| The social and economic impact of this pandemic is dramatic. | Эта пандемия влечет за собой серьезные социальные и экономические последствия. |
| The pandemic demands bold and creative approaches, which must recognize the reality of power and gender roles that have contributed to the disempowerment of women. | Эта пандемия требует смелых и творческих подходов, признающих реальность распределения власти и гендерных ролей, которые способствовали ущемлению прав и возможностей женщин. |
| Saint Vincent and the Grenadines like the rest of the world has not been exempted from the impact of the HIV/AIDS pandemic. | Сент-Винсент и Гренадины, как и другие страны мира, не обошла стороной пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| He's just told me there's a disease out there, a pandemic. | Он сказал, что снаружи распространяется болезнь, пандемия. |
| Noting with profound concern that 42 million people worldwide are living with HIV/AIDS, that the HIV/AIDS pandemic claimed 3.1 million lives in 2002 and to date has orphaned 14 million children, | с глубокой озабоченностью отмечая, что 42 млн. человек в мире живут с ВИЧ/СПИДом, что пандемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни 3,1 млн. человек в 2002 году и к настоящему времени сделала сиротами 14 млн. детей, |
| The HIV/AIDS pandemic is one of those non-conventional threats that are fast approaching global crises. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа является одной из нетрадиционных угроз, стремительно превращающейся в глобальный кризис. |
| The HIV/AIDS pandemic has become a major impediment to social development. | Серьезным препятствием на пути социального развития стала глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| The UNICEF-initiated Unite for Children, Unite against AIDS placed the missing face of the child on the HIV/AIDS pandemic. | Инициатива ЮНИСЕФ «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» напомнила о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа касается также и детей. |
| Over 70 per cent live in Africa, where some Governments have already reported that the pandemic is eroding their capacity to implement climate change adaptation measures, or to provide environmental and emergency services. | Статистика МОТ показывает, что эпидемия затрагивает преимущественно лиц трудоспособного возраста, поскольку около 36,5 миллионов человек, занятых производительным трудом, инфицированы ВИЧ. |
| It's a pandemic. | Это просто какая-то эпидемия. |
| Yes, but the pandemic virus is error-free. | Да, но пандемический вирус не содержит ошибок. |
| In addition to the challenges I have just referred to, we are faced with two crises of global scope: the pandemic explosion of HIV/AIDS and the serious threats posed by climate change. | Помимо только что упомянутых мною вызовов, перед нами стоят два кризиса глобального масштаба: пандемический взрыв ВИЧ/СПИДа и серьезные угрозы, связанные с изменениями климата. |
| Some of the major obstacles included social disparities in health and in access to services, political, environmental and food security threats to health, HIV/AIDS and pandemic influenza. | Основные препятствия включают социальное неравенство в сфере здравоохранения и неравный доступ к услугам, угрозы для здоровья населения политического и экологического характера и связанные с отсутствием продовольственной безопасности, а также ВИЧ/СПИД и пандемический грипп. |
| The relevance of the Centre's mission was confirmed shortly after it began operating, when the arrival of H5N1 avian influenza in the EU's neighbourhood led to fears that the disease could adapt or mutate into a pandemic strain of human influenza. | Необходимость миссии центра была подтверждено вскоре после того, когда птичий грипп H5N1 появился в регионах ЕС, что привело к страху, что болезнь могла приспосабливаться или видоизменяться в пандемический штамм человеческого гриппа. |
| In this regard the Ministers expressed their support to the adoption of the Ha Noi Declaration of the 7th International Ministerial Conference on 'Animal and Pandemic Influenza: The Way Forward' held in Ha Noi in April 2010. | В связи с этим министры выразили поддержку Ханойской декларации седьмой Международной конференции на уровне министров на тему "Животный и пандемический грипп: пути решения проблемы", которая проводилась в Ханое в апреле 2010 года. |
| During the biennium 2006-2007, the Secretary-General had used his discretionary authority to put in place preparedness measures for pandemic influenza and avian flu. | В ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Генеральный секретарь использовал свои дискреционные полномочия для принятия мер по обеспечению готовности к пандемическому и птичьему гриппу. |
