The recent influenza A pandemic is a reminder that diseases know no borders and that collective, global action is required to deal with them. | Недавняя пандемия гриппа А напоминает о том, что болезни не знают границ и что для борьбы с ними необходимы коллективные действия на глобальном уровне. |
The last one in the series took place in Abuja, covering all of West Africa, a very sensitive region. It allowed for discussion on conflict resolution, the HIV/AIDS pandemic and the role that religious community leaders may play in easing tensions. | Последнее из серии этих совещаний было проведено в Абудже для всех стран Западной Африки, являющейся весьма сложным регионом, что позволило обсудить такие темы, как разрешение конфликтов, пандемия ВИЧ/СПИДа и роль, которую лидеры религиозных общин могут сыграть в ослаблении напряженности. |
At the same time, the pandemic reminds us that we need to think and act beyond it. | В тоже время пандемия напоминаем нам, что нам нужно думать и действовать, учитывая ее скрытые угрозы. |
He noted that poverty continued to ravage the people of sub-Saharan Africa, and the problem was exacerbated by the HIV/AIDS pandemic. | Он отмечает, что нищета продолжает преследовать население стран Африки к югу от Сахары, причем усугубляет эту проблему пандемия ВИЧ/СПИД. |
Moreover, the HIV/AIDS pandemic is undermining many of the gains made in recent years, particularly in sub-Saharan Africa and parts of Asia. | Кроме того, пандемия ВИЧ/СПИДа сводит на нет многие достижения последних лет, особенно в странах Африки к югу от Сахары, и некоторых районах Азии. |
The pandemic also underscores the need to include health issues in national education and literacy programmes. | Эта эпидемия также высвечивает необходимость включения вопросов здравоохранения в национальные программы просвещения и образования. |
In the year 2027 the planet was swept over with a mysterious pandemic disease, that started to spread simultaneously all over the planet. | В 2027 году планету захлестнула загадочная эпидемия, начавшаяся практически одновременно по всей территории Земли. |
The pandemic has had a devastating impact on our medical facilities, economy and social structures, especially the family, thus presenting a major security threat. | Эпидемия наносит сокрушительные удары по нашим медицинским учреждениям, экономике и социальным структурам, особенно институту семьи, тем самым составляя серьезную угрозу безопасности. |
Mrs. Sindabizera (Burundi) (spoke in French): The HIV/AIDS pandemic, which emerged at the start of the 1980s, has now become not only a public health problem but also a major challenge to all sustainable human development. | Г-жа Женевьева Синдабизера (Бурунди) (говорит по-французски): Эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая возникла в начале 80х годов, сейчас превратилась не только в проблему здравоохранения, но и в главную проблему устойчивого развития человека в целом. |
In an ever-growing number of countries, the pandemic is decimating human resources and absorbing the financial and material resources which the countries so desperately need in order to win the fight against AIDS. | Растет число стран, в которых эпидемия истощает людские, а также финансовые и материальные ресурсы, столь необходимые этим странам для успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Efforts should be based on an understanding of the cross-cutting impacts of communicable disease, including pandemic influenza. | В деятельности в этой области необходимо руководствоваться тем, что инфекционные заболевания, включая пандемический грипп, имеют самые многообразные последствия. |
And if the pandemic one does not come from this type of flu, they say that it will be different. | И если пандемический не приходит из этого типа гриппа, они говорят, что он будет другим. |
The relevance of the Centre's mission was confirmed shortly after it began operating, when the arrival of H5N1 avian influenza in the EU's neighbourhood led to fears that the disease could adapt or mutate into a pandemic strain of human influenza. | Необходимость миссии центра была подтверждено вскоре после того, когда птичий грипп H5N1 появился в регионах ЕС, что привело к страху, что болезнь могла приспосабливаться или видоизменяться в пандемический штамм человеческого гриппа. |
A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. | В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики. |
In this regard the Ministers expressed their support to the adoption of the Ha Noi Declaration of the 7th International Ministerial Conference on 'Animal and Pandemic Influenza: The Way Forward' held in Ha Noi in April 2010. | В связи с этим министры выразили поддержку Ханойской декларации седьмой Международной конференции на уровне министров на тему "Животный и пандемический грипп: пути решения проблемы", которая проводилась в Ханое в апреле 2010 года. |
