The HIV/AIDS pandemic that was devastating developing countries, particularly in Africa, was having a severe impact on women and children. |
На положении женщин и детей серьезным образом сказывается пандемия ВИЧ/СПИДа, которая оказывает опустошительное воздействие на развивающиеся страны, особенно в Африке. |
Globalization, which tended to accentuate women's poverty, and the HIV/AIDS pandemic had had a negative impact on women. |
Глобализация, которая, как правило, приводит к обострению нищеты среди женщин, и пандемия ВИЧ/СПИДа имели негативные последствия для положения женщин. |
We are also aware of the potential for grave economic and social dislocation posed by the HIV/AIDS pandemic, environmental degradation and ecological and natural disasters. |
Мы также понимаем, к каким потенциально глубоким социально-экономическим потрясениям могут привести пандемия ВИЧ/СПИДа, ухудшение состояния окружающей среды и экологические и стихийные бедствия. |
In the field of health, the HIV/AIDS pandemic was taking a catastrophic toll in many African societies, paralysing their economies and ruining their social fabric. |
Если говорить о проблеме здоровья населения, то следует отметить, что катастрофические масштабы во многих африканских странах приобретает пандемия ВИЧ/СПИДа, парализующая их экономику и подрывающая сами устои общества. |
The HIV/AIDS pandemic remained a major challenge. A National AIDS Commission had been established within the Office of the President to control and manage the problem at all levels of society. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа остается серьезной проблемой, и канцелярия президента приняла решение о создании национальной комиссии по вопросам СПИДа, задача которой состоит в том, чтобы взять под контроль процесс распространения этого заболевания и организовать борьбу с ним на всех уровнях общества. |
The HIV/AIDS pandemic was taking on alarming proportions in Namibia, and had begun to jeopardize the social and economic gains the country had made. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа в Намибии принимает угрожающие размеры и ставит под сомнение достижения страны в социально-экономической сфере. |
It was clear that the HIV/AIDS pandemic was not only a health issue but also a development problem of disastrous proportions. |
Совершенно очевидно, что пандемия ВИЧ/СПИДа - это не только проблема здравоохранения, но и серьезнейшая проблема развития. |
Unless we step up our interventions, the pandemic - and here I paraphrase the Executive Director of UNAIDS - will not defeat itself. |
Если мы не активизируем меры реагирования, то пандемия - и здесь я воспользуюсь словами Исполнительного директора ЮНЭЙДС - не сможет сама себя победить. |
We share the consensual view that the HIV/AIDS pandemic is not simply a health problem, but rather, a political, economic and social challenge. |
Мы разделяем всеобщее мнение о том, что пандемия ВИЧ/СПИДа является не просто медицинской проблемой, а, скорее, политической и социально-экономической задачей. |
The pandemic is afflicting all SADC States in varying degrees of intensity and is propelled across the boundaries of States through cross-border movements. |
Эта пандемия затрагивает все государства - члены САДК в различной степени и пересекает межгосударственные границы вследствие передвижения людей. |
Health outcomes also affect the delivery of education services, as seen in the case of the HIV/AIDS pandemic decimating the teaching force. |
Факторы здравоохранения сказываются и на функционировании служб образования, что видно на примере того, как пандемия ВИЧ/СПИДа уносит из жизни учителей. |
The Decade calls for effective support of interventions, addressing disability in ongoing crises such as the HIV/AIDS pandemic, and the provisioning of rehabilitative services and appliances. |
Программа Десятилетия предусматривает эффективную поддержку мероприятий в интересах инвалидов в условиях кризисов, которые имеют место в настоящее время, таких, как пандемия ВИЧ/СПИДа, а также предоставление услуг и оборудования для реабилитации. |
In Africa the HIV/AIDS pandemic has created an exceptional situation, as has been acknowledged by the summit of the Organization of African Unity on HIV/AIDS, tuberculosis and other associated infectious diseases. |
В Африке пандемия ВИЧ/СПИДа привела к возникновению исключительной ситуации, что было признано на саммите Организации африканского единства по ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и другим сопутствующим инфекционным заболеваниям. |
Beyond the human suffering and misery caused by the pandemic, it is now widely acknowledged that HIV/AIDS has evolved into a developmental problem. |
Помимо страданий и несчастий, которые пандемия приносит человеку, в настоящее время признано, что ВИЧ/СПИД становится проблемой развития. |
The HIV/AIDS pandemic that we have heard about over the past two and a half days has gone beyond health issues. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, которую мы обсуждаем уже два с половиной дня, давно вышла за рамки лишь одной этой сферы. |
Finally, El Salvador is convinced that this pandemic has reached global dimensions, and that we are all vulnerable. |
И наконец, Сальвадор убежден в том, что эта пандемия достигла глобальных масштабов и мы все оказались перед ней уязвимы. |
As the pandemic in the Caribbean continues to evolve, the importance of gender in every consideration of national plans and programmes needs to be stressed. |
Сейчас, когда пандемия в Карибском бассейне продолжает распространяться, необходимо подчеркивать значение гендерных факторов при каждом рассмотрении национальных планов и программ. |
The pandemic shows little sign of abating, particularly in the hardest-hit countries in southern Africa, where infection rates of 40 per cent in pregnant women are reported. |
Эта пандемия не проявляет особых признаков ослабления, особенно в наиболее сильно затронутых странах в южной части Африки, где, по сообщениям, коэффициенты инфицирования среди беременных женщин составляют 40 процентов. |
Armed conflicts, failing States, lack of economic development, inadequate social infrastructure, poor standards of education, environmental degradation and the HIV/AIDS pandemic are depressing its standard of living. |
Вооруженные конфликты, несостоятельные государства, отсутствие экономического развития, неадекватная социальная структура, низкие стандарты образования, ухудшение состояния окружающей среды и пандемия ВИЧ/СПИДа снижают ее уровень жизни. |
A pandemic would differ from other crises covered by current crisis management plans, owing to its slow onset, long duration and global reach. |
Пандемия будет представлять собой кризис иного типа по сравнению с кризисами, на которые распространяются существующие планы кризисного регулирования, учитывая ее замедленное развитие, долгую продолжительность и глобальный масштаб. |
In addition, the brain drain from the continent and the HIV/AIDS pandemic are considerably eroding the already limited human resource capacity in Africa. |
Кроме того, утечка умов с континента и пандемия ВИЧ/СПИДа серьезно подрывают и без того ограниченный потенциал людских ресурсов в Африке. |
The HIV/AIDS pandemic is both fuelling and being fuelled by inequalities relating to gender, race, ethnicity, class and age. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является как объектом, так и субъектом в отношении проявлений неравенства, касающихся пола, расовой, этнической и классовой принадлежности и возраста. |
Stressing that the HIV/AIDS pandemic, if unchecked, may pose a risk to stability and security, |
подчеркивая, что пандемия ВИЧ/СПИДа, если ее не остановить, может создавать угрозу для стабильности и безопасности, |
This pandemic is a major obstacle to our International Development Target to reduce by half the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является серьезнейшим препятствием на пути достижения нашей цели в области развития, предусматривающей сокращение вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
The pandemic is an added burden on families and communities, increasing their vulnerability, limiting their productive capacity and overstretching community-based care and support systems. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа ложится дополнительным бременем на семьи и общины, приводя к усилению их уязвимости, ограничивая их продуктивность и перекрывая возможности общинных сетей обеспечения ухода и поддержки. |