We are now at Phase Six - global pandemic. |
Сейчас наступила фаза шесть - глобальная пандемия. |
Thirty years ago, a pandemic began here on this island. |
Тридцать лет назад пандемия началась здесь, на острове. |
In 1993, an estimated 14 million people were living with HIV, but it was only after the Conference that the pandemic exploded. |
В 1993 году насчитывалось порядка 14 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, но полномасштабная пандемия ВИЧ/СПИДа началась уже после проведения Конференции. |
The HIV/AIDS pandemic has contributed to the increased numbers of widows worldwide, particularly young widows and child widows. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа вносит свой вклад в увеличение количества вдов во всем мире, особенно молодых вдов и вдов-девочек. |
The pandemic had exposed enormous gaps in education and information and weak, under-resourced health systems and the lack of trust in public institutions. |
Пандемия выявила огромные пробелы в образовании и информировании и слабость систем здравоохранения и их недостаточную обеспеченность ресурсами, а также отсутствие доверия к государственным учреждениям. |
Also under this Act, Manitoba can deal with significant disruptions in its food supply caused by major emergencies such as a pandemic. |
В законе также прописан порядок действий в случае серьезных перебоев в поставках продовольствия, вызванных такими чрезвычайными обстоятельствами, как пандемия. |
And the difference between a normal flu season and a pandemic is about a factor of 1,000 in deaths and certainly enormous economic impact. |
Обычный сезонный грипп и пандемия находятся в отношении 1:1000 в терминах летальных исходов, ну и, конечно, влияние на экономику огромно. |
This pandemic showed the importance to connect all countries' research, academic, laboratory and clinical institutions, professionals, communities and citizens to tackle health problems. |
Эта пандемия продемонстрировала важность объединения усилий научно-исследовательских, лабораторных и клинических учреждений, специалистов, общин и граждан для решения задач в области охраны здоровья населения. |
The report documented the rapid expansion of the HIV/AIDS pandemic since 1980 as it afflicted all regions of the world. |
В докладе отмечалось, что пандемия ВИЧ/СПИДа быстро распространяется в период с 1980 года и затронула все регионы мира. |
2004 witnessed greater country coverage and scaling-up of national action on HIV/AIDS across all regions, with the largest concentration of responses in Africa, where the pandemic is most advanced. |
В 2004 году наблюдалось увеличение числа охваченных стран и активизация усилий самих стран по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех регионах, при этом наибольшая активность наблюдалась в Африке, где пандемия достигла наибольших масштабов. |
Extreme poverty, the HIV/AIDS pandemic, gender inequality, unfair trade liberalization, and the persistent indebtedness in many African countries were causes for particular concern. |
Особую озабоченность вызывают крайняя нищета, пандемия ВИЧ/СПИДа, неравенство между мужчинами и женщинами, несправедливая либерализация торговли и постоянное бремя задолженности многих африканских стран. |
In the areas suffering from drought and food insecurity, the pandemic increased the vulnerability of families and threatened the overall production capacity. |
В районах, пораженных засухой и голодом, пандемия ВИЧ/СПИДа повышает степень уязвимости домашних хозяйств и создает угрозу в отношении всего производственного потенциала. |
In the current situation of the world-wide pandemic, the HIV/AIDS pandemic has placed an enormous responsibility on governments and on every community and religious institution to help to alleviate the pain and suffering of this vulnerable group of children. |
Превратившись во всемирную пандемию, пандемия ВИЧ/СПИДа возлагает на правительства и на все общинные и религиозные институты колоссальную ответственность за оказание помощи в целях уменьшения боли и страданий этой уязвимой группы детей. |
These figures and the social, economic and political consequences of the pandemic clearly show that the HIV/AIDS pandemic has become a global emergency that threatens the security and development of all countries. |
Эти цифры, а также социальные, экономические и политические последствия этой пандемии ясно показывают, что пандемия ВИЧ/СПИДа приобрела характер глобальной чрезвычайной ситуации, создающей угрозу безопасности и развитию всех стран. |
The HIV/AIDS pandemic casts a dark shadow over the General Assembly's global agenda. HIV/AIDS has become not only a health pandemic, but also a threat to the development of international peace and security. |
Пандемия ВИЧ/СПИД бросает зловещую тень на глобальную повестку дня Генеральной Ассамблеи. ВИЧ/СПИД становится не только пандемией в области здравоохранения, но и несет угрозу международному миру и безопасности. |
The pandemic is as much a medical crisis as it is an economic, social and political crisis. |
Пандемия является кризисом здравоохранения, а также экономическим, социальным и политическим кризисом. |
The pandemic, combined with deep-rooted poverty and food insecurity, is causing a new kind of vulnerability, affecting almost every young person in Lesotho. |
Пандемия в сочетании с глубоко укоренившейся нищетой и отсутствием продовольственной безопасности порождает новый тип уязвимости, затрагивающий почти каждого молодого жителя Лесото. |
With respect to health care, the HIV/AIDS pandemic and other diseases, such as tuberculosis and malaria, are sources of concern for our country. |
В области здравоохранения пандемия ВИЧ/СПИДа и других заболеваний, в частности туберкулеза и малярии, вызывает особую озабоченность в нашей стране. |
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. |
Тем не менее, хотя эта пандемия, как представляется, взята под контроль в некоторых странах, многие другие страны, похоже, оказываются практически беспомощными перед лицом распространения ВИЧ/СПИДа. |
The malaria pandemic in Africa, which claims the lives of an estimated 3,000 infants and children daily, is a tragedy of unparalleled proportions. |
Пандемия малярии в Африке, которая, по имеющимся оценкам, ежедневно уносит жизни трех тысяч младенцев и детей, - это трагедия беспрецедентных масштабов. |
The pandemic has demographic, social and economic implications for our populations and is now the most serious developmental challenge facing the Caribbean. |
Пандемия имеет демографические, социальные и экономические последствия для нашего населения и является одним из серьезнейших вызовов, брошенных развитию Карибского региона. |
Both surveys focused in particular on gender and youth issues and used an interdisciplinary approach to define precisely how the impact of the HIV/AIDS pandemic contributes to poverty. |
В обоих исследованиях особое внимание было уделено гендерной и молодежной проблематике, а для того чтобы точно определить, в какой степени пандемия ВИЧ/СПИДа влияет на масштабы нищеты, был использован междисциплинарный подход. |
The HIV/AIDS pandemic had recently also emerged as a further major constraint to social development in the subregion, with women and young people worst affected. |
В последнее время серьезным препятствием для социального развития в субрегионе также стала пандемия ВИЧ/ СПИДа, которая в первую очередь затрагивает женщин и молодежь. |
The HIV/AIDS pandemic constitutes a global crisis with devastating consequences, threatening peace and stability and undermining economic development efforts and social cohesion. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис с катастрофическими последствиями; она угрожает миру и стабильности, подрывает экономическое развитие и нарушает целостность общества. |
The HIV/AIDS pandemic is a further example of the necessity of concerted, global efforts to meet the Millennium Goals. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа - это еще один пример того, как настоятельно необходимы согласованные глобальные усилия для достижения целей тысячелетия. |