Английский - русский
Перевод слова Pandemic
Вариант перевода Пандемия

Примеры в контексте "Pandemic - Пандемия"

Примеры: Pandemic - Пандемия
The Office of the High Commissioner collaborated with the Division for the Advancement of Women in the organization of the expert group meeting on the HIV/AIDS pandemic and its gender implications, which was held in Windhoek, Namibia, from 13 to 17 November 2000. Управление Верховного комиссара в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин организовало совещание группы экспертов на тему: «Пандемия ВИЧ/СПИДа и ее гендерные последствия», которое было проведено в Виндхуке 13-17 ноября 2000 года.
In small States, like Saint Kitts and Nevis, the pandemic of HIV/AIDS presents one of the most devastating challenges to the development of human security, because such a disease threatens to unravel the delicately woven balance of social growth and economic potential. В малых государствах, подобных Сент-Китсу и Невису, пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из наиболее серьезных проблем с точки зрения развития человеческой безопасности, поскольку эта болезнь угрожает нарушить тонкий баланс между социальным развитием и экономическим потенциалом.
In addition, the HIV/AIDS pandemic has focused attention on the challenges faced by this age group as well as on the need for societies to consciously plan for their health, participation and development. Кроме того, приковывает внимание к проблемам, с которыми сталкивается эта возрастная группа, а также к необходимости сознательной разработки обществом плана охраны здоровья, активизации участия в общественной жизни и развития подростков, пандемия ВИЧ/СПИДа.
The HIV/AIDS pandemic has added urgency to ongoing efforts to involve men in reproductive health education and is among the central issues of programmes with the military in numerous countries. Пандемия ВИЧ/СПИДа повысила актуальность ведущейся работы по вовлечению мужчин в просвещение по вопросам репродуктивного здоровья; эта проблема относится к числу центральных вопросов программ работы с военнослужащими в целом ряде стран.
Many hard-won development gains have already been eroded by the pandemic; it has adversely affected not only life expectancy and child mortality rates but also education, employment and human rights. В результате пандемии были утрачены многие с трудом достигнутые положительные результаты в сфере развития; пандемия отрицательно сказалась не только на коэффициентах продолжительности жизни и детской смертности, но и образовании, занятости и правах человека.
As we stated exactly a year ago in this Chamber, there is no question that the HIV/AIDS pandemic has reached proportions that pose a clear threat to stability and development. Как мы заявляли ровно год назад в этом зале, не может быть сомнений в том, что пандемия ВИЧ/СПИДа достигла таких масштабов, что она представляет явную угрозу стабильности и развитию.
In these two decades, the pandemic has assumed global proportions and is widely recognized as one of the most serious challenges, if not the most serious challenge, facing humanity today. За эти два десятилетия пандемия приобрела глобальный размах и многие считают ее одним из самых серьезных вызовов, брошенных человечеству, если не самым серьезным.
In spite of these efforts, the HIV/AIDS pandemic and the scarcity of water in Namibia have a negative impact on development projects that are intended to reduce poverty. Несмотря на все эти усилия, пандемия ВИЧ/СПИДа и нехватка водных ресурсов в Намибии отрицательно сказываются на проектах в области развития, которые призваны способствовать сокращению нищеты.
The other major challenge that presents extraordinary danger to humanity is the HIV/AIDS pandemic, whose devastating impact on our societies and our economies, particularly in Africa, is well documented. Другая серьезная проблема, представляющая собой огромную опасность для человечества, - это пандемия ВИЧ/СПИДа, разрушительное воздействие которой на наши общества и экономические системы, в частности в Африке, документально подтверждено.
Resolution 1308, of course, made no such claim, but it did say that the pandemic is also exacerbated by conditions of violence and instability. В резолюции 1308, конечно, не делается таких заявлений, но в ней говорится о том, что пандемия также усугубляется условиями насилия и нестабильности.
Experience in our own country, regionally and internationally has shown that if we are to prevent the further spread of HIV/AIDS, we must face and address the challenging realities brought about by this pandemic. Наш собственный, а также региональный и международный опыт демонстрируют, что для предотвращения дальнейшего распространения ВИЧ/СПИДа, мы должны открыто признать сложные проблемы, которые породила эта пандемия, и найти им решение.
From where I sit, as a representative of a civil society organization, I believe that this special session and the pandemic have taught us five key lessons that we must draw upon to define our priorities as we move forward. С моей точки зрения как представителя одной из организаций гражданского общества, я считаю, что эта специальная сессия и сама пандемия преподали нам пять ключевых уроков, которые мы должны усвоить для того, чтобы определить наши приоритеты по мере движения вперед.
