OHCHR collaborated with DAW in the organization of an expert group meeting on "The HIV/AIDS pandemic and its gender implications" held in Windhoek, Namibia, from 13 to 17 November 2000. |
Информация об итогах этого совещания будет представлена Комиссии по положению женщин на ее сорок пятой сессии в марте 2001 года. УВКПЧ в сотрудничестве с ОУПЖ организовало совещание группы экспертов на тему "Пандемия ВИЧ/СПИДа и ее гендерные последствия" в Виндхуке 13-17 ноября 2000 года. |
For the first time in human history - and barring aliens landing or some major other pandemic, that's the expectation from demographers, going forward. |
Впервые за историю человечества; и если к нам вдруг не прилетят пришельцы, или не случится какая-то пандемия, то, согласно предположениям демографов, ситуация и останется таковой. |
UNICEF is also concerned as to how the HIV/AIDS pandemic is contributing to the erosion of hard-won human development gains. |
З. ЮНИСЕФ также занимается вопросами ВИЧ/СПИДа, будучи обеспокоен, что пандемия может свести на нет результаты достигнутого ценой значительных усилий прогресса в области развития. |
Only by reversing the trend in the worst-hit regions at the earliest opportunity can the HIV/AIDS pandemic be brought under control on our planet. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа на нашей планете может быть обуздана только в том случае, если при ближайшей возможности будет сломлена негативная тенденция в наиболее пострадавших регионах мира. |
In addition to its impact on health, the HIV/AIDS pandemic has now become a major crisis for development. |
Помимо последствий в плане здоровья людей пандемия ВИЧ/СПИДа сегодня оказывает негативное воздействие на процесс развития. |
Older persons were being increasingly called upon to reassume their child-care duties as the pandemic took its toll on the economically productive age group. |
Пожилые люди все чаще вынуждены вновь принимать на себя обязанности по уходу за детьми, по мере того как пандемия ВИЧ/СПИДа губит все больше людей экономически продуктивной возрастной группы. |
Similarly, initial scenarios of a human influenza pandemic would have devastating effects on human health, the survival of existing development projects and the health of the global economy. |
Аналогичным образом, первые сценарии распространения эпидемии птичьего гриппа среди людей свидетельствуют, что подобная пандемия может нанести непоправимый ущерб здоровью человека, сделать проблематичным дальнейшее выживание действующих проектов в области развития и подорвать основы глобальной экономики. |
Issued without formal editing. Statement* Gender inequalities are one of the major reasons for the HIV/AIDS pandemic affecting women and girls. |
Отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами является одной из главных причин, почему пандемия ВИЧ/СПИДа оказывает столь сильное воздействие на женщин и девочек. |
Therefore, in order to deal with this pandemic, we have learned the imperative of adopting a holistic approach. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является политическим кризисом, поскольку она создает угрозу демократическим институтам, унося жизни политиков и тех, кто выражает интересы народа. |
For the first time in human history - and barring aliens landing or some major other pandemic, that's the expectation from demographers, going forward. |
Впервые за историю человечества; и если к нам вдруг не прилетят пришельцы, или не случится какая-то пандемия, то, согласно предположениям демографов, ситуация и останется таковой. |
The HIV/AIDS pandemic is a global emergency and a key threat to achieving the Millennium Development Goals, especially for countries in sub-Saharan Africa. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа - это глобальная чрезвычайная ситуация и главная угроза достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в африканских странах к югу от Сахары. |
The HIV/AIDS pandemic, along with other communicable diseases, is still taking a heavy toll on the human capital and the social and economic infrastructure of Africa. Africa's heavy debt burden remains a major drain on its development potential. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа и другие инфекционные заболевания по-прежнему разрушают человеческий капитал и социально-экономическую инфраструктуру Африки. Тяжелое бремя задолженности все еще мешает реализовать потенциал развития. |
New threats had emerged, creating additional obstacles for the full realisation of the child's rights. The HIV/AIDS pandemic has left millions of children orphaned, abandoned and neglected. |
Кроме того, появились новые угрозы, препятствующие реализации их прав, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, оставившая миллионы детей сиротами, брошенными на произвол судьбы. |
The HIV/AIDS pandemic is a crosscutting issue that has an impact on all sectors, and, as such, it needs to be tackled in a coordinated manner by all United Nations organs within their respective mandates. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа - это многогранная тема, которая сказывается на всех областях, и поэтому ее должны координированно решать все органы системы Организации Объединенных Наций в рамках своих соответствующих мандатов. |
