Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Overcome - Устранить"

Примеры: Overcome - Устранить
The aim of this law was to overcome the difficulties encountered in vocational and technical training, to increase the existing capacity, to improve the quality of training and to integrate this training into the conditions of working life. Этот закон был призван устранить трудности, возникшие в системе профессионально-технической подготовки, расширить имеющуюся базу, повысить качество обучения и увязать эту подготовку с условиями на производстве.
In order to avoid this problem, the checklist questions were posed in such a way as to exhaust all possible responses, and overcome the difficulties posed by open-ended questions whenever possible. Во избежание этой проблемы вопросы контрольного перечня были сформулированы таким образом, чтобы охватить все возможные ответы и, по мере возможности, устранить трудности, создаваемые вопросами с многовариантными ответами.
The European Union urges the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia to overcome all remaining obstacles to mutual recognition and full normalization of relations without delay; Европейский союз настоятельно призывает Союзную Республику Югославию и Республику Хорватию без промедления устранить все сохраняющиеся препятствия на пути взаимного признания и полной нормализации отношений;
That report constituted a useful basis for work, but would have to be further refined, since it was more a description of the obstacles to be overcome in implementing the assistance measures than a genuine methodology for assessing the harm caused to third States. Указанный доклад является полезной основой для работы, однако необходимо пойти еще дальше, поскольку речь идет не столько об определении препятствий, которые необходимо устранить для осуществления мер по оказанию помощи, сколько о подлинной методологии оценки ущерба, понесенного третьими государствами.
Greater emphasis should be laid on imparting necessary training to the implementing agencies and on undertaking effective physical and financial monitoring visits to, and evaluation of projects by, UNHCR field offices, to overcome the deficiencies in project implementation. Следует уделять большее внимание необходимой подготовке сотрудников учреждений-исполнителей и организовывать эффективные посещения с целью физического и финансового контроля проектов и их оценки сотрудниками отделений УВКБ на местах, с тем чтобы устранить недостатки в осуществлении проектов.
It is up to the national authorities to find ways and means to adopt measures of affirmative action which are designed to help members of groups previously discriminated against to overcome the lasting consequences of past policies of discrimination. Именно национальные органы власти должны найти пути и средства для принятия мер, рассматриваемых как позитивные действия, которые могли бы быть направлены на оказание помощи группам, ранее подвергавшимся дискриминации, и устранить все еще существующие последствия ранее проводимой политики дискриминации.
In considering possible adjustments or reform that might be needed to make the process even more effective, weaknesses and inefficiencies that exist in both the process itself and overall regional environmental governance should be overcome. В ходе рассмотрения возможных корректировок или реформы, которые могут потребоваться для придания еще большей эффективности этому процессу, мы должны устранить слабые места и недостатки, присущие как самому процессу, так и общему процессу регионального управления природоохранной деятельностью.
In order to attain the goal of the creation of a nuclear-weapon-free world at an early date in the new century, we must overcome the negative factors and ensure that nuclear disarmament move forward in the right direction. Для достижения цели скорейшего создания мира, свободного от ядерного оружия, в новом столетии мы должны устранить отрицательные факторы и добиться того, чтобы процесс ядерного разоружения продвигался вперед в правильном направлении.
Many of the obstacles that SMEs faced in accessing finance had been overcome in developed countries, and there was a need to find ways to transfer these lessons to developing countries. Развитым странам удалось устранить многие трудности, с которыми сталкиваются МСП, стремясь получить доступ к финансированию, и в этой связи необходимо найти пути для передачи накопленного ими опыта развивающимся странам.
The Forum adopted the African Consensus and Plan of Action which calls for leadership at all levels - in the family, in the community, the workplace, schools, civil society, government and the international level - to overcome the threat of HIV/AIDS. Форум принял документ под названием «Африканский консенсус и план действий», в котором руководителей всех уровней - в семье, общине, на рабочем месте, в школах, гражданском обществе, правительстве и на международном уровне - призвали устранить угрозу ВИЧ/СПИДа.
Our support is also justified by the important amendments made to the original text, which made it possible to overcome some of the primary basic objections that our delegation had and which brought the resolution into line with my country's position of principle. Наша поддержка также оправдана внесенными в первоначальный текст важными поправками, которые позволили устранить некоторые из первоначально имевшихся у моей делегации основных возражений и которые привели эту резолюцию в соответствие с принципиальной позицией моей страны.
However, it was suggested that the inclusion of a non-exhaustive list of documents intended to be included within the mandatory coverage of the draft instrument, followed by a generic final category, could overcome concerns relating to definition. В то же время было высказано мнение о том, что включение неисчерпывающего перечня документов, на которые, как предполагается, проект документа будет распространяться на императивной основе, а также заключительного положения о соответствующей категории документов позволит устранить основания для беспокойства в отношении определения.
