The pandemic circulated three times in 18 months in the absence of commercial air travel. |
Пандемия повторилась три раза в течение 18 месяцев, и это при отсутствии коммерческих воздушных перевозок. |
The pandemic will inhibit growth of the service and industrial sectors and significantly increase the costs of human capacity-building and retraining. |
Такая пандемия будет препятствовать развитию сектора услуг и промышленности, приведет к значительному увеличению затрат на подготовку и переподготовку кадров. |
The HIV/AIDS pandemic continued to spread and has reversed the downward trends in infant and child mortality rates in several countries. |
Пандемия ВИЧ/СПИД продолжала расширяться, и в ряде стран привела к повороту вспять тенденции к снижению младенческой и детской смертности. |
The HIV/AIDS pandemic represents a major development challenge for the international community. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из крупнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
The HIV/AIDS pandemic continued to spread, with rates rising among poor women and youth. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает распространятся в основном среди бедных женщин и молодых людей. |
The acquired immune deficiency syndrome/human immunodeficiency virus (HIV/AIDS) pandemic is now truly global. |
Пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита/вируса иммунодефицита человека (ВИЧ/СПИД) в настоящее время приобрела подлинно глобальные масштабы. |
The HIV/AIDS pandemic has also adversely affected my country. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа также пагубно отразилась на моей стране. |
The escalating HIV/AIDS pandemic in many parts of the world has added a new burden for millions of people. |
Новым бременем ложится на плечи миллионов людей разрастающаяся во многих частях мира пандемия ВИЧ/СПИД. |
The HIV/AIDS pandemic continues to pose grave challenges to our development efforts. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает создавать серьезную угрозу нашим усилиям в области развития. |
The odious poverty, the HIV/AIDS pandemic and persistent indebtedness in many African countries were identified as the areas of particular concern. |
Особую обеспокоенность, как было указано, вызывают ужасающая нищета, пандемия ВИЧ/СПИДа и постоянное бремя задолженности африканских стран. |
The HIV/AIDS pandemic has had a dramatic impact on household structures and composition in rural areas. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа оказывает значительное воздействие на структуру и состав домохозяйств в сельских районах. |
In particular, the Committee notes that poverty, armed conflict in the north and the HIV/AIDS pandemic have caused major difficulties. |
В частности, Комитет отмечает, что серьезные трудности вызвали нищета, вооруженный конфликт на севере страны и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
She added that the HIV/AIDS pandemic was no longer a health issue - it was now a development issue. |
Она добавила, что пандемия ВИЧ/СПИДа больше не является только вопросом здравоохранения, сейчас это - часть проблемы развития. |
Intervention plans for emerging diseases such as Severe Acute Respiratory Syndrome, West Nile Virus and the influenza pandemic have been developed. |
Разработаны планы неотложных мероприятий на случай возникновения таких заболеваний, как тяжелый острый респираторный синдром, вирус Западного Нила и пандемия гриппа. |
The biggest challenge is the HIV/AIDS pandemic. |
Самой серьезной проблемой является пандемия ВИЧ/СПИДа. |
This pandemic has become a real development problem and represents a real threat to the survival of the human race, particularly in Africa. |
Эта пандемия превратилась в подлинную проблему развития и представляет собой реальную угрозу выживанию человеческой расы, в частности, в Африке. |
The pandemic threatens entire societies: the economically productive population, the social and economic fabric and the political stability of whole nations. |
Эта пандемия угрожает самим основам общества: здоровью экономически активного населения, социальной и экономической структурам и политической стабильности целых стран. |
Remaining challenges include the reintegration of repatriates and demobilized people; internally displaced persons; the HIV/AIDS pandemic; and child malnutrition. |
К числу сохраняющихся проблем относятся реинтеграция репатриантов и демобилизованных лиц; положение внутренне перемещенных лиц; пандемия ВИЧ/СПИДа; и недоедание среди детей. |
The HIV/AIDS pandemic was another major problem. |
Еще одной крупной проблемой является пандемия ВИЧ/СПИДа. |
The HIV/AIDS pandemic raging across the world, particularly in developing countries, represents a crisis of exceptional proportions. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, свирепствующая во всем мире, особенно в развивающихся странах, представляет собой кризис, исключительный по своим масштабам. |
The HIV/AIDS pandemic has grown into a global crisis of staggering proportions. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис устрашающих размеров. |
The HIV/AIDS pandemic continues to ravage our continent, affecting most of all the productive segment of the population. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает свирепствовать на нашем континенте, затрагивая в первую очередь производительную часть нашего населения. |
The 1918 pandemic killed an estimated 40-50 million people worldwide. |
В 1918 г. пандемия гриппа унесла, по оценкам, 40-50 миллионов человек во всем мире. |
The HIV/AIDS pandemic continued to pose a threat to millions of Africans. |
Пандемия ВИЧ/ СПИДа продолжала угрожать миллионам африканцев. |
15 percent said they thought there'd be a pandemic within three years. |
15% из них заявили, что им кажется, что пандемия наступит в ближайшие три года. |