The HIV/AIDS pandemic has illustrated the need for the increased involvement in care work of all stakeholders - States, the private sector, civil society and households. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа показала, что необходимо расширить участие в работе по уходу всех заинтересованных субъектов - государства, частного сектора, гражданского общества и семей. |
However, that pandemic continues to ravage the continent, causing a high number of deaths among both children and adults. |
Тем не менее эта пандемия продолжает опустошать этот континент, унося с собой большое число человеческих жизней как среди детей, так и среди взрослого населения. |
The second major challenge to which we must devote particular attention is the HIV/AIDS pandemic, which poses one of the most serious threats to sustainable development. |
Второй основной проблемой, которой мы должны уделять особое внимание, является пандемия ВИЧ/СПИДа, представляющая собой одну из опаснейших угроз устойчивому развитию. |
In spite of the progress achieved, Zambia continued to face challenges, including a high maternal mortality rate, high poverty levels and an HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на достигнутый прогресс, перед Замбией по-прежнему стоят такие проблемы, как высокий уровень материнской смертности и нищеты и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
This appeal also has to do with the varying constraints that weigh on developing countries, particularly HIV/AIDS pandemic, malaria and other infectious diseases that impact their populations and their economies. |
Это обращение также связано с различными сдерживающими факторами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в первую очередь такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и другие инфекционные заболевания, которые воздействуют на жизнь населения и экономику этих стран. |
Recurrent droughts, the illegal sanctions imposed on our country by some powerful countries and the HIV/AIDS pandemic continue to slow down economic growth in the country. |
Периодическая засуха, незаконные санкции, наложенные на Зимбабве некоторыми сильными странами, и пандемия ВИЧ/СПИДа продолжают замедлять экономический рост в нашей стране. |
Unique events (i.e., pandemic, election, environmental crisis) |
1.3.4 Специфические события (например, пандемия, выборы, экологический кризис) |
The pandemic of non-communicable diseases is an emerging major cause of disability, while disability resulting from communicable diseases remains a challenge. |
Пандемия неинфекционных заболеваний является одной из новых основных причин инвалидности, в то время как инвалидность, являющаяся следствием инфекционных заболеваний, по-прежнему остается одной из проблем. |
Still in its early stages, the pandemic is rapidly globalizing, affecting new countries as well as new populations within countries where the epidemic is already well established. |
Хотя пандемия находится на ранних этапах, она быстро приобретает глобальный характер, затрагивая новые страны, а также новые группы населения в странах, в которых эпидемия уже широко распространена. |
Peru will continue to support efforts to promote a comprehensive approach to the issue of HIV/AIDS, because respect for human rights is essential in dealing with many aspects of this pandemic. |
Перу будет и далее поддерживать усилия по комплексному решению проблем, порожденных ВИЧ/СПИДом, ибо считает, что эта пандемия затрагивает многие сферы, в которых вопрос уважения прав человека является основополагающим. |
Albania shares the concern of many other delegations that the pandemic of HIV/AIDS is not only a major public health issue, but also a development emergency. |
Албания разделяет озабоченность многих других делегаций в связи с тем, что пандемия ВИЧ/ СПИДа является не только проблемой в области здравоохранения, но и угрозой развитию. |
HIV/AIDS: The pandemic of HIV/AIDS continues to spread exponentially in Africa and at an alarming rate in Asia. |
ВИЧ/СПИД: Пандемия ВИЧ продолжает распространяться в Африке в экспоненциальных масштабах и в Азии в масштабах, вызывающих тревогу. |
In these arguments we affirm that the pandemic is not only a health issue but affects all aspects of the social, economic and political life of the local communities and countries with high incidence of persons infected. |
В рамках этих аргументов мы подтверждаем, что данная пандемия является не только проблемой охраны здоровья, что она также затрагивает все аспекты социальной, экономической и политической жизни местных общин и стран, для которых характерны высокие показатели количества инфицированных лиц. |
(b) HIV/AIDS pandemic, whose negative effects permeate the human resource, impacts on the general socio-economic performance of the country; and |
