серьезные социальные и экономические последствия. |
| First, the HIV/AIDS pandemic is a public health as well as a development issue. | Во-первых, пандемия ВИЧ/СПИДа является как проблемой здравоохранения, так и проблемой развития. |
| Furthermore, the prevalence of armed conflicts and pandemic diseases such as malaria and HIV/AIDS disrupt African societies. | Кроме того, уклад жизни африканских стран нарушают частые вооруженные конфликты и пандемия таких серьезных заболеваний, как малярия и ВИЧ/СПИД. |
| The HIV/AIDS pandemic brought greater urgency to addressing the division of labour between women and men, particularly with regard to caregiving. | Пандемия ВИЧ/СПИД сделала еще более актуальным рассмотрение вопроса о разделении труда между женщинами и мужчинами, особенно применительно к уходу за нуждающимися в помощи. |
| The HIV/AIDS pandemic has brought greater urgency to the issue of caregiving, including in terms of the division of labour between women and men. | Пандемия ВИЧ/СПИДа придала особую актуальность вопросу ухода за нуждающимися, в том числе в плоскости разделения труда между женщинами и мужчинами. |
| The HIV/AIDS pandemic has compounded the care giving responsibilities of women and girls. | Пандемия ВИЧ/СПИДа привела к расширению обязанностей по обеспечению ухода, выполняемых женщинами и девочками. |
| Tuvalu has not been immune to that pandemic. | Эта пандемия не обошла стороной и Тувалу. |
| That pandemic was especially threatening for small island developing States, whose people were their most important resource. | Эта пандемия страшна для малых островных развивающихся государств, главное достояние которых - их население. |
| As is commonly known, young girls are disproportionately affected by the pandemic. | Общеизвестно, что пандемия имеет непропорциональные последствия для девочек-подростков. |
| The global tobacco pandemic goes beyond national borders. | Глобальная табачная пандемия преодолевает национальные границы. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to be a tremendous drain on the labour force, especially in Africa. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему является причиной громадной убыли в численности рабочей силы, особенно в Африке. |
| This pandemic is indeed one of the greatest impediments to economic and human development in Africa. | Фактически, эта пандемия является одним из самых серьезных препятствий на пути экономического развития и развития человека в Африке. |
| The pandemic is robbing the country of a young and productive workforce. | Пандемия лишает страну молодой и производительной рабочей силы. |
| In Zambia, the pandemic is causing severe rural labour shortages, leading to a reverse migration back to farms. | В Замбии пандемия ВИЧ/СПИДа служит причиной серьезной нехватки сельскохозяйственных рабочих, что приводит к обратной миграции людей из городов на фермы. |
| It is very clear that the HIV/AIDS pandemic is not only a public health problem. | Вполне очевидно, что пандемия ВИЧ/ СПИДа - это не только проблема общественного здоровья. |
| The report states that, in Guinea-Bissau, the HIV/AIDS pandemic affects primarily women. | В докладе указывается, что в Гвинее-Бисау пандемия ВИЧ/СПИДа затрагивает прежде всего женщин. |
| The HIV/AIDS pandemic posed a major obstacle to development, women being particularly affected. | Пандемия ВИЧ/СПИДа является одним и важнейших препятствий на пути развития, и от нее страдают в основном женщины. |
| As it has spread, the pandemic has exacerbated poverty in many parts of the world. | По мере своего распространения пандемия усугубляет нищету во многих частях планеты. |
| The influenza pandemic in 1918 killed 50 million people. | Пандемия гриппа в 1918 убила 50 миллионов людей. |
| A global pandemic that started in South America. | Общемировая пандемия, которая началась в Южной Америке. |