| They underline the importance of cooperation at the global level in implementing the Pandemic Influenza Preparedness Framework. | Они подчеркнули важное значение сотрудничества на глобальном уровне в реализации механизма обеспечения готовности к пандемическому гриппу. |
| In a January 14 conference call with reporters, Keiji Fukuda, the special adviser to the WHO's director general for pandemic flu, argued that the organization did not overplay the dangers but "prepared for the worst and hoped for the best." | 14 января на телефонной конференции с репортёрами Кейджи Фукуда, специальный советник генерального директора ВОЗ по пандемическому гриппу, заявил, что его организация не раздувала угрозу, а «приготовилась к худшему и надеялась на лучшее». |
| Before being appointed Director-General, Dr Chan was WHO Assistant Director-General for Communicable Diseases as well as Representative of the Director-General for Pandemic Influenza. | До ее назначения Генеральным директором д-р Чен была помощником Генерального директора ВОЗ по инфекционным болезням, а также представителем Генерального директора по пандемическому гриппу. |
| Vaccine manufacturing companies are being encouraged to increase capacity so that if a pandemic vaccine is needed, facilities will be available for rapid production of large amounts of a vaccine specific to a new pandemic strain. | Компании, производящие вакцины, поощряются к наращиванию мощности с тем, чтобы, если потребуется пандемическая вакцина, то производственные мощности будут в готовности для быстрого производства больших количеств вакцины, специфичной новому пандемическому штамму. |
| EA has shut down entire companies or the studios thereof after acquiring them, including the studio DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX), and Pandemic Studios. | Нередко целые компании или студии после их приобретения закрывались, как в случае с DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX) и Pandemic Studios. |
| As of February 2015, Electronic Arts' largest acquisition is the purchase of VG Holding Corp., the then-owner of video game developers BioWare and Pandemic Studios, for $775 million. | По состоянию на январь 2018 года самой крупной покупкой Electronic Arts является приобретение VG Holding Corp., которой принадлежали тогда BioWare и Pandemic Studios, за 775 млн долларов. |
| 343i also increased staff for Halo development, recruiting 20 staff from the now defunct Pandemic Studios. | 343 Industries также расширили свой штаб для разработки новых проектов, наняв 20 сотрудников из ныне расформированной Pandemic Studios. |
| In November 2005, it was announced that Pandemic and BioWare would be joining forces, with private equity fund Elevation Partners investing in the partnership. | В ноябре 2005 было объявлено, что BioWare и Pandemic Studios объединятся, а фонд частных инвестиций Elevation Partners вложит средства в это партнёрство. |
| On October 11, 2007, it was announced that VG Holding Corp., the owners of BioWare and Pandemic Studios, would be acquired by Electronic Arts as of January 2008, subject to FTC approval. | 11 октября 2007 года стало известно, что VG Holding Corp., обладателя контрольных акций Pandemic Studios и BioWare, приобретёт Electronic Arts при условии поддержи покупки Федеральной Торговой Комиссией США. |
| The Philippines continues to support the goals of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, especially on the need to involve civil society, individuals and organizations in combating the pandemic. | Филиппины по-прежнему поддерживают цели Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в отношении необходимости подключения к борьбе с этой эпидемией гражданской общественности, отдельных лиц и организаций. |
| HIV/AIDS-related violence can occur in countries affected by the pandemic, where older women are commonly burdened with caregiving responsibilities for dying relatives as well as orphaned children. | Насилие, связанное с ВИЧ/СПИДом, характерно для стран, пострадавших от этой пандемии, где на престарелых женщин как правило возлагается бремя по уходу за умирающими родственниками и осиротевшими детьми. |
| In order to ensure effective functioning of all HIV/AIDS-related activities at the country level, the responsibilities of UNAIDS, among others, should also include resource mobilization efforts through innovative financing mechanisms and/or strategies, on behalf of the developing countries that are highly affected by the pandemic. | Для обеспечения эффективного осуществления всей деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, на страновом уровне обязанности ЮНЭЙДС, в числе прочих, должны также включать в себя усилия по мобилизации ресурсов на основе инновационных механизмов и/или стратегий финансирования в интересах развивающихся стран, которые серьезно затронуты этой пандемией. |
| The special session signalled the world's recognition of the grave impact of the HIV/AIDS pandemic. | Мы знаем, что число людей на Земле, инфицированных ВИЧ/СПИДом, значительно возрастет в течение этого десятилетия. |
| Considerable awareness campaign on the HIV/AIDS pandemic has resulted in a consistent decline in HIV/AIDS prevalence rate. | Ответ. Принятые на различных уровнях стратегия, политика, механизмы и программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом привели, в частности, к следующим результатам: |
| We need to scale up our efforts in all aspects of combating the pandemic and sustain our gains to make a world without AIDS an attainable reality. | Нам нужно наращивать наши усилия на всех направлениях борьбы с пандемией и закреплять наши завоевания, с тем чтобы сделать мир без СПИДа достижимой реальностью. |
| Albania shares the concern of many other delegations that the pandemic of HIV/AIDS is not only a major public health issue, but also a development emergency. | Албания разделяет озабоченность многих других делегаций в связи с тем, что пандемия ВИЧ/ СПИДа является не только проблемой в области здравоохранения, но и угрозой развитию. |
| Mr. Lamba (Malawi): On behalf of the Malawi delegation, I would like to join other speakers in thanking the Secretary-General for having convened this meeting to take stock of our progress in the fight against the HIV/AIDS pandemic. | Г-н Ламба (Малави) (говорит по-английски): От имени делегации Малави я хотел бы присоединиться к другим ораторам и поблагодарить Генерального секретаря за созыв этого совещания для оценки прогресса в борьбе с пандемией ВИЧ/ СПИДа. |
| However, while the health system and quality of care has improved significantly, provision of services has been overwhelmed by HIV/AIDS pandemic. Botswana has a 17.1% prevalence rate among people aged above 18 months (BAIS II, NACA 2004). | Несмотря на значительное развитие системы здравоохранения и повышение качества предоставляемых услуг, медицинское обслуживание не справляется с пандемией ВИЧ/СПИДа. 17,1 процента населения Ботсваны в возрасте старше 18 месяцев поражено этим заболеванием (второе обследование по вопросу о последствиях СПИДа в Ботсване, НКАС, 2004 год). |
| The special session had emphasized the need to address the escalating HIV/AIDS pandemic more directly, since more than 33 million people were infected with HIV and there were over 8 million AIDS orphans. | На специальной сессии была подчеркнута необходимость широкомасштабной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа, поскольку число лиц, инфицированных ВИЧ, составляет более ЗЗ миллионов человек, и более 8 миллионов детей стали сиротами из-за СПИДа. |
| Beyond the human suffering and misery caused by the pandemic, it is now widely acknowledged that HIV/AIDS has evolved into a development problem. | Помимо человеческих страданий и жертв, причиняемых этой пандемией, сейчас общепризнанно, что ВИЧ/СПИД превратился в проблему развития. |
| The HIV/AIDS pandemic brought greater urgency to addressing the division of labour between women and men, particularly with regard to caregiving. | Пандемия ВИЧ/СПИД сделала еще более актуальным рассмотрение вопроса о разделении труда между женщинами и мужчинами, особенно применительно к уходу за нуждающимися в помощи. |
| In the region as a whole, tuberculosis, yellow fever, measles, cholera and meningitis are epidemic diseases and malaria and HIV/AIDS are pandemic diseases. | Туберкулез, желтая лихорадка, корь, холера, менингит являются эпидемическими болезнями, в то время как малярия и ВИЧ/СПИД - региональными пандемиями. |
| Because of the seriousness of the pandemic, HIV/AIDS is believed to be an area where optimal coordination of the United Nations system is acutely needed, so as to effectively tackle the problem. | Ввиду серьезности этой пандемии ВИЧ/СПИД считается той областью, в которой для эффективного решения данной проблемы крайне необходима оптимальная координация функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
| It also recognized poverty eradication and the need for better education of women as important objectives, and issues related to women's reproductive health and the HIV/AIDS pandemic were also discussed. | Она также признала в качестве важных целей искоренение нищеты и повышение образования женщин, и были также обсуждены вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья женщин и пандемии ВИЧ/СПИД. |