Ь) пандемия ВИД/СПИДа, отрицательные последствия которой крайне пагубно сказываются на людских ресурсах и оказывают негативное воздействие на общее социально-экономическое положение в стране; и |
Our gains continue to be eroded by formidable challenges, including natural disasters such as droughts, floods, the HIV/AIDS pandemic, and the reduction of preferential markets for our goods. |
Наши успехи по-прежнему подрываются огромными вызовами, включая такие стихийные бедствия, как засухи, наводнения, пандемия ВИЧ/СПИДа, а также сокращением льготных рынков для наших товаров. |
Sometimes one gets the feeling that sudden natural disasters push us to act within minutes or hours, while with long-lasting, even predictable, disasters such as the HIV/AIDS pandemic, we are not fast and generous enough. |
Но порой кажется, что неожиданные стихийные бедствия побуждают нас действовать буквально через несколько минут или часов, тогда как в случае с долгосрочными, и даже предсказуемыми, бедствиями, такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, мы не проявляем должной оперативности и щедрости. |
Growing income inequality, globalization, migration, urbanization, health threats, in particular the HIV/AIDS pandemic, technological advances and armed conflict, affect how we treat children. |
Растущее неравенство в свете доходов, глобализация, миграция, урбанизация, опасности для здоровья, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, технические достижения и вооруженные конфликты влияют на наше отношение к детям. |
The HIV/AIDS pandemic continues to cause untold havoc in Africa - particularly Southern Africa - owing to high levels of poverty, which make it difficult for the affected people to gain access to medication. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает создавать в Африке непередаваемый хаос, в особенности на юге континента, что объясняется высоким уровнем нищеты, которая затрудняет больным доступ к необходимым лекарствам. |
On a more domestic note, let me report that the HIV/AIDS pandemic continues to be one of the biggest challenges faced by the Kingdom of Swaziland. |
В том, что касается национального уровня, я хотел бы заявить, что пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, стоящих перед Королевством Свазиленд. |
The forthcoming high-level plenary meeting on HIV/AIDS will be of critical importance, especially for Africa and for the Caribbean, because of the debilitating effect that this deadly pandemic has had in these regions. |
Предстоящее пленарное заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИД будет иметь решающее значение, в особенности для Африки и для стран Карибского бассейна, в силу пагубного воздействия, которое оказала эта смертоносная пандемия на эти регионы. |
This situation is alarming because the HIV/AIDS pandemic has an impact on productive activities and health-care expenses, and also because it tears apart the social fabric. |
Мы крайне обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку пандемия ВИЧ/СПИДа также пагубно влияет на производственную деятельность и способствует росту затрат на здравоохранение, а также нарушает целостность общественной структуры. |
The history of the pandemic indicates that, once a relatively low level of prevalence is reached, the number of people infected with HIV is likely to grow rapidly. |
История пандемия свидетельствует о том, что после достижения относительно низкого уровня распространения заболевания, число ВИЧ-инфицированных скорее всего будет расти быстрыми темпами. |
The Secretary-General's report discusses some of the most pressing issues confronting humanity - issues of terrorism, conflict situation, natural disasters, human rights, the HIV/AIDS pandemic, poverty and sustainable development. |
В докладе Генерального секретаря освещаются некоторые из наиболее актуальных вопросов, стоящих перед человечеством, - терроризм, конфликтные ситуации, стихийные бедствия, права человека, пандемия ВИЧ/СПИДа, нищета и устойчивое развитие. |
It has been determined that the HIV/AIDS pandemic is the deadliest in human history and that it is having a devastating social and economic impact. |
Доказано, что пандемия ВИЧ/СПИДа является самой смертельной эпидемией в истории человечества и что она оказывает разрушительное воздействие на социальную и экономическую сферы жизни общества. |
In that respect, the HIV/AIDS pandemic had starkly underlined the need to empower young people, as the participants of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS had recognized. |
В этой связи пандемия ВИЧ/СПИДа показала необходимость укрепления роли молодежи, как уже было отмечено участниками специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |