| Future augmentations should overcome that limitation. | Устранить это ограничение позволит создание в будущем систем дополнения. |
| Please state how the Government plans to overcome this statistical deficiency. | Просьба указать, каким образом правительство планирует устранить этот недостаток в отношении статистических данных. |
| There are many reasons for these poor levels of funding and they are not easy to overcome. | Существует множество причин такого низкого объема финансирования, и устранить их нелегко. |
| Recent improvements in the global economy have not been sufficient to overcome major labour market imbalances built up in recent years. | Недавнего улучшения мировой экономической ситуации было недостаточно для того, чтобы устранить значительные диспропорции на рынке труда, возникшие в последние годы. |
| Our safety and very existence require urgent global action to ensure that we can overcome this threat to our peoples and nations. | Наша безопасность и само наше существование требуют принятия срочных глобальных мер, с тем чтобы мы могли устранить эту угрозу для наших народов и стран. |
| Thereafter, achievements would need to be consolidated and shortcomings overcome within the framework of a renewed and integrated multilateral system. | Далее, необходимо будет упрочить достижения и устранить недостатки в рамках обновленной и интегрированной многосторонней системы. |
| It might be a minor technical hitch that can be overcome. | Возможно, имеется небольшая техническая загвоздка, которую можно устранить. |
| Impediments to women's dignity and self-worth, including lack of clean water, safe cooking techniques and sanitation, must be overcome. | Необходимо устранить препятствия, негативно сказывающиеся на достоинстве и самооценке женщин, включая отсутствие чистой питьевой воды, безопасных средств приготовления пищи и объектов санитарии. |
| Present shortcomings can be overcome only by committing additional resources and securing political support from all sides. | Нынешние недостатки можно устранить, только выделяя дополнительные ресурсы и заручаясь у всех сторон их политической поддержкой. |
| Ministers held direct dialogue with several local communities to overcome obstacles or resistance to returns. | Министры наладили прямой диалог с несколькими местными общинами с целью устранить препятствия или сопротивление возвращению. |
| India was determined to confront the challenges and overcome them decisively and completely. | Индия готова противодействовать этим угрозам и решительно и полностью их устранить. |
| We must also focus on strengthening micro-business and small and medium-sized enterprises in order to overcome the barriers blocking access to credit. | Мы также должны уделять особое внимание укреплению малых, средних и микропредприятий, с тем чтобы устранить препятствия, закрывающие доступ к кредитованию. |
| If it is to succeed, the international community must correctly identify and overcome the factors that contribute to terrorism. | Чтобы добиться успеха, международное сообщество должно правильно определить и устранить факторы, которые способствуют терроризму. |
| In this way, the problem of discontinuity would be overcome. | Это позволило бы устранить проблему разрыва последовательности. |
| They urge both parties to cooperate fully with MINURSO in order to overcome the delays in the identification process. | Они настоятельно призывают обе стороны полностью сотрудничать с МООНРЗС, с тем чтобы устранить задержки в осуществлении процесса идентификации. |
| The key protagonists in the Middle East crisis have demonstrated how political will and dialogue can overcome obstacles that for decades appeared insurmountable. | Ключевые участники ближневосточного кризиса продемонстрировали, что политическая воля и диалог могут устранить препятствия, которые на протяжении десятилетий казались непреодолимыми. |
| Their purpose is to facilitate political settlements and overcome violence. | Цель таких операций - облегчить политическое урегулирование и устранить насилие. |
| The IMIS system, by providing timely recording of all the transactions on line, will, among other things, overcome such problems. | Система ИМИС, обеспечивая своевременную регистрацию всех текущих операций, кроме прочего, позволит устранить подобные проблемы. |
| Weaknesses in research policy and the organization and management of research must be overcome. | Необходимо устранить слабые места в научно-исследовательской политике и в организации научной работы и управлении ею. |
| However, the concrete application of those policies, strategies, plans and programmes is facing a series of obstacles which need to be overcome. | Однако конкретное применение этой политики, стратегий, планов и программ сопряжено с серьезными трудностями, которые необходимо устранить. |
| However, the deficiencies in construction management and planning need to be overcome by the Registry to avoid costly delays. | Тем не менее, чтобы избежать связанных с крупными затратами задержек, Секретариату необходимо устранить недостатки в управлении строительными работами и их планировании. |
| To that end, both physical infrastructure bottlenecks and non-physical barriers must be overcome. | Для этого необходимо устранить как недостатки физической инфраструктуры, так и препятствия нефизического характера. |
| To that end, the faults for which the Centre had been criticized in the past would have to be overcome. | Для этого необходимо устранить недостатки, за которые Центр критиковался в прошлом. |
| However, it was still necessary to give close attention to the application of the Act in order to overcome remaining deficiencies. | Однако осуществлению этого закона по-прежнему необходимо уделять большое внимание, с тем чтобы устранить остающиеся недостатки. |
| It was recognized that not all legal obstacles could be overcome by contractual arrangements. | Было признано, что не все правовые препятствия можно устранить с помощью договорных механизмов. |