While this practice has overcome delays in printing, it may also have had a negative effect on the sales of the Division's publications. |
Несмотря на то, что эта практика позволила устранить задержки, связанные с выполнением типографских работ, она также негативно отразилась на объеме продаж публикаций Отдела. |
The system was designed to solve the difficulties connected with the shortage of frequency bands, which the digitalization of television signals had largely overcome. |
Эта система направлена на преодоление трудностей, связанных с нехваткой частот герцевого диапазона, - трудностей, которые в значительной мере позволили устранить оцифрование телевизионных сигналов. |
Although the low rate of access to prevention services in antenatal settings is alarming, available data indicate it is possible for countries to overcome barriers to scaling up those services. |
И хотя низкие показатели доступа к услугам по профилактике в предродовой период вызывают тревогу, имеющиеся данные указывают на то, что страны в состоянии устранить факторы, препятствующие наращиванию масштабов деятельности по предоставлению таких услуг. |
Chiang Mai Initiative members are seeking to overcome potential problems, such as the slow response of the mechanism under the bilateral swap arrangements in times of speculative attacks. |
Участники Инициативы Чьянг Май пытаются устранить потенциальные проблемы, такие, как медленное реагирование механизма, действующего на базе двусторонних соглашений о своп-операциях, в случае спекулятивных атак. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that mechanisms must be found to overcome existing asymmetries and inequities and establish fair and equitable terms of trade. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходимо создать механизмы, которые позволят устранить нынешние асимметрию и неравенство и выработать справедливые и равные условия торговли. |
It also enables us to recognize that each conflict has its own particular features that can be overcome only with a specific approach. |
Она также дает нам возможность осознать, что каждому конфликту присущи характерные особенности, устранить которые можно лишь на основе особого индивидуального подхода. |
A related risk is the limited capacity of the Darfur Regional Authority to absorb, disperse and manage funds, which can also be overcome by close donor collaboration with the Authority to build its capacity. |
Связанный с этим фактор риска, обусловленный ограниченными возможностями Дарфурской региональной администрации в плане получения, выделения и распределения финансовых средств, также можно устранить, обеспечив активное взаимодействие доноров с Администрацией в целях расширения ее возможностей и укрепления потенциала. |
The Government and the armed groups are working hard and are making strong commitments to overcome the remaining differences with a view to signing a nationwide ceasefire agreement as soon as possible. |
Правительство и вооруженные группы демонстрируют твердое намерение устранить оставшиеся разногласия и как можно скорее подписать общенациональное соглашение о прекращении огня. |
While all the participants engaged constructively in the proposals for a ceasefire, it was clear that more work was needed to overcome mistrust between the parties to the conflict. |
Хотя все участники в конструктивном ключе обсудили предложения о прекращении огня, было очевидно, что необходимо проделать дополнительную работу, чтобы устранить недоверие между сторонами конфликта. |
The Ministry of Culture is constantly striving to overcome or reduce the obstacles preventing elderly and disabled persons from participating in cultural life by issuing open invitations for them to attend numerous events. |
Министерство культуры прилагает неустанные усилия, чтобы устранить или уменьшить препятствия, мешающие престарелым и инвалидам участвовать в культурной жизни; так, им направляются постоянно действующие приглашения на многочисленные мероприятия. |
However, this method has shortcomings, which can be overcome only if data on births, deaths, immigration, emigration and naturalizations of refugees are also used. |
Однако этот метод имеет свои недостатки, которые можно устранить, если использовать данные о рождаемости, смертности, иммиграции, эмиграции и натурализации беженцев. |
The diagnostic work underlying IF technical assistance makes it possible for IF partners to determine how to effectively support individual LDCs in their efforts to overcome competitive and institutional disadvantages in the global economy, including constraints resulting from preference erosion. |
Лежащая в основе КРП диагностическая работа позволяет партнерам определить, какую действенную помощь они могут оказать отдельным НРС в их стремлении устранить конкурентные и институциональные узкие места, характеризующие их статус в мировой экономике, в том числе трудности, с которыми они сталкиваются вследствие эрозии преференций. |
At the last session of the RID/ADR/ADN Joint Meeting, it was decided to amend the provisions for the orange-coloured plates to overcome the problem with differing interpretations |
На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ было решено изменить положения, касающиеся табличек оранжевого цвета, с тем чтобы устранить проблему различий в толковании нынешней формулировки. |
