Other, no less daunting, challenges are the HIV/AIDS pandemic, underdevelopment and abject poverty, as well as the need to foster peace and security around the world. |
Другими, но отнюдь не менее сложными, вызовами являются пандемия ВИЧ/СПИДа, недостаточное развитие и унизительная нищета, а также необходимость упрочения мира и безопасности во всем мире. |
The HIV/AIDS pandemic further increases the burden of unpaid care work on women and girls, as responsibilities for care of family members living with HIV fall disproportionately on them. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа еще больше увеличила бремя неоплачиваемого труда по уходу для женщин и девочек, поскольку именно на них ложится несоразмерное бремя заботы о членах семьи, живущих с ВИЧ. |
Over 70 per cent live in Africa, where some Governments have already reported that the pandemic is eroding their capacity to implement climate change adaptation measures, or to provide environmental and emergency services. |
Более 70 процентов из них живут в Африке, где правительства некоторых стран уже сообщают о том, что пандемия подрывает их потенциал в области принятия адаптационных мер в связи с изменением климата или в области оказания экологических и чрезвычайных услуг. |
Southern Africa is the subregion where the HIV/AIDS pandemic is the most devastating in the world, and where the danger to sustaining development achievements is the greatest. |
Южная часть Африки является субрегионом, в котором пандемия ВИЧ/СПИДа носит наиболее разрушительный характер и в котором существует наибольшая опасность утраты достижений в области развития. |
Again, even as gender inequalities make women more vulnerable to HIV and AIDS, the pandemic reinforces gender inequalities. |
Опять-таки, как гендерное неравенство способствует повышению уровня уязвимости женщин перед ВИЧ и СПИДОм, так и эта пандемия усиливает гендерное неравенство. |
In the case of Zimbabwe, recurrent droughts, lack of access to financial resources, the HIV/AIDS pandemic and the brain drain continue to slow down economic development in the country. |
Что касается Зимбабве, то экономическое развитие страны продолжают замедлять периодически повторяющиеся засухи, отсутствие доступа к финансовым ресурсам, пандемия ВИЧ/СПИДа и утечка умов. |
It is the site of migration and transit flows, and it borders Ukraine and the Russian Federation, where the pandemic continues to take its toll. |
Она является перекрестком потоков миграции и транзита и граничит с Украиной и Российской Федерацией, где пандемия продолжает наносить тяжелый урон. |
He's just told me there's a disease out there, a pandemic. |
Он сказал, что снаружи распространяется болезнь, пандемия. |
The pandemic has stripped away traditional social support networks and is associated with a higher risk of social exclusion, stigma and discrimination, school dropout and limited access to information and treatment, while paving the way to enhanced risks of violence. |
Пандемия лишает этих детей традиционных сетей социальной поддержки, подвергая их повышенному риску социальной изоляции, стигматизации и дискриминации, неполучения школьного образования и ограниченного доступа к информации и лечению и одновременно с этим ставя их перед повышенной угрозой насилия. |
Noting with great concern that, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the HIV/AIDS pandemic claimed an estimated 3.1 million lives in 2004, |
отмечая с серьезной озабоченностью, что, по данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), пандемия ВИЧ/СПИДа унесла в 2004 году около 3,1 млн. человеческих жизней, |
The special session of the General Assembly held in June 2000 identified new obstacles and challenges for women's rights and equality such as the uneven benefits of the global economy and the HIV/AIDS pandemic. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 2000 года, были определены новые препятствия и проблемы, касающиеся прав и равенства женщин, такие, например, как неодинаковые блага, предоставляемые глобальной экономикой, и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
The influenza A pandemic, the first influenza pandemic in over 40 years, has reminded us that our most precious commodity - our health - is linked to that of every other individual on the planet. |
Пандемия гриппа A - первая пандемия гриппа более чем за 40 лет - напомнила нам о том, что наше самое ценное достояние - здоровье - зависит от здоровья каждого человека на планете. |
Third Pandemic is the designation of a major bubonic plague pandemic that began in Yunnan province in China in 1855. |
Третья пандемия - широкомасштабная пандемия чумы, зародившаяся в провинции Юньнань в 1855 году. |
Today the HIV/AIDS pandemic, which involves all of us, has become one of the greatest challenges to our society in terms of ensuring the right to health and respect for other fundamental rights. |
Сегодня пандемия ВИЧ/ СПИДа, которая касается каждого из нас, стала одним из величайших вызовов нашему обществу в плане реализации права на здоровье и соблюдения других основополагающих прав. |
The HIV/AIDS pandemic is severely limiting the development prospects of the affected countries through the loss of skilled human resources, declines in productivity and the reallocation of budgetary and human resources from development activities towards those related to the pandemic. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа резко ограничивает перспективы развития пострадавших стран из-за потери квалифицированных людских ресурсов, снижения производительности труда и переориентирования бюджетных и людских ресурсов с решения задач развития на борьбу с пандемией. |
It addressed such issues as women and children forced to live in extreme poverty, the HIV/AIDS pandemic, children involved in and affected by armed conflict, and the trafficking of women and children. |
В декларации рассматриваются такие вопросы, как положение женщин и детей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, пандемия ВИЧ/СПИДа, дети, участвующие в вооруженных конфликтах и пострадавшие от них, и торговля женщинами и детьми. |
The first, organized jointly with the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS on the theme "The HIV/AIDS pandemic and its gender implications", was held at Windhoek, from 13 to 17 November 2000. |
Первое совещание, организованное совместно со Всемирной организацией здравоохранения и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и посвященное теме «Пандемия ВИЧ/СПИДа и ее гендерные последствия», проходило в Виндхуке с 13 по 17 ноября 2000 года. |
The representative of the United States of America said that much of the development progress over the last 30 years had been reversed by the HIV/AIDS pandemic, and that there was too much poverty in Africa. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что пандемия ВИЧ/СПИДа свела на нет значительную часть прогресса, достигнутого на пути развития за последние тридцать лет, и слишком большими являются масштабы нищеты в африканских странах. |
Infection rates in most countries of south-central and south-eastern Asia are already at least comparable to those in most developed countries, where the pandemic started much earlier, and there are signs that the disease is breaking out of high-risk pockets into the general population. |
Доля инфицированных в большинстве стран Южной и Центральной Азии и Юго-Восточной Азии уже по меньшей мере сопоставима с аналогичным показателем в большинстве развитых стран, где пандемия началась гораздо раньше, и налицо признаки выхода болезни за пределы групп повышенного риска и ее распространения среди всего населения. |
Nepal firmly believes that the efforts aimed at revitalizing the General Assembly should focus mainly on addressing the burning issues that the world faces today, such as terrorism, poverty, illiteracy, malnutrition and diseases such as the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis. |
Непал убежден, что усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи должны быть направлены главным образом на решение наиболее насущных проблем, с которыми сталкивается сегодня мир, таких, как терроризм, нищета, неграмотность, недоедание и болезни, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и туберкулез. |
Some vaccines also exist for use in humans, and others are in testing, but none have been made available to civilian populations, nor produced in quantities sufficient to protect more than a tiny fraction of the Earth's population in the event of an H5N1 pandemic. |
Существуют также некоторые вакцины для применения людьми, другие находятся на испытаниях, но ни одна не была доступна для групп гражданского населения, не была произведена в количествах, достаточных для защиты более чем крошечной доли населения Земли в случае если разразится пандемия вирусного гриппа H5N1. |
To say ahh, if this happens then we are going to have a pandemic? |
Скажем, что должно случиться, чтобы началась пандемия?» |
Droughts, cyclones, earthquakes, desertification, air pollution, acid rains, nuclear radiation and chemical and industrial accidents and old and emerging pathogens also belong to this category; the pandemic of AIDS serves as a vivid example of an emerging disease. |
К этой категории также относятся засухи, циклоны, землетрясения, опустынивание, загрязнение воздуха, кислотные дожди, ядерная радиация и химические и промышленные аварии, а также старые и новые патогены; ярким примером нового заболевания служит пандемия СПИДа. |
In less than two decades, the HIV/AIDS pandemic has swept across all continents and regions of the world, and its impact has shattered families, sorely strained health systems and irrevocably altered the health of individuals and communities. |
Менее чем за два десятилетия пандемия ВИЧ/СПИДа охватила все континенты и регионы мира, а ее последствия потрясли семьи, легли тяжелым бременем на системы здравоохранения и непоправимо изменили здоровье отдельных людей и общин. |
UNICEF presented a CD-Rom projection on "Children living in a world with HIV/AIDS: new challenges, new choices", which described graphically the impact that the pandemic was having on the lives of children around the world. |
ЮНИСЕФ представил записанные на КД-ПЗУ материалы по теме "Дети в эпоху ВИЧ/СПИДа: новые вызовы, новый выбор", в которых с помощью графических средств показано воздействие, которое эта пандемия оказывает на жизнь детей во всем мире. |