Accordingly, the Secretary-General created the Office of the New York Pandemic Influenza Preparedness Coordinator shortly thereafter. | Соответственно, вскоре после этого Генеральный секретарь создал Канцелярию Координатора по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке. |
Pandemic Influenza Contingency resources will be increased to better assist the United Nations and the humanitarian country teams and national Governments to prepare and plan for pandemics using a coordinated, multi-sector approach. | Будут выделены дополнительные ресурсы и для Проекта обеспечения готовности к пандемическому гриппу в целях оказания помощи Организации Объединенных Наций, а также гуманитарным страновым группам и правительствам стран в деле подготовки и обеспечения планирования на случай возникновения пандемии на основе скоординированного многоотраслевого подхода. |
26.47 The increase in extrabudgetary resources under subprogramme 4 is due mainly to the increase in resources for the Protection Standby Capacity Project and the Pandemic Influenza Contingency project. | 26.47 Увеличение объема внебюджетных ресурсов по подпрограмме 4 прежде всего связано с увеличением объема ресурсов для Проекта создания резервного потенциала для обеспечения защиты и Проекта обеспечения готовности к пандемическому гриппу. |
Vaccine manufacturing companies are being encouraged to increase capacity so that if a pandemic vaccine is needed, facilities will be available for rapid production of large amounts of a vaccine specific to a new pandemic strain. | Компании, производящие вакцины, поощряются к наращиванию мощности с тем, чтобы, если потребуется пандемическая вакцина, то производственные мощности будут в готовности для быстрого производства больших количеств вакцины, специфичной новому пандемическому штамму. |
Alberta released the Alberta Pandemic Contingency Plan in November 2003, in order to be prepared for pandemic influenza. | В ноябре 2003 года в Альберте принят План неотложных действий на случай пандемии заболеваний в Альберте, целью которого является подготовка к пандемическому заболеванию гриппом. |
EA has shut down entire companies or the studios thereof after acquiring them, including the studio DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX), and Pandemic Studios. | Нередко целые компании или студии после их приобретения закрывались, как в случае с DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX) и Pandemic Studios. |
As of February 2015, Electronic Arts' largest acquisition is the purchase of VG Holding Corp., the then-owner of video game developers BioWare and Pandemic Studios, for $775 million. | По состоянию на январь 2018 года самой крупной покупкой Electronic Arts является приобретение VG Holding Corp., которой принадлежали тогда BioWare и Pandemic Studios, за 775 млн долларов. |
City of New York Office of Chief Medical Examiner Pandemic Influenza Surge Plan To Manage In-Hospital Deaths Planning Tool Assembly) | City of New York Office of Chief Medical Examiner Pandemic Influenza Surge Plan To Manage In-Hospital Deaths Planning Tool Официальная страница управления План по борьбе с пандемическим гриппом Министерства здравоохранения и социальных служб США |
343i also increased staff for Halo development, recruiting 20 staff from the now defunct Pandemic Studios. | 343 Industries также расширили свой штаб для разработки новых проектов, наняв 20 сотрудников из ныне расформированной Pandemic Studios. |
In November 2005, it was announced that Pandemic and BioWare would be joining forces, with private equity fund Elevation Partners investing in the partnership. | В ноябре 2005 было объявлено, что BioWare и Pandemic Studios объединятся, а фонд частных инвестиций Elevation Partners вложит средства в это партнёрство. |
Since the HIV/AIDS pandemic began, almost 58 million people throughout the world have been infected with HIV, and almost 22 million have died. | С момента начала пандемии ВИЧ/СПИДа почти 58 миллионов людей во всем мире подверглись заражению ВИЧ/СПИДом, из них почти 22 миллиона уже погибли. |
Continued political commitment, strong leadership and the concerted efforts of the public and private sectors, together with civil society, communities affected by HIV/AIDS and other stakeholders, are essential to sustain the headway we have made against this pandemic. | Для сохранения успехов в борьбе с этой пандемией необходимы дальнейшая политическая приверженность, сильное руководство и согласованные усилия государственного и частного секторов, гражданского общества, затронутого ВИЧ/СПИДом населения и других заинтересованных сторон. |