A number of Governments took steps to overcome barriers to health care faced by indigenous women, such as geographic isolation, cultural and linguistic barriers, poor economic status and racial or ethnic discrimination. |
Ряд правительств предприняли шаги с целью устранить препятствия в сфере здравоохранения, с которыми сталкиваются представительницы коренных народов, такие, как географическая изоляция, культурные и языковые барьеры, низкий экономический статус и расовая или этническая дискриминация. |
Ms. Simms observed that everyone understood what was meant by the delegation's reference to sociocultural and psychological barriers that had to be overcome, as in every country women were marginalized. |
Г-жа Симмз отмечает, что все понимают, что подразумевается под ссылкой делегации на социально-культурные и психологические препятствия, которые надлежит устранить, поскольку во всех странах женщины находятся в маргинализированном положении. |
The Committee welcomes the declared commitment and political will of the State party to implement fully the provisions of the Convention and to overcome the obstacles to women's equal participation in all aspects of public and private life. |
Комитет с удовлетворением отмечает провозглашенное государством-участником намерение и политическую готовность полностью выполнять положения Конвенции и устранить трудности, препятствующие равноправному участию женщин во всех аспектах общественной и частной жизни. |
Not even the Secretary-General's appointment, in 1997, of a Personal Envoy for Western Sahara had made it possible to overcome the obstacles erected by the Moroccan side to prevent the holding of the referendum. |
Не позволило устранить препятствия на пути проведения этого референдума, созданные марокканской стороной, и назначение Генеральным секретарем в 1997 году Специального посланника по Западной Сахаре. |
Ahead lie difficult decisions that must be taken to overcome the lack of political will and deep-rooted resistance to reform in Haiti which, if unaddressed, will continue to be an obstacle to the country's progress. |
Необходимо будет принять трудные решения, чтобы преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли и глубоко укоренившимся сопротивлением проведению реформ в Гаити, которые, если их не устранить, будут и в будущем препятствовать прогрессу страны. |
This problem can be more easily prevented with the issue-based classifications because support measures are oriented only to a specific issue that supposedly has already been overcome when support is withdrawn. |
Эту проблему, пожалуй, легче устранить в рамках атрибутивных классификаций, поскольку меры поддержки ориентированы только на решение конкретной проблемы, которая, по идее, уже должна быть устранена к моменту прекращения поддержки. |
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. |
В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор. |
Nevertheless, significant obstacles still must be overcome to systematically identify and respond to Member States' needs and to apply the full technical capacities and financial resources of the United Nations and other international organizations. |
Тем не менее, если говорить о систематическом выявлении потребностей государств-членов и принятии соответствующих мер реагирования, а также максимальном использовании технического потенциала и финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, то в этом отношении еще предстоит устранить целый ряд серьезных препятствий. |
Outright, permanent and systematic refusal of permanent seats for developing countries - amounting, by the way, to well over half of the world's population - constitutes a discrimination we need to overcome. |
Прямой, постоянный и систематический отказ предоставить постоянные места развивающимся странам, - на долю которых, кстати сказать, приходится более половины населения мира, - является дискриминацией, которую мы должны устранить. |
What measures had been taken to overcome those obstacles and enable displaced persons who had returned home, to feel welcome? |
Какие меры принимаются, чтобы устранить эти препятствия и сделать так, чтобы возвращающиеся в свои дома перемещенные лица чувствовали себя спокойно? |
According to the speaker, the major impediments to private investment that needed to be overcome included cumbersome administrative procedures, lack of communication between business and Governments, unreliable information and difficulties in finding capital for new entrepreneurial ventures. |
По ее словам, необходимо устранить такие основные факторы, препятствующие частному инвестированию, как громоздкость административных процедур, недостаток контактов между деловыми кругами и правительствами, ненадежность информации и трудности с мобилизацией капитала для новых коммерческих предприятий. |
In order to overcome these shortcomings in the current world order, we must muster the necessary political will and mobilize the efforts of the States and peoples that the Organization has comprised since its inception. |
Чтобы устранить эти недостатки, существующие в нынешнем международном порядке, мы должны мобилизовать необходимую политическую волю и объединить усилия государств и народов, входящих в состав этой организации с момента ее создания. |