The HIV/AIDS pandemic has continued to rob us not only of the hopeful smiles of our children, but the nurturing presence of their parents. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему не только лишает нас радостных улыбок наших детей, но и лишает детей заботы их родителей. |
That chronic poverty is also made worse by the ravages of HIV/AIDS, especially in Africa, where the prevalence of the pandemic among mothers and children threatens to decimate an entire generation of children. |
Хроническая нищета усугубляется также бедствием ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке, где эта пандемия распространена прежде всего среди матерей и детей, угрожая уничтожить практически целое поколение детей. |
The impact of the pandemic on children is devastating when they lose their parents and are forced into a situation of assuming the responsibility of the head of household. |
Эта пандемия приводит к катастрофическим последствиям для детей, когда те теряют своих родителей и оказываются в ситуации, когда они вынуждены брать на себя функции глав домашних хозяйств. |
The General Assembly may wish to note that the Malawi national HIV and AIDS and antiretroviral therapy programmes are among the fastest growing in the world and that the pandemic is showing signs of a decline. |
Присутствующим в Генеральной Ассамблее, вероятно, будет интересно узнать, что национальные программы Малави по борьбе с ВИЧ/СПИДом и антиретровирусной терапии являются одними из самых быстро развивающихся в мире, и есть признаки того, что пандемия идет на спад. |
The pandemic was destroying the economic and social fabric of the countries most affected, reversing years of declining death rates and causing dramatic rises in mortality among young adults. |
Эта пандемия разрушительным образом влияет на социально-экономическую систему наиболее пострадавших стран, обращая вспять многолетнюю тенденцию к снижению показателей смертности и вызывая резкий рост смертности среди молодых людей. |
During the 20 years since HIV/AIDS was identified as a disease, the pandemic has emerged as one of the leading causes of adult mortality in many countries, particularly in the less developed regions of the world. |
За 20 лет после того, как было открыто заболевание ВИЧ/СПИДом, пандемия превратилась в одну из главных причин смертности взрослого населения во многих странах мира, особенно в менее развитых. |
We have also seen the holding in Barcelona of an international conference on HIV/AIDS, at which our leaders recognized that this pandemic is a global problem challenging our common will and requiring global responsibility and response. |
Мы также отмечаем проведение в Барселоне международной конференции по ВИЧ/СПИД, на которой наши лидеры признали, что эта пандемия является глобальной проблемой, бросающей вызов нашей общей воле и требующей глобальной ответственности и ответных действий. |
From Africa to Asia and from Asia to the Caribbean, the HIV/AIDS pandemic is accelerating and spreading, while known killers such as tuberculosis and malaria continue to stalk human existence. |
От Африки до Азии и от Азии до Карибского бассейна пандемия ВИЧ/СПИД распространяется все быстрее, охватывая новые районы, а всем известные серьезные заболевания, такие как туберкулез и малярия, продолжают угрожать жизни людей. |
In other words, it depends on our ability to address the major challenges of our time: poverty, the scourge of war and terrorism, and the HIV/AIDS pandemic and the risks it poses to children. |
Иными словами, успех зависит от нашей способности решить главные проблемы нашего времени, каковыми являются нищета, бедствия войны и терроризма и пандемия ВИЧ/СПИДа с теми угрозами, которые она несет детям. |
The HIV/AIDS pandemic is a global emergency and a key threat to achieving the goals set out at the World Summit for Children, as well as the Millennium Declaration development goals. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой глобальный кризис и основную угрозу для достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, а также целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
Realizing the serious socio-economic consequences that the HIV/AIDS pandemic could have for every member of this Assembly, we succeeded in adopting a Declaration of Commitment during the special session of the General Assembly on HIV/AIDS held in June last year. |
Осознавая серьезные социально-экономичес-кие последствия, которые может иметь пандемия ВИЧ/СПИДа для каждого члена нашей Ассамблеи, мы добились успешного принятия Декларации о приверженности на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, состоявшейся в июне прошлого года. |
Despite advances in treatment and care, which are widely available in high-income countries, HIV/AIDS prevention programmes and related health-care infrastructure are lagging behind in low- and middle-income countries, where the pandemic is most prevalent. |
Несмотря на успехи в лечении и уходе, широко представленные в странах с высоким доходом, программы предотвращения ВИЧ/СПИДа и связанная с этим инфраструктура здравоохранения отстают в странах с низким или среднем уровнем доходов, где пандемия наиболее ощутима. |
This pandemic has already led to the deaths of 21.8 million people, 17.5 million of whom were adults, 9 million women and 4.3 million children under the age of 15. |