At this year's review of the progress toward implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS the international community will review the successes and shortcomings of the past five years, and recommend action needed to reverse the pandemic. | В ходе проводимого в этом году обзора прогресса в области осуществления Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом международное сообщество рассмотрит успехи и недостатки, отмеченные за последние пять лет, и даст рекомендации в отношении действий, необходимых для прекращения распространения пандемии. |
For its part, the Pan Caribbean Partnership against HIV and AIDS has been identified by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS as best practice in regard to a regional response to the pandemic. | Панкарибское партнерство по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в свою очередь, было поставлено Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в ряд наиболее передовых структур в плане регионального реагирования на эпидемию. |
The full implementation of the commitments made by Member States through national action in the fight against HIV/AIDS should be construed holistically and not separated from action that should be taken at the regional and international levels in the fight against the pandemic. | Всеобъемлющее выполнение принятых на себя государствами-членами обязательств посредством принятия национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом должно осуществляться комплексно и неразрывно от мер, которые следует принимать на региональном и международном уровнях в борьбе с этой пандемией. |
El Salvador recognizes that the HIV/AIDS pandemic has the full potential to become a serious limiting factor to our development since its rate of incidence at the national level has been progressing rapidly over the last few years. | Сальвадор признает, что пандемия ВИЧ/ СПИДа таит в себе реальную способность вылиться в серьезное препятствие для нашего развития, поскольку заболеваемость в масштабах страны в течение последних нескольких лет стремительно растет. |
The HIV/AIDS pandemic is growing with alarming speed. | Темпы распространения пандемии ВИЧ/ СПИДа вызывают тревогу. |
SADC is working tirelessly in the fight against HIV and AIDS, yet it continues to struggle in curbing the spread of the pandemic. | САДК ведет неустанную борьбу против ВИЧ и СПИДа, однако ему по-прежнему крайне трудно сдерживать распространение этой пандемии. |
In order to fight that scourge, the Government of Nigeria, along with other African countries, remains committed to the fight against the HIV/AIDS pandemic, malaria, tuberculosis and related diseases. | С целью борьбы с этим бедствием правительство Нигерии вместе с другими африканскими странами продолжает уделять внимание осуществлению обязательств, касающихся борьбы с пандемией ВИЧ/ СПИДа, малярией, туберкулезом и связанными с ними болезнями. |
This year's report also reflects the United Nations efforts in the fight against the HIV/AIDS pandemic. | В этой связи мы вновь выражаем поддержку предложению о создании глобального фонда для борьбы со СПИДом для оказания помощи, в частности, странам, наиболее пострадавшим от СПИДа и больше других нуждающимся в ней. |
Today the HIV/AIDS pandemic cuts short the lives of millions of people who could be making useful and productive contributions to our world. | Сегодня пандемия ВИЧ/СПИД уносит миллионы жизней людей, которые могли бы вносить полезный и продуктивный вклад в наш мир. |
Our population is also being ravaged by HIV/AIDS. Other non-communicable chronic diseases are approaching pandemic proportions. | Наше население также жестоко страдает от ВИЧ/СПИД, а другие неинфекционные хронические заболевания приближаются к масштабам пандемии. |
Importantly, India hosts the ICP project on HIV/AIDS, which aims at raising awareness of the socio-economic implications of this pandemic throughout the Asia and Pacific region. | Следует отметить, что в Индии осуществляется проект МСП по ВИЧ/СПИД, целью которого является повышение информированности о социально-экономических последствиях этого пандемического заболевания во всем азиатско-тихоокеанском регионе. |
It is also youth and young adults, traditionally one of the most productive sectors of the labour force, who are most affected by the HIV/AIDS pandemic. | Кроме того, подростки и молодежь, которые традиционно являются наиболее производительной группой трудовых ресурсов, в наибольшей степени затронуты пандемией ВИЧ/СПИД. |
While in SADC children infected and affected by the pandemic pose a major challenge to addressing the HIV/AIDS response, there is a need to have a comprehensive approach in dealing with vulnerable children. | В то время как в странах САДК зараженные ВИЧ и пострадавшие от пандемии дети составляют крупную и сложную проблему в реагировании на ВИЧ/СПИД, необходим всесторонний подход к обращению с уязвимыми детьми. |