If a nation's state of health is a barometer of its vitality and stability, then the HIV/AIDS pandemic is not only a moral and ethical challenge to humanity, but could also contribute to chronic weakness and instability in nation-States and societies. |
Если состояние здоровья нации является барометром ее жизнеспособности и стабильности, то пандемия ВИЧ/СПИДа не только представляет собой морально-этическую проблему для человечества, но и усугубляет хроническую слабость и нестабильность стран и обществ. |
The HIV/AIDS pandemic continues to ravage populations, even as mortality and morbidity take their toll as a result of infectious, parasitic and water-borne diseases, such as tuberculosis and malaria, to name but two. |
Все шире распространяется пандемия ВИЧ/СПИДа; на рост показателей смертности и заболеваемости влияют также такие инфекционные, паразитические и передающиеся через воду заболевания, как, например, туберкулез и малярия. |
The HIV/AIDS pandemic was perceived by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a problem of critical importance for development in general, rather than simply a health issue. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа рассматривается ФАО как проблема, имеющая определяющее значение для развития в целом, а не только как один из вопросов здоровья. |
Malnutrition, high incidence of diseases, inadequate health care and hygienic practices, poor environmental and living conditions and the HIV/AIDS pandemic are all factors contributing to the poor level of child health. |
Недоедание, высокий уровень заболеваемости, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание, плохие экологические и жизненные условия и пандемия ВИЧ/СПИДа - все эти факторы отрицательно сказываются на здоровье детей. |
Many of the challenges facing Burundi, such as street children, child-headed households, war orphans, poverty and the HIV/AIDS pandemic, had been exacerbated, if not created, by the civil war. |
Многие проблемы в стране, в том числе беспризорничество, наличие семей, фактически возглавляемых детьми, сиротство в результате войны, нищета и пандемия ВИЧ/СПИДа, усугубляются, если не создаются гражданской войной. |
For it is indeed a sobering thought that, over and above the social havoc that the HIV/AIDS pandemic has wrought, it offers itself as a greater threat to global economic stability and development than market failures and policy disturbances. |
Действительно, любой трезвомыслящий человек понимает, что наряду с той социальной трагедией, которую несет с собой пандемия ВИЧ/СПИД, она является большей угрозой глобальной экономической стабильности и развитию, чем рыночные неудачи и политические волнения. |
While world life expectancy has increased, it has actually declined in sub-Saharan Africa, where the HIV/AIDS pandemic, with its devastating effects on all aspects of social development, is wreaking havoc on the region. |
В то время как во всем мире продолжительность жизни увеличилась, она, фактически, сократилась в регионе Африки к югу от Сахары, где пандемия ВИЧ/СПИДа, оказывающая губительное воздействие на все аспекты социального развития, порождает хаос в государствах региона. |
The holding of the recent meeting here at the United Nations to assess the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS made clear that the pandemic is continuing to take a heavy toll, especially in sub-Saharan Africa and the Caribbean. |
Проведение заседания, посвященного оценке хода осуществления Декларации приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом, которое недавно состоялось здесь, в Организации Объединенных Наций, наглядно подтверждает тот факт, что эта пандемия продолжает уносить жизни многих людей, особенно в странах к югу от Сахары и Карибского бассейна. |
While panic is rare, it is natural for people to need some time to adjust to a new risk - and this swine flu pandemic is new to us all. |
В то время как паника свойственна людям в редких исключительных случаях, естественно для людей нуждаться в некотором времени, чтобы приспособиться к новому риску - пандемия свиного гриппа плохо знакома нам всем. |
In places like Vietnam, Indonesia, and China - where the pandemic strain will likely originate - expertise, coordination, discipline, and infrastructure are lacking. |
В таких странах как Вьетнам, Индонезия и Китай, где может начаться пандемия данного вируса, не хватает профессионалов, согласованности действий, дисциплины, неразвита инфраструктура. |
If the pandemic were to begin relatively soon - say, within a year or two - there would be little that could be done to attenuate significantly the first wave of infections. |
Это, в первую очередь, принесёт пользу им самим. Если бы пандемия началась сравнительно скоро, скажем, через год-два, мало что можно было бы сделать для ослабления последствий первой волны инфекции. |