Electronic commerce, on the one hand, the modernization of customs, the reduction of transport and other transaction costs, on the other, must constitute integral parts of an overall approach destined to overcome institutional constraints to the implementation and good use of trade agreements. Электронная торговля, с одной стороны, и модернизация таможенных служб, снижение транспортных и других трансакционных издержек, с другой стороны, должны стать составными компонентами общего подхода, призванного устранить институциональные ограничения, препятствующие надлежащему осуществлению и использованию торговых соглашений.
The Executive Commission of the Judiciary, composed of three Supreme Court judges and one Executive Secretary, replaced a series of bodies which had successively proved unable to overcome the managerial deficiencies responsible for recurring institutional crises. З. Исполнительная комиссия по делам судебных органов, состоящая из трех судей Верховного суда и одного исполнительного секретаря, заменила ряд сменявших друг друга органов, которые оказались неспособными устранить административные недостатки, приводившие к возникновению институциональных кризисов.
The measures taken by the Committee to expedite its work on communications, described in earlier reports, are unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff assigned to the Optional Protocol work. Меры, принятые Комитетом для ускорения работы над сообщениями, о которых говорится в предыдущих докладах, вряд ли позволят Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если ему не будет выделено дополнительное число сотрудников Секретариата категории специалистов для выполнения работы в соответствии с Факультативным протоколом.
This represents a serious obstacle and must be overcome without any delay because of its direct influence on the functioning of the entire State system, and on the external relations of Bosnia and Herzegovina, as well as on the key development programmes. Это представляет собой серьезное препятствие, которое нужно безотлагательно устранить ввиду его непосредственного влияния на работу всей государственной системы, а также на внешние отношения Боснии и Герцеговины и ключевые программы развития.
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему.
But some States and organizations opposed the normative approach, arguing that only a competitive global market could overcome hunger and that, if market forces were left totally without controls, productivity would increase throughout the world and hunger would disappear. Однако некоторые государства и организации выступают против нормативного подхода, утверждая, что лишь конкурирующий глобальный рынок может устранить голод и что при отсутствии какого-либо контроля в целом за рыночными силами во всем мире вырастет производительность и исчезнет голод.
This report likewise stresses the obstacles that need to be overcome and the constraints of all kinds that need to be eliminated to speed up the effective implementation of the Declaration. Этот доклад также обращает внимание на те препятствия, которые необходимо преодолеть, и всякого рода ограничения, которые требуется устранить в целях ускорения эффективного выполнения Декларации.
They called upon all States to contribute to and be actively engaged in the elaboration of such an instrument, making every possible effort to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties, in order to permit the process to be completed in the shortest time possible. Они призвали все государства содействовать и принять активное участие в разработке этого документа, приложив все усилия к тому, чтобы устранить разногласия и решить концептуальные или материально-правовые проблемы, с целью завершить этот процесс в максимально короткие сроки.
Despite all our best efforts and our limited success in many areas, we are restricted in our capacity to meet our objectives due to a multitude of problems that are affecting us simultaneously and that we cannot overcome on our own. Несмотря на все наши усилия и скромные успехи во многих областях, наши возможности по достижению этих целей ограничены из-за многочисленных проблем, с которыми мы сталкиваемся одновременно и которые мы не можем устранить самостоятельно.
I remain confident that Guinea-Bissau will peacefully resolve the current political crisis within the constitutional framework, and I encourage the international community to intensify its support to enable Guinea-Bissau to overcome the underlying factors of instability that hamper the country's progress towards sustainable peace and development. Я по-прежнему уверен в том, что Гвинея-Бисау мирным и конституционным путем урегулирует нынешний политический кризис, и я призываю международное сообщество активизировать его поддержку, с тем чтобы Гвинея-Бисау могла устранить основополагающие факторы нестабильности, которые препятствуют достижению прочного мира и процессу развития в стране.
The federal initiative for equality between women and men in business and industry will be included" and "We want to implement the principle of 'equal pay for equal work' for women and men and thereby overcome pay inequality. Она будет включать федеральную инициативу по обеспечению равноправия между женщинами и мужчинами в бизнесе и в промышленности" и "Мы хотим реализовать принцип"равной оплаты за равный труд" для женщин и мужчин и тем самым устранить неравенство в оплате труда.
I urge the commission and political parties to continue this dialogue in the appropriate forums, including the Forum of Political Parties, and to work together in good faith to overcome points of contention. Я призываю избирательную комиссию и политические партии продолжать этот диалог на соответствующих форумах, включая форум политических партий, а также добросовестно работать сообща, чтобы устранить спорные моменты.
In some areas, such as maritime security, port and airport security, immigration visa security and world trade security, Madagascar has not yet implemented international standards owing to a variety of obstacles which its resources have been insufficient to overcome. В некоторых областях, таких как безопасность на море, в портах и аэропортах, иммиграционные визы и безопасность международной торговли, Мадагаскар до сих пор не соблюдает международные стандарты по различным причинам, которые не удается устранить из-за нехватки средств.