New challenges, such as the HIV/AIDS pandemic, had made a mockery of government efforts to deal with such problems, particularly in developing countries. Новые проблемы, такие, как пандемия ВИЧ/СПИДа, свели на нет предпринимаемые правительствами усилия по решению этих проблем, в частности в развивающихся странах.
Developing the capacity of peacekeepers to become promoters of and actors for awareness concerning the prevention of HIV/AIDS transmission in the context of peacekeeping operations is an important task, since the pandemic is a threat to the entire world. Развитие потенциала миротворцев в том плане, чтобы они стали участниками и помощниками в деле предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа в контексте миротворческих операций, является важной задачей, поскольку эта пандемия угрожает сейчас всему миру.
In the 25 years since the pandemic was first diagnosed in the region, it has grown to unprecedented levels and is reported to be one of the leading causes of death. За 25 лет, истекших с тех пор, как пандемия была диагностирована в регионе впервые, она достигла беспрецедентных масштабов и, согласно сообщениям, является одной из основных причин смертности.
The HIV/AIDS pandemic has developed in a much faster and much more dramatic way than could have been foreseen at Istanbul. Пандемия ВИЧ/СПИД развивалась значительно более быстрыми темпами и значительно более трагично, нежели можно было предвидеть в Стамбуле.
The recently released WHO World Health Report 2007 referred to the pandemic influenza as the most feared potential public health emergency of international concern. В недавно опубликованном «Докладе ВОЗ о состоянии здравоохранения в мире, 2007 год» пандемия гриппа называется самой пугающей потенциальной чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения, вызывающей международную озабоченность.
But if the deeply rooted social and cultural norms which increase risks for girls, young women and other at-risk populations are not understood, the impact of HIV prevention efforts will continue to diminish as the pandemic unfolds over generations. Однако, если не будут осознаны глубоко укоренившиеся социальные и культурные нормы, приводящие к росту рисков для девочек, молодых женщин и других подверженных риску групп населения, то результативность усилий по предотвращению ВИЧ будет и впредь падать, а пандемия будет охватывать все новые поколения.
Globalization, the HIV/AIDS pandemic and armed conflict were also preventing many countries, particularly the least developed ones, from fulfilling the commitments they had made in Beijing. Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа и вооруженные конфликты также мешают многим странам, особенно наименее развитым странам, выполнять обязательства, принятые в Пекине.
As deadly as any missile, as devastating as any financial collapse, the HIV/AIDS pandemic is the enemy of stability and productivity worldwide. Столь же смертоносная, что и ракета, и столь же разрушительная, что и любой финансовый коллапс, пандемия ВИЧ/СПИДа является врагом стабильности и производительности во всем мире .
We agree very much that the HIV/AIDS pandemic has increased the vulnerability of many poor communities in Africa and has weakened the ability of many Governments to respond. Мы абсолютно согласны с тем, что пандемия ВИЧ/СПИДа повысила уязвимость многих бедных общин в Африке и ослабила потенциал многих правительств в плане реагирования.
As indicated, poverty is compounded by the HIV/AIDS pandemic, which has an impact on the amount of land placed under cultivation as farmers become incapacitated by their own illness or by the demands of caring for sick family members. Как уже говорилось, к нищете добавилась пандемия ВИЧ/СПИДа, которая оказывает влияние на площадь обрабатываемой земли, поскольку фермеры становятся нетрудоспособными в результате собственной болезни или необходимости ухаживать за больными членами семьи.
Those issues included United Nations reform, humanitarian intervention, women's rights, the plight of children, the HIV/AIDS pandemic, poverty eradication, the debt burden, financing for development, and enhancement of the authority and integrity of the General Assembly. В круг этих вопросов входит реформа Организации Объединенных Наций, гуманитарное вмешательство, права женщин, бедственное положение детей, пандемия ВИЧ/СПИДа, искоренение нищеты, бремя задолженности, финансирование на цели развития, а также укрепление авторитета и целостности Генеральной Ассамблеи.
This has been aggravated by internal conflicts and the prevalence of diseases such as malaria and the HIV/AIDS pandemic, which in themselves have a causal relationship with poverty and deprivation. Это усугубляется внутренними конфликтами и сохранением болезней, таких как малярия и пандемия ВИЧ/СПИДа, которые сами по себе имеют причинно - следственную связь с нищетой и лишениями.
El Salvador recognizes that the HIV/AIDS pandemic has the full potential to become a serious limiting factor to our development since its rate of incidence at the national level has been progressing rapidly over the last few years. Сальвадор признает, что пандемия ВИЧ/ СПИДа таит в себе реальную способность вылиться в серьезное препятствие для нашего развития, поскольку заболеваемость в масштабах страны в течение последних нескольких лет стремительно растет.