Пандемия уже унесла жизни 21,8 миллиона человек, из которых 17,5 миллиона - взрослые, 9 миллионов - женщины, а 4,3 миллиона - дети младше 15 лет. |
But unless a strong emphasis is put on prevention, prevention and more prevention, this pandemic will continue to rage out of control. |
Но если не будет сделано серьезного упора на профилактику, профилактику и еще раз профилактику, то эта пандемия продолжит свое бесконтрольное шествие. |
In particular, the Committee notes that poverty, internal armed conflict in the north, and the HIV/AIDS pandemic have added to the difficulties which may exist in the implementation of the Convention. |
Комитет, в частности, отмечает, что к возможным трудностям на пути осуществления Конвенции добавились нищета, внутренний вооруженный конфликт на севере и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
The HIV/AIDS pandemic has left no corner of the world untouched, and it is already affecting progress and development in many countries, challenging development goals, as well as most of the socio-economic achievements of recent decades. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа не оставила в покое ни один уголок планеты, и очевидно, она уже влияет на прогресс и развитие во многих странах, подрывая достижение целей в области развития и обесценивая большинство социально - экономических достижений недавних десятилетий. |
It estimates that there are 34.3 million adults and children who are seropositive or sick with AIDS in the world and points out that the pandemic has already wiped out 18.8 million infected persons. |
Эти данные свидетельствуют о том, что 34,3 миллиона взрослых и детей в мире имеют положительную реакцию на СПИД или больны этим заболеванием и что эта пандемия уже унесла жизни 18,8 миллиона инфицированных людей. |
They include the HIV/AIDS pandemic, armed conflicts, the phenomenon of child soldiers, child labour, trafficking in children, and above all, poverty, which all the leaders of the world, at the Millennium Summit, pledged to reduce by half by 2015. |
В их числе - пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты, дети-солдаты, детский труд, незаконная торговля детьми и, главное, нищета, задачу ликвидации которой наполовину к 2015 году взяли на себя лидеры стран мира. |
Very specific subregional issues, such as the HIV/AIDS pandemic, post-conflict and disaster preparedness issues, drug control and cross-border migration, need to be addressed at the subregional level. |
Весьма специфические субрегиональные проблемы, такие, как пандемия ВИЧ/СПИДа, обеспечение постконфликтного восстановления и готовности к бедствиям, борьба с наркотиками и трансграничная миграция, необходимо решать на субрегиональном уровне. |
We applaud that country for its commitment to the cause and we again call upon all countries to implement the commitments they made at Monterrey. Saint Kitts and Nevis acknowledges that the HIV/AIDS pandemic constitutes a threat to our development and, indeed, our security. |
Мы признательны этой стране за ее приверженность делу развития и вновь призываем все страны выполнить те обязательства, которые они взяли в Монтеррее. Сент-Китс и Невис признает, что пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой угрозу для нашего развития и, более того, для нашей безопасности. |
Considering that that region is home to only 10 per cent of the world's population, as well as to the majority of the world's poor, the impact of the pandemic is devastating demographically, socially and economically. |
Учитывая тот факт, что в этом регионе проживает только 10 процентов населения мира, а также большая часть его бедного населения, данная пандемия влечет за собой разрушительные демографические, социальные и экономические последствия. |
Although I mentioned earlier that there is considerable progress in the area of health, I wish to stress that the HIV/AIDS pandemic will have disastrous consequences for our development endeavours. |
Хотя я уже говорил о том, что достигнут значительный прогресс в области здравоохранения, я хотел бы подчеркнуть, что пандемия ВИЧ/СПИДа имела ужасные последствия для наших усилий в области развития. |
What of the silent genocide occasioned by the HIV/AIDS pandemic, epidemics and natural disasters such as famine, drought, flood, etc.? |
Как быть со «скрытым» геноцидом, причинами которого являются пандемия ВИЧ/СПИДа, эпидемии и стихийные бедствия, такие как голод, засухи, наводнения и т.д.? |
Another concern for her delegation was the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic and the need to prepare societies, including children, for the challenge they would have to confront. |
Еще одним фактором, волнующим ее делегацию, является пандемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и необходимость готовить общество, в том числе детей, к решению проблемы, с которой им придется столкнуться. |
Tanzania's two gravest setbacks in implementing the goals of the World Summit for Children had been poverty and the HIV/AIDS pandemic, which had undermined any modest gains that might have been registered. |
Самыми серьезными неудачами Танзании в реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей стали нищета и пандемия ВИЧ/СПИДа, которые затмили скромные успехи, которые, возможно, и были достигнуты. |