| Avian Influenza pandemic in humans | Пандемия птичьего гриппа среди населения |
| Another very serious challenge threatening sub-Saharan Africa's progress is the HIV/AIDS pandemic. | Еще одной крайне серьезной проблемой, которая угрожает прогрессу африканских стран к югу от Сахары является пандемия ВИЧ/СПИД. |
| This pandemic is having devastating effects on humanity far worse than any war or natural disaster. | Пандемия наносит человечеству ущерб гораздо больший, чем любая война или стихийное бедствие. |
| That pandemic, which was exceptional, is considered one of the deadliest disease events in human history. | Эта пандемия, которая носила исключительный характер, считается одной из самых крупных причин смертельных исходов в истории человечества. |
| False alarms make the "pandemic under way" designation almost meaningless and diminish its usefulness. | Случаи ложной тревоги делают определение «пандемия приближается» почти бессмысленным и уменьшают его полезность. |
| Six weeks they had all people in the banking industry pretend a pandemic was underway. | Шесть недель люди, работающие в банковской отрасли, притворялись, что пандемия уже началась. |
| At the same time, the pandemic reminds us that we need to think and act beyond it. | В тоже время пандемия напоминаем нам, что нам нужно думать и действовать, учитывая ее скрытые угрозы. |
| No longer simply a health problem, the pandemic is becoming a "total human problem" and a development disaster. | Из медицинской проблемы пандемия перерастает в «общую человеческую проблему» и становится бедствием для развития. |
| The HIV/AIDS pandemic had exacerbated poverty in the region, as many breadwinners were lost and children orphaned. | Пандемия ВИЧ/СПИДа усугубила проблему нищеты в регионе ввиду потери многими семьями кормильцев и появления большого числа детей-сирот. |
| He noted that poverty continued to ravage the people of sub-Saharan Africa, and the problem was exacerbated by the HIV/AIDS pandemic. | Он отмечает, что нищета продолжает преследовать население стран Африки к югу от Сахары, причем усугубляет эту проблему пандемия ВИЧ/СПИД. |
| With these added components the pandemic goes on taking its toll. | С учетом этих дополнительных факторов пандемия продолжает уносить человеческие жизни и причинять ущерб. |
| Poverty and the HIV/AIDS pandemic have increased demands on school-going children resulting in disruptions in learning. | Нищета и пандемия ВИЧ/СПИДа усилили бремя, ложащееся на детей школьного возраста, в результате чего многим из них приходится бросать школы. |
| The HIV/AIDS pandemic targets and destroys our human capital, the backbone of our socio-economic development. | В современном мире существует тесная взаимосвязь между войнами, гражданскими конфликтами и распространением ВИЧ/СПИДа. Пандемия ВИЧ/СПИДа целенаправленно уничтожает наш капитал - наши людские ресурсы, составляющие основу нашего социально-экономического развития. |
| The timing and severity of a pandemic cannot be predicted, but the world has been given the unprecedented advantage of an advance warning that a pandemic may be near. | Предсказать время и остроту такой эпидемии невозможно, однако мир получил беспрецедентное преимущество в том смысле, что у него есть возможность заблаговременно предупреждать о том, что подобная пандемия, возможно, где-то рядом. |
| However, only a single manufacturer produces the annual vaccine entirely within the U.S. Thus, if a pandemic occurred and existing U.S.-based influenza vaccine manufacturing capacity was completely diverted to producing a pandemic vaccine, supply would be severely limited. | Следовательно, если случится пандемия и существующая базирующаяся в США мощность по производству противогриппозной вакцины будет полностью отвлечена на производство пандемической вакцины, то поставки будут серьёзно ограничены. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to hamper the economic and social development of our Caribbean region, affecting as it does the most economically active and productive segments of our societies. | Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает препятствовать экономическому и социальному развитию нашего карибского региона, затрагивая наиболее активные и продуктивные сегменты наших обществ. |
| Journal of Internal Medicine: The first postmodern pandemic: 25 years of HIV/ AIDS, by Professor L. O. Kallings. | «Джорнал оф интернал медисин»: Первая пандемия в постмодернистском обществе: 25 лет эпидемии ВИЧ/СПИДа, проф. Л.О. |
| Although 69,000 Americans died, the pandemic could have resulted in many more deaths in the United States. | Хотя от болезни погибло 69000 американцев, считается, что без предупредительных мер пандемия могла бы унести в США ещё больше жизней. |
| But he placed the likelihood of one such event above all others at close to 100 percent, and that is a severe flu pandemic. | Но вероятность одного из таких событий оказалась выше всех - почти 100 процентов, и это событие - жестокая пандемия гриппа. |
| The HIV/AIDS pandemic has led to rises in mortality in many countries, particularly in sub-Saharan Africa. | Пандемия ВИЧ/СПИДа вызвала увеличение показателей смертности во многих странах, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| Moreover, the HIV/AIDS pandemic is undermining many of the gains made in recent years, particularly in sub-Saharan Africa and parts of Asia. | Кроме того, пандемия ВИЧ/СПИДа сводит на нет многие достижения последних лет, особенно в странах Африки к югу от Сахары, и некоторых районах Азии. |
| This pandemic has no respect for any country, whether or not it is classified as a middle-income State. | Эта пандемия не щадит ни одну из стран независимо от того, классифицируется ли та или иная страна в качестве государства со средним уровнем дохода. |
| Adding to their vulnerability is the HIV/AIDS pandemic, which limits the chances for success in many LDCs, particularly because it affects current and future human resources. | Пандемия ВИЧ/СПИДа, уменьшающая шансы на успех многих НРС, поскольку она, в частности, приводит к подрыву нынешнего и будущего потенциалов в области людских ресурсов, способствует усилению уязвимости этих стран. |
| The pandemic of HIV/AIDS has reached catastrophic proportions in several parts of the world, unravelling decades of gains in child survival and development, especially in sub-Saharan Africa. | В ряде районов мира, особенно в африканских странах, расположенных южнее Сахары, катастрофических масштабов достигла пандемия ВИЧ/СПИДа, сведшая на нет достигавшиеся десятилетиями успехи в деле обеспечения выживания и развития детей. |
| The already limited human resource capacity in African countries is being further eroded through the HIV/AIDS pandemic ravaging many African countries, political instability, persistent conflicts and the brain drain. | И без того ограниченный потенциал в плане людских ресурсов в африканских странах еще более ослабевает, причинами чего являются пандемия ВИЧ/СПИДа, подвергающая разрушительному воздействию многие африканские страны, политическая нестабильность, постоянные конфликты и «утечка умов». |