Issues such as the high levels of external debt, the HIV/AIDS pandemic and the transfer of resources and new technology to developing countries must be addressed together in a spirit of genuine partnership and equity. |
Такие вопросы, как высокий уровень внешней задолженности, пандемия ВИЧ/СПИДа и передача ресурсов и новой технологии развивающимся странам должны решаться в духе подлинного партнерства и на справедливой основе. |
Added to the political, economic and ecological turmoil of the decade was the spectre of the human immunodeficiency virus (HIV) pandemic. |
Фактором, усугубляющим нестабильность в политической, экономической и экологической областях, отмечавшуюся на протяжении десятилетия, была пандемия вируса иммунодефицита человека (ВИЧ). |
In many countries, the pandemic is now spreading from urban to rural areas and between rural areas and is affecting economic and agricultural production. |
Во многих странах пандемия распространяется сейчас из городских на сельские районы и из уже затронутых ею сельских районов на новые, а также сказывается на экономическом и сельскохозяйственном производстве. |
Firstly, the HIV/AIDS pandemic requires a comprehensive, multidimensional response at global and country levels, of which the United Nations system, Governments, bilateral assistance agencies, community-based organizations and persons infected with HIV/AIDS are all part. |
Во-первых, пандемия ВИЧ/СПИДа требует всеобъемлющих, многосторонних ответных действий на глобальном и национальном уровнях на основе сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, правительствами, двусторонними учреждениями по оказанию помощи, организациями, действующими на уровне общин, и лицами, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |
The human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic is further affecting Africa's weakened human resources capabilities and already overburdened health care systems. |
На состоянии и без того подорванных людских ресурсов Африки отрицательно сказывается пандемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), которая уже привела к перегрузке систем здравоохранения. |
In the area of health, many epidemic diseases have re-emerged, while the AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) pandemic has been posing a serious threat to public health. |
Что касается здравоохранения, наблюдается тенденция к повторному возникновению многих эпидемических заболеваний, при этом пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита человека (СПИД) создает серьезную угрозу для здоровья населения. |
China has the advantage of being at an early stage of the pandemic and should be able to benefit from lessons learned in other countries. |
Поскольку пандемия в Китае находится на ранней стадии, он располагает определенными преимуществами и должен быть способен извлечь пользу из опыта других стран. |
We must therefore be under no illusion: drug abuse is now a global threat, on the same scale as damage to the environment, the pandemic of acquired immune deficiency syndrome (AIDS), or poverty itself. |
Поэтому у нас не должно быть иллюзий: злоупотребление наркотическими средствами представляет сегодня глобальную угрозу таких же масштабов, как ущерб, наносимый окружающей среде, пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) или нищета. |
While it is true that the HIV/AIDS pandemic is a global problem, Africa is the continent most profoundly affected by it. |
Соглашаясь с тем, что пандемия ВИЧ/СПИДа - это глобальная проблема, я хотел бы отметить, что Африка в наибольшей степени страдает от ВИЧ/ СПИДа. |
If it happens, how bad do you think it will be? Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years. |
Если она наступит, насколько опасно это будет? 15% из них заявили, что им кажется, что пандемия наступит в ближайшие три года. |
It was acknowledged that the HIV/AIDS pandemic was the greatest social catastrophe in history, meriting elevation to a discussion at the highest level of the United Nations. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа действительно является самой большой социальной катастрофой за всю историю человечества и заслуживает того, чтобы ее рассматривали на самом высоком уровне Организации Объединенных Наций. |
Among the greatest obstacles we will all have to overcome in promoting and protecting the rights of children are poverty, the HIV/AIDS pandemic, malaria and war. |
К числу основных препятствий, которые нам всем необходимо преодолеть в деле поощрения и защиты прав детей, относятся нищета, пандемия ВИЧ/СПИД, малярия и война. |
The pandemic also depletes and stretches capacities at all levels - within government services, communities and families - which are key to ensuring the protection and fulfilment of children's rights. |
Пандемия ведет также к истощению и чрезмерному расходованию ресурсов на всех уровнях - в рамках государственных служб, общин и семей, - без задействования которых невозможно обеспечить защиту и реализацию прав детей. |
The convening in January 2000 of the Security Council's meeting on AIDS in Africa brought about recognition and realization of the present danger to world security posed by the HIV/AIDS pandemic. |
