The system is designed to overcome the limitations of using company, industry or country specific coding systems and to make trading more efficient and responsive to trading partners. |
Цель этой системы - устранить ограничения, обусловленные системами кодирования отдельных компаний, отраслей или стран, сделать торговлю более эффективной и отвечающей интересам торговых партнеров. |
In arriving at this recommendation, the Board noted the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the filling of this post would overcome some of the uncertainties facing the Institute. |
При вынесении этой рекомендации, Совет принял к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что назначение на эту должность позволит устранить некоторые неопределенности, с которыми сталкивается Институт. |
Her Government acknowledged that the report lacked detailed information on the types of development projects that were being carried out, especially in rural areas, and on how they benefited women, a deficiency which it would endeavour to overcome in the next report. |
Ее правительство признает, что доклад не содержит подробной информации о видах осуществляемых проектов развития, особенно в сельских районах, и о том, какую пользу из них извлекают женщины, - недостаток, который оно попытается устранить в следующем докладе. |
In that connection, on 4 November 1992 a long-awaited vote had been taken which should make it possible to overcome the institutional obstacles that had obstructed change in Palau. |
В этой связи 4 ноября 1992 года было проведено давно ожидаемое голосование, результаты которого должны позволить устранить институциональные преграды на пути перемен в Палау. |
She commented on the segregation of the labour market and expressed her hope that the new system would be able to overcome that impediment to the advancement of women. |
Она затронула вопрос о сегрегации на рынке труда и выразила надежду, что новая система позволит устранить это препятствие на пути улучшения положения женщин. |
A new vision of inter-State relations that would overcome new sources of tension and the sharp disparities in the global economy was essential for the promotion and advancement of all peoples. |
Ключевое значение для блага и улучшения положения всех народов имеет новое видение межгосударственных отношений, которое позволило бы устранить новые источники напряженности и резкие диспропорции в мировой экономике. |
The Commission also notes the will of the Government of Romania to overcome remaining shortcomings as regards the implementation of constitutional and legislative rules by national and local authorities, inter alia, relating to the protection of persons belonging to minorities. |
Комиссия также отмечает стремление правительства Румынии устранить оставшиеся недостатки в отношении осуществления конституционных и законодательных норм национальными и местными органами власти, касающихся, в частности, защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Japan has always been prepared to take an active part in the consultations in an effort to overcome the seemingly insurmountable difficulties between developed and developing countries, in order to find a widely acceptable set of solutions. |
Япония всегда готова принять активное участие в консультациях с целью устранить кажущиеся непреодолимыми трудности между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы найти общеприемлемые решения. |
A shorter time-frame would have permitted it. However, these obstacles could be overcome by agreeing to amend the constitutional provisions governing elections and by enacting legislation to resolve the personal situation of URNG members once a definitive peace agreement is signed. |
Более сжатый график позволил бы это сделать, однако препятствия можно было бы устранить и путем внесения изменений в конституционные положения о выборах и принятия законодательства с целью урегулирования случаев с конкретными кандидатурами, как только будет подписано окончательное мирное соглашение. |
It is not easy to overcome consumer scepticism, even of energy efficiency measures that perform extremely well, when evidence for success is uncertain in the absence of extensive statistical studies. |
Устранить скептическое отношение потребителей даже к исключительно успешным мерам по повышению эффективности использования энергии непросто, когда отсутствует уверенность в их результативности, поскольку обстоятельные статистические исследования не проводятся. |
As stated earlier, contractual arrangements are not sufficient to overcome uncertainties arising from the use of electronic means of communication in international trade or communication in an open network such as the Internet. |
Как было отмечено выше, договорные положения не позволяют полностью устранить неопределенность, связанную с использованием электронных средств связи в международной торговле или с передачей сообщений в открытых сетях, таких, как Интернет. |
While this promises to streamline the process, ease control and security of shipments, pitfalls found in any electronic data system would need to be overcome. |
Хотя их применение должно ускорить процесс, облегчить контроль и повысить безопасность перевозок, любая система электронного обмена данными имеет свои недостатки, которые необходимо устранить. |
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. |
Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития. |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. |
Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
Every State will try to find the underlying causes of threats to its cohesion and endeavour to overcome them, and so it is with a community of States. |
Любое государство стремится выявить и устранить коренные причины, создающие угрозу монолитности его общества, и то же самое можно сказать и о сообществе государств. |
Those measures are, however, unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff as far as the Optional Protocol is concerned. |
Эти меры, однако, вряд ли дадут возможность Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если только он не получит поддержки со стороны достаточного числа профессиональных работников секретариата, в том что касается Факультативного протокола. |
The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. |
Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса. |
(c) Describe the measures introduced and designed to overcome barriers to the exercise of those rights; |
с) сообщать о мерах, разработанных и принятых с целью устранить препятствия, мешающие осуществлению этих прав; |
Although these changes were not enough to overcome our general concern about the draft resolution's purpose, we hope that next year the sponsors can offer a text that will meet the needs of all of us. |
Хотя эти изменения не достаточны для того, чтобы устранить нашу общую обеспокоенность, связанную с целью резолюции, мы надеемся, что в следующем году авторы смогут предложить нашему вниманию проект, который будет отвечать интересам всех нас. |
It was recalled that the future work of UNCITRAL included the preparation of an international instrument to overcome legal obstacles arising from the application of the existing international conventions governing international trade and transport. |
Эксперты напомнили, что будущая работа ЮНСИТРАЛ включает подготовку международного правового инструмента, призванного устранить правовые препятствия, связанные с применением существующих международных конвенций, регулирующих международную торговлю и перевозки. |
United Nations operational activities had to overcome a number of challenges, the key one being lack of resources, which compromised their effectiveness. |
В оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо устранить встречающиеся проблемы, самыми важными из которых является нехватка ресурсов, что подрывает эффективность этой деятельности. |
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. |
Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
These positive and encouraging aspects in the process of revitalizing the General Assembly should not hide the obstacles and challenges that remain to be overcome so that progress will be irreversible. |
Отмечая положительные и обнадеживающие аспекты процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы не должны забывать о препятствиях и серьезных проблемах, которые необходимо устранить в целях придания достигнутому прогрессу необратимого характера. |
This requires countries to set their own ambitious yet realistic targets, as well as to identify and overcome any obstacles that might prevent the targets from being reached. |
Для этого страны должны установить собственные масштабные, но реалистичные цели, а также выявить и устранить любые препятствия, которые могут помешать достижению этих целей. |
In this respect, we encourage the ICTR and the Government of Rwanda to work closely together to overcome all outstanding obstacles to the possible transfer of cases to the Rwandan system. |
В этой связи мы призываем МУТР и правительство Руанды работать в тесном контакте, с тем чтобы устранить все остающиеся препятствия на пути передачи дел руандийской системе правосудия. |