Проведение в январе 2000 года заседания Совета Безопасности по вопросу о СПИДе в Африке явилось подтверждением признания и осознания той реальной опасности, которую представляет пандемия ВИЧ/СПИДа для всего человечества. |
The pandemic is exacerbating the already precarious economic situation in the country and remains the primary challenge facing the Government, which continues to work tirelessly to implement the commitments taken pursuant to the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in June 2001. |
Пандемия обостряет и без того сложнейшую экономическую ситуацию в стране и остается главной проблемой, стоящей перед правительством, которое продолжает прилагать неустанные усилия по осуществлению обязательств, принятых в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в июне 2001 года. |
The HIV/AIDS pandemic, armed conflicts and other problems were creating generations of orphans; refugee children were often separated from their families and street children lived without supervision or protection from adults. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты и другие проблемы порождают поколения сирот; дети-беженцы оказываются оторванными от своих семей, а беспризорные дети живут без надзора и защиты со стороны взрослых. |
Furthermore, they cite studies on African economies that also indicate that the HIV/AIDS pandemic will reduce the gross domestic product growth rate by between 0.4 per cent and 1.5 per cent during the same period. |
Кроме того, они привели цитаты из исследований, посвященные экономике африканских стран, которые также указывают на то, что пандемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению роста валового национального продукта примерно на 0,4 - 1,5 процента за тот же самый период. |
It is a framework for a new partnership with the international community designed to address the current challenges facing the African continent: issues such as escalating poverty levels, underdevelopment, the HIV/AIDS pandemic and other communicable diseases. |
Это механизм нового партнерства с международным сообществом, призванный решить нынешние проблемы, стоящие перед африканским континентом: такие проблемы, как повышение уровня нищеты, слабость развития, пандемия ВИЧ/СПИДа и других заразных болезней. |
In Latin America, the impact of this pandemic does not have the same consequences as it does in other parts of the world. |
В Латинской Америке эта пандемия не имеет таких масштабов, как в других частях мира. |
The HIV/AIDS pandemic continues to decimate our populations in such a manner that many of our countries' development achievements since gaining independence in the 1960s and 1970s are being seriously threatened. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает оказывать пагубное влияние на наше население, в результате чего серьезно подрываются достижения в области развития в наших странах со времени обретения независимости в 60х и 70х годах. |
More than six years after the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS "Global Crisis - Global Action", the pandemic still remains a global crisis requiring global action. |
Спустя более шести лет после принятия в 2001 году декларации о приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом «Глобальный кризис - глобальные действия», пандемия по-прежнему носит характер глобального кризиса, требующего глобальных действий. |
Given the speed with which it has spread and its devastating impact on economic and social activity, the HIV/AIDS pandemic has created specific development problems, the significance of which is not accurately reflected in the statistics available. |
В том, что касается темпов распространения и разрушительных последствий для социально-экономической жизни, то пандемия ВИЧ/СПИД создает для страны серьезные проблемы, вся острота которых не находит должного отражения в имеющихся статистических данных. |
The pandemic has also eroded the gains that had been made in the education of children and in child and maternal mortality. |
Эта пандемия также сводит на нет достижения в области образования детей и в сфере детской и материнской смертности. |
The HIV/AIDS pandemic, at present considered one of the most serious threats to the country, has significantly contributed to rising mortality and is undermining the country's development prospects. |
Пандемия ВИЧ/СПИД, которая в настоящее время рассматривается в качестве наиболее серьезной угрозы для страны, существенно повлияла на рост смертности и подрывает перспективы развития страны. |
As the HIV/AIDS pandemic has shown, more sophisticated efforts to analyse and address gender discrimination can often be one of the most effective strategies for improving enjoyment of most human rights by both girls and boys. |
Как продемонстрировала пандемия ВИЧ/СПИДа, более последовательные усилия в деле анализа и решения проблем дискриминации по признаку пола могут нередко выступать в качестве одной из наиболее эффективных стратегий обеспечения более эффективного осуществления основных прав человека как девочками, так